'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №5 (14) том 3
  4. Научная статья № 8

Просмотры  181 просмотров

Баранова О.Т.

  


ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА И ИРОНИИ *

  


Аннотация:
В данной статье приводятся обоснования важности чтения аутентичных юмористических произведений. В статье дается классификация категорий комического в художественной литературе, а также выделяются особенности английского юмора, иронии, сарказма и сатиры при переводе англоязычных произведений. Исходя из категории комического будут определены и рассмотрены приемы создания комического в английской прозе и способы их передачи. Этот вопрос актуален, так как переводчики часто сталкиваются со сложностями перевода, которые содержат элемент комического   

Ключевые слова:
перевод, юмор, ирония, перевод английской прозы, приемы передачи комического   


Юмор и ирония – разные степени проявления комического. Это то, что помогает нам справляться со сложными жизненными ситуациями, быть оптимистами. Комические произведения художественной литературы и фильмы очередное доказательство того, что даже к самым сложным проблемам, с которыми мы сталкиваемся ежедневно, можно подойти с юмором. Юмор и ирония каждой страны и нации отличается от остальных и обладает специфическими особенностями, не стал исключением и английский юмор, который часто принимают за национальную черту английского характера, как всем известный «тонкий» английский юмор. Англичанам нравится шутить на собой и над другими, для них это естественно. Специфической особенностью английского юмора является игра слов – национальное достояние. Игра слов является одной из основных, актуальных проблем с которой приходится столкнуться переводчику, при переводе англоязычного произведения на русский язык ведь каждое произведение написано в индивидуальном стиле автора, и этот стиль переводчик должен донести до читателя. Актуальность данной проблемы определяется задачей, которая стоит перед переводчиками – передача содержания текста оригинала с сохранением комического эффекта. Цель данной работы состоит в теоретическом и практическом раскрытии проблемы особенностей английского юмора и иронии и специфику его передачи на русский язык. Научная новизна определяется подходом к изучению английского юмора с точки зрения его особенностей и важности в системе языкка, а так же в рассмотрении особенностей перевода английского юмора на русский язык. Данная статья поможет классифицировать знания об английском юморе. Методом является контекстологический анализ произведения Джерома Клапки Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» для выявления и рассмотрения особенностей функционирования юмористической лексики в различных ситуациях речевого общения. У юмора, как и у иронии, есть много определений, приведем одно из них, которое в большей мере обобщает остальные. Юмор – веселая, острая, шутливая складка ума, умеющая подмечать и резко, но безобидно выставлять странности нравов и обычаев; удаль, разгул иронии. [«Толковый словарь живaго великорусского языка Владимира Даля» http://slovardalja.net//] Как уже было сказано, англичане считают, что тонкий юмор – достояние их нации, что не каждому дано понять специфику такого юмора, с какими трудностями мы сталкиваемся в понимании английский шуток, и какие языковые средства мы используем для сохранения комического эффекта. Для того, чтобы убедиться в этом, приведем пример, из произведения Дж.К. Джерома : «We got some from a cottage a little higher up. I daresay that was only river water, if we had known. But we did not know, so it was all right. What the eye does not see, the stomach does not get upset over».[4,с.150]

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №5 (14) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Баранова О.Т. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ЮМОРА И ИРОНИИ // Вестник науки №5 (14) том 3. С. 59 - 62. 2019 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/1278 (дата обращения: 20.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/1278



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2019.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.