'
Шокиров Т.С.
ОБЩЕНАРОДНЫЕ И РАЗГОВОРНЫЕ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ *
Аннотация:
лексический состав — это богатство любого языка. Именно выбор и умелое употребление слова определяет мастерство писателя, один из которых, является Народный писатель Таджикистана, Лауреат государственной премии имени Абуабдуллах Рудаки, знаменитый прозаик Фазлиддин Мухаммадиев. Он своим творчеством доказал, что является незаурядным мастером слова. Этот писатель, во время описания образов к общенародным и разговорным словам, обращается как к жемчужинам, что и обеспечивают высокого полёта его художественного творения.
Ключевые слова:
язык, лексика, слова, образ, произведения, описания, лексический состав, смысл, изображение, персонаж
Общенародные и разговорные слова будучи важнейшим средством обогащения языка, занимают в нем достойное место. Ведь из множества слов в языке народ выбирает и вводит в употребление именно отшлифованные, удобочитаемые, лаконичные, наиболее понятные и удобопроизносимые. Они особенно важны в художественной воображение. Мастера слово в употребление таких лингвистических элементов проявляют творческое осмысление[8; 9]. Например, Народный писатель Таджикистана Фазлиддин Мухаммадиев в своих произведениях к общенародным и разговорным словам относиться как жемчужинам. Общенародные и разговорные слова его произведений можно разбить на три группы: а) слова, имеющие синонимы из числа книжной лексики; б) слова, не имеющие синонимов; в) слова, обретшие новое значение. Слова первой категории писатель употребляет для того, чтобы описания и образы были наиболее впечатляющими, а речь – наиболее яркой, - поскольку «образованные по моделям народного языка, эмоциональные слова потоком вливаются в язык художественных произведений и становятся средством вытеснения чуждых слов и повышения естественности и восприимчивости художественного слова к народному языку отражается и на природе самого литературного языка» [1, с. 7]. С определенной целью писатель использует слова нотоб – не здоров (3, c. 62; в дальнейшем источник примеров указиваются таким же), монда шудан – устать (3, c. 9), дам гирифтан – отдыхать (3, c. 9), фанд додан- обманывать (3, 322), касал? - болезнь (3, c. 11), ?урронидан – кидать (3, c. 168). Кошки а?алан дар синну сол аз ман калонтар мешуд ё нотоб мебуд, ё бо кори заруре банд мешуд, ки фармоишаш асосе пайдо мекард – если бы он был хоть и старше меня по возрасту, или не здоров(нотоб), или занят каким-нибудь важным дело, - его приказание имело бы какое-нибудь основание (3, c. 62). Тут слово нотоб – не здоров [5, c. 275] выражает легкое заболевание. Если же мы заменим его каким-нибудь из синонимов, содержание предложения понесет урон. Шифт- потолок [5, c. 459] широко употребляется в литературном языке. Но оно входит в разряд общенародных слов, имея литературный синоним – саќф. Учитывая общепонятность синонимов, писатель использует именно шифт: Не слишком высокий потолок(шифт, литературный вариант сакф) салона служит препятствием для осуществления цели почтеннейшего /господина/ (3, с. 14). В нижеследующем предложении выражение назари синчакорона (пристальный взгляд) и вдобавок таа??убомез (удивленный) усиливает впечатление, очень хорошо показывая отношение иностранцев к светским служителям религиозного культа: Поскольку все были осведомлены о посадке советского самолёта, они вперили в моих спутников пристальный удивленный взгляд(назари синчакорона) (3, c. 18). Если сказать, что «они просто смотрели внимательно», предложение утратит свою эмоциональность, перестанет быть полновесным и полноценным.Существует ряд общенародных слов, которые будут только в беседах, встречаясь в литературе очень редко, преимущественно – в языке персонажей. Для последнего Ф. Мухаммадиев использует, например, м?л – много, аш?ла – песня, тин? – тихий (3, c. 100), б?збала – крепыш. Они сообщают предложению иронический характер, потому что их литературные синонимы придали бы выражению некую умеренность: Ман ?ам ба рафи?ам масли?ат додам, ки... дар ?авои кушод м?лтар гардад - Я также посоветовал своему товарищу… побольше(мултар) бывать на свежем воздухе (3, с. 31); Некоторые легкомысленные крепыши(бузбалахо) чванятся своей молодой силой (3, с. 283). В последнем предложении писатель с целью усиления аллегоричности описания, противопоставляя слову б?збала (крепыш) слово сабук – легкомысленный, хорошо и уместно употребляет такое языковое явление как контраст (противопоставление).Многие общенародные слова в произведениях Ф. Мухаммадиева - в связи с заложенной там идеей и художественным изображением – обретают особый смысл и оттенок. Поистине мастерски используя эти слова, когда смысловая нагрузка ложится именно на них, автор доказывает их важность. Здесь искусство писателя проявляется в том, что, глубоко постигая сближение книжного и разговорного языка, он смело и успешно смешивает эти два источника. Например, слово ?уррондан– одно из малоупотребительных в таджикском языке. Однако, обитатели северных районов республики довольно широко используют его в значении – кидать. Ф.Мухаммадиев применяет это слово весьма уместно – причем так, как никто до него не употреблял: Вот этот камень почтеннейший Али – божий лев, стоя на горе Коф, вложил в пращу, кинул и обрушил его на головы неверных (3, с. 168). Из мелодики предложения явствует: ?аво додан (обычное значение слова побросить) не может заменить ?уррондан(отлететь со свистом).Устами героя автор выражает мысль с необыкновенном движении и скорости камня. И использование этого слова как нельзя более уместно, поскольку камень, когда его подбрасывают, издает свист (а корень ?