'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 4
  4. Научная статья № 72

Просмотры  182 просмотров

Жданова А.М.

  


ИСПАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ФРУКТЫ» *

  


Аннотация:
в работе рассмотрены семантика и мотивационные основания фразеологизмов с компонентом «фрукты».   

Ключевые слова:
фразеологические единицы, наименование фруктов, семантика, единица языка, значение   


Фразеологические единицы с компонентом «фрукты» выражают самые различные значения и могут использоваться применительно к различным речевым ситуациям. Существует корреляция между определенными фруктами и некоторыми значениями. Например: coco (кокос) зачастую участвует в формировании значения: «физические качества человека», manzana (яблоко) участвует в формировании фразеологизмов со значением «здоровый, румяный», aguacate (авокадо) можно встретить во фразеологизмах со значением: «интеллектуальные и морально-нравственные качества человека».Фразеологизмы можно классифицировать с точки зрения их оценочности: положительной, отрицательной, нейтральной.Рассмотрим некоторые положительно окрашенные фразеологические единицы:blando como un higo (букв. мягкий словно инжир) - фразеологизм описывает человека с покладистым характером, мягким нравом,coraz?n de melocot?n (букв. персиковое сердце) – используется для описания понимающего и добродушного человека, а также для выражения симпатии к человеку при обращении,es como un mango (букв. как манго) – описывает привлекательную женскую фигуру,sano comouna manzana (букв. здоровый как яблоко) – полный здоровья.Негативной коннотацией обладают такие ФЕ, как:tener mala uva (букв. иметь плохой виноград) – быть в плохом расположении духа,dar las uvas (букв. дать виноград) – опаздывать, dar calabazas (букв. дать тыквы) – не сдать экзамен, дать от ворот поворот, calabaza hueca (букв. пустая тыква) – глупый человек,ablanda higos – заурядная личность,tener cascos de calabaza (букв. череп-тыква) – смысл данного фразеологизма схож с предыдущим.Примеры фразеологизмов, выражающих нейтральную оценку:como una cereza (букв. как черешня) – покраснеть,colorado como una fresa (букв. красный как клубника) – покраснеть,colorado (rojo) como una guinda (букв. красный как вишня) – покраснеть,colorado como una manzana (букв. красный как яблоко) – покраснеть.Рассмотрим значения, которые могут выражать фразеологические единицы с фруктовым компонентом:Значение «психологические характеристики/состояние»: blando como un higo (букв.: мягкий словно инжир) - фразеологизм описывает человека с мягким характером, не конфликтного, coraz?n de melocot?n (букв. персиковое сердце) - это очень положительно окрашенный фразеологизм, его используют, что сказать об очень добром, открытом человеке с огромным сердцем, bebe con guindas (букв. пьёт с вишенками) - данное выражение используют для описания жеманного человека.Значение «эмоции»: exprimir lim?n - означает «выжать слезу», сara de limones agrios (букв. лицо будто кислых лимонов съел) - используется для обозначения недовольного человека. Значение «взаимоотношения между людьми»: partir peras con uno (букв. делить груши с кем-то) - находиться в близких, дружеских отношениях, hacerle a uno la pera - может употребляться в двух значениях. 1) Разыграть кого-то или подшутить. 2) Избегать кого-то, si es una pera me la quitas de la boca - в качестве синонимичного фразеологизма в русском языке можно привести пример «снять с языка», то есть озвучить то, что хотел сказать другой человек, dar calabazas (букв. дать тыквы) — отвергнуть любовное предложение.Значение «размер»: сomo manzanas, como la sand?a, como calabazas – выражения используются для описания большого предмета.Значение «неудача»: el primer higo fue higa - употребляется для того, чтобы сказать «первый блин комом», dar calabazas (букв. дать тыквы) — провалить экзамен.Значение «морально-нравственные качества человека»: cerrado como un aguacate (букв. быть закрытым, как авокадо) - быть жадным, no estimar en un higo una cosa - для объяснения данного фразеологизма можно привести выражение с похожим значением из русского языка «ни в грош не ставит», означает не ценить или не считаться с мнением другого.