уррондан связан именно с этим понятием). Гиперболичность (?азрати Али – шери худо, к??и ?оф, кофир?о) предложению придает упоминание о необыкновенной силе “почтеннейшего Али”. Так подобные слова выполняют стилистическую функцию.2) Общенародных слов, лишенных синонимов, в художественных произведениях меньше, чем таких, у которых синонимы имеются. Употребляются они только в силу необходимости, когда точный смысл другим понятием выразить невозможно. По своим эмоциональным и стилистическим качествам слова эти разнообразны и служат для того, чтобы был яснее смысл. Именно в таких случаях писатель использует их как источник языкового богатства, убедительно демонстрируя народность языка в своем творчестве. Ведь народность языка «это сочетание высочайшего качества художественной речи, уместного и умного использования богатства народного языка с умением выразить дух народа, его сущность и жизнь» [4, с. 8]. Основная особенность слов, не имеющих синонимов, заключается в том, что в определенном предложении суть смысла могут выразить именно они. Покажем это на убедительных примерах. В них присутствуют слова эм – прививка, нихтакунон–подтыкивая, зот – отродье: Ирофил проснулся и, подтыкивая(нихтакунон) меня, показал на дверь (3, с. 12); Я видел, что с эти отродьем(зот) бесполезно говорить (3, с. 267). Эти и им подобные выражения, часто выступая в произведениях Ф. Мухаммадиева как слова, не имеющие синонимов, и, выполняя ту или иную функцию, делают ярче художественную окраску и усиливают экспрессивное впечатление. Например, зот представляет собой измененную форму зод, зода – происхождение (6, с. 455). Но здесь оно далеко ушло от своего основного смысла, обретая совсем иное значение, иной оттенок. Оно распространено в народе с дополнительной нагрузкой, нося характер отрицательного понятия. Писатель уделяет ему особое внимание. Входя то в язык персонажей, то в авторский язык, оно выражает сильное отвращение: Какие меры надо принять…, чтобы превратить эти себялюбивые отродья(зотхо) в неходовой товар? (3, с. 343-344).3) В произведениях Ф. Мухаммадиева встречается ряд слов третьей из вышеназванных категорий: они имеют здесь необычный смысл и содержание, символическую и метафорическую окраску. Это, к примеру, ма?ом – фокус, бача?о – парни, ?абила- племя, анбор- анбар. Уместно подчеркнуть, что к подобному употреблению слов писатель относится все более серьезно. Больше всего таких выражений в повести «Японский шелк» и особенно – «На пропасти». В «Угловой палате» и «Путешествие на тот свет» общенародные слова бытуют во всех своих значениях. Ма?ом Ф. Мухаммадиев употребляет именно в его народном значении. Используя в соответствующие моменты народные и разговорные слова для описания конкретных событий или картин, автор усиливает их впечатлительность. Например, Курбан, описывая состояние улиц благословенной Джадды, говорит: Порой, увидев в каком-нибудь переулке пробку повозок и машин /такси/ двинется назад. И мы пятясь проходим большое расстояние и переходим на другую дорогу (3, c. 75). Здесь общенародное слово тангк?ча (переулок) рисует перед читательским взором картину тесной и неудобной дороги. Пробка повозок и машин свидетельствует об обилии транспорта, а необходимость долго передвигаться пятясь – об ужасном состоянии улиц и дорог города. Благодаря всему этому описание получается весьма удачным и впечатляющим.Для создания образов и типизации персонажей писатели обращаются также к общеупотребительным словам. Ф. Мухаммадиев тоже использует слова этой категории, красноречиво выражая с их помощью свои взгляды на людей и окружающий мир. «Общенародная лексика – костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на данном языке» [4, с. 11]. Лексика эта – благодаря тому, что являет собой основу лексического состава языка – неповторима, ярка и прекрасна и служит одним из главных средств для того, чтобы язык художественных произведений не выглядел трафаретным. С этой целью Ф. Мухаммадиев использует слова различными способами. Если в одном предложении общенародные слова выступают самостоятельно, то во втором они входят в какую-нибудь конструкцию, а в третьем подчиняют себе другие выражения: В последний раз, скатившись(гелида) с наблюдательного пункта ДЗОТа, он вышел из обстреливаемой зоны (3, с. 356); Дойдя до двери кельи, я оглянулся назад: он все еще стоял и смотрел на меня, разинув рот (3, c. 62).Необходимо подчеркнуть, что общенародные и разговорные слова чаще встречаются в исследуемой повести, чем в романе. Это связано с темой, жанром, стилем и авторским мастерством писателя. Тому, что он широко пользуется общенародной лексикой, способствует сам жанр произведения: «в сатирических произведениях – для всестороннего раскрытия облика отрицательных персонажей и обличения нравов и поступков людей – писатели часто обращаются к элементам живого народного языка» [2, с.3]. «Путешествие на тот свет» - произведение сатирическое, и для него естественно обилие подобных слов.Итак, Ф. Мухаммадиев употребляет в своих произведениях общенародную лексику – с различными целями, во всевозможные моменты, со многими функциями. Это оживляет и украшает язык персонажей, делает их диалоги более естественными и впечатляющими, описания – более четкими, яркими, художественными, а язык – предельно ясным и понятным.
Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 3
Ссылка для цитирования:
Шокиров Т.С. ОБЩЕНАРОДНЫЕ И РАЗГОВОРНЫЕ ЛЕКСИКИ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Вестник науки №4 (73) том 3. С. 298 - 304. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/13957 (дата обращения: 05.11.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024. 16+
*