Значение «интеллектуальные качества человека»: cerrado como un aguacate (букв. быть закрытым, как авокадо) - быть глупым, быть жадным, mas tonto que un hilo de uvas (букв. глупее, чем гроздь винограда) - олух царя небесного, простофиля, глупый человек, cabeza de membrillo (букв. голова, как айва) - человек, который долго соображает, глупый, hacer una melonada (букв. приготовить дыню) - означает допустить нелепую ошибку, сглупить, calabaza hueca (букв. пустая тыква) - используется для описания глупого человека, ablanda higos-пустой и ничем не примечательный человек, бестолковый, tener cascos de calabaza (букв. череп-тыква) - смысл данного фразеологизма схож с предыдущим, ser un mel?n (букв. быть дыней) - данный фразеологизм употребляется для описания недалекого и несмышленного человека.Наименования таких фруктов, как: melocot?n (персик) и mango (манго) встречаются только в положительно окрашенных фразеологизмах, aguacate (авокадо), uvas (виноград), membrillo (айва), melonada (дыня), coco (кокос) можно встретить только во фразеологизмах, передающих отрицательную оценку, pera (груша), higo (инжир), manzana (яблоко), lim?n (лимон) встречаются во всех трех группах, то есть они могут иметь положительную, отрицательную и нейтральную оценку, sand?a (арбуз), fresa (клубника), pasa (изюм) можно найти только в группе фразеологизмов с нейтральным эмоциональным окрасом, calabaza (тыква), guinda (вишня) встречаются среди нейтрально и негативно окрашенных фразеологизмов. Проанализируем основы образной трансформации и рассмотрим наличие связи определенной характеристики фрукта с фразеологическим значением.Во фразеологизмах с наименованиями таких фруктов, как melocot?n (персик), mel?n (дыня), mango (манго) в качестве мотивационного основания может выступать восприятие фрукта (вкусный, сладкий, мягкий) как еды, например, coraz?n de melocot?n – одно из популярных выражений для выражения благосклонно-приветливого отношения к человеку. Рассмотрим фразеологизмы с наименованием aguacate (авокадо). Cerrado como un aguacate означает быть жадным или глупым, трансформация происходит на основе сравнения. Мотивационным основанием выступает внешний вид. Авокадо обладает достаточно твердой кожурой, то есть всю полезную и вкусную мякоть оно хранит внутри, соответственно можно построить аналогию с жадностью, когда человек обладает чем-то, но стремится сохранить это только для себя, не делясь с другими. Также можно проследить взаимосвязь с характеристикой глупого человека, так как такой человек как правило закрыт для новых знаний, не стремится познать мир и находится в своеобразной скорлупе, в данном случае – в кожуре. Membrillo (айва) фигурирует в ФЕ сabeza de membrillo – данный фразеологизм построен на основе сравнения головы и айвы. Образным основанием является текстура и вкус. Здесь ярко видна аналогия консистенции айвы, ее вяжущего, терпкого вкуса и человека, который долго думает, то есть его попытки что-либо осмыслить подобны процессу пережевывания айвы.Также в испанском языке содержится достаточно много фразеологизмов с использованием слова coco (кокос). Внешний вид данного фрукта может служить образным основанием для описания некрасивой внешности человека: сara de coco (букв. кокосовое лицо) – смуглый и безобразный человек, parece un coco (букв. похожий на кокос) – уродливый человек.Наименование фрукта pera (груша) встречается во многих фразеологизмах. Например, во фразеологизме partir peras con uno (букв. делить груши с кем-либо). Данный фразеологизм означает «быть на короткой ноге с кем-либо». Образным основанием выступает фрукт как пища. Фразеологизмы с наименованием higo (инжир): blando como un higo (букв. мягкий словно инжир) – покладистый человек, мотивационным основанием выступает текстура инжира. El primer higo fue higa основан на противопоставлении прямого значения слова «инжир, фига» как фрукта и слова higa, образованного на основе метафорического переноса по внешнему виду и означающего оскорбительный жест. Фразеологическое значение «плохого качества» чего-либо предопределено образом скороспелости, преждевременности, который образуется на основе ассоциации первого плода с плохим вкусом.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Жданова А.М. ИСПАНСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ФРУКТЫ» // Вестник науки №4 (73) том 4. С. 457 - 462. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14106 (дата обращения: 24.06.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/14106



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.