'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 4
  4. Научная статья № 78

Просмотры  384 просмотров

Павлова О.И.

  


ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «THE BEAR» *

  


Аннотация:
проблема перевода междометий заключается в их эмоциональной окраске и специфике, которые могут быть трудно передать точно в другом языке без потери смысла или интонации. Эта статья расскажет о проблемах и способах перевода междометий с английского языка на русский.   

Ключевые слова:
междометия, эмоции, трансформации, перевод   


Перевод междометий с английского языка на русский представляет собой сложную и интересную задачу для переводчиков. Междометия – это часть речи, которая выражает эмоции, чувства или отношение говорящего к происходящему. Они являются неотъемлемой частью коммуникации и позволяют передавать различные нюансы в высказываниях.Однако перевод междометий может оказаться достаточно сложным из-за специфики их использования в разных языках. В английском языке эта часть речи часто используется для выражения эмоциональной окраски фразы или для привлечения внимания слушателя. Важно точно понимать смысловую и эмоциональную окраску данных выражений и подобрать правильную интерпретацию на язык перевода. В этой статье на примере англоязычного сериала «The Bear» мы посмотрим к каким приемам прибегал переводчик. Л. В. Щерба пишет: «Прежде всего очень неясная и туманная категория междометий, значение которых сводится к "эмоциональности" и "отсутствию познавательных элементов", а формальный признак — к полной синтаксической обособленности, отсутствию каких бы то ни было связей с предшествующими и последующими элементами в потоке речи.»Л. Ф. Роптанова утверждает, что при анализе междометий нужно назвать эмоцию, которую выражает междометие и способ его формирования. В русском как целевом для переводческого аспекта нашей работы языке, например, нет полных эквивалентов для английских междометий gee и wow, в результате чего русскоязычный читатель в процессе работы с англоязычным текстом не способен угадать, что эти междометия означают в том или ином контексте и какому вертикальному и горизонтальному контексту они более соответствуют. При этом следует учитывать форму речи, письменную или же устную. Так, в устной речи любой вокальный жест вербализуется с помощью некоторого набора не собственно языковых, а скорее акустических возможностей - это движение тона, тембр и долгота звучания того или иного фонетического компонента, кроме того он воздействует вкупе с симптоматическими жестами и мимикой, т.е. невербальными симпатическими факторами, и это дает возможность относительно легкого распознавания вербализуемой эмоции.Для перевода междометий существуют различные виды трансформаций. Исследователи отмечают, что «двумя самыми известными классификациями переводческих трансформаций являются классификации Л. С. Бархударова и Я.И. Рецкера». В составе первой типологии выделяются «1. перестановки, 2. Замены/эквивалент, 3. добавления, 4. опущения», в рамках второй – трансформации лексические (дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в переводе) и грамматические (полные и частичные). Как показывает таблица, в сериале используется большое количество междометий для выражения свободной речи. Наиболее часто можно услышать такие междометия, как «Yeah», «Um», «Uh», которые показывают размышления персонажей. При переводе на русский язык были задействованы эквиваленты «Да», «Ну», «Мм», «Гм» и т. д. В некоторых случаях эти слова при переводе опускаются. Это говорит о том, что русский язык более сдержанный, структурированный. Русская речь менее экспрессивная, часто междометия не несут никакой эмоциональной окраски, в то время как в английский язык выражает больше эмоция. В заключении можно подчеркнуть важность и сложность перевода междометий с английского на русский язык. Эта часть речи играет значительную роль в передаче эмоционального оттенка высказываний и является неотъемлемой составляющей коммуникации.При переводе необходимо учитывать особенности использования междометий в разных языках и стремиться передать не только смысловую, но и эмоциональную нагрузку выражений. Это требует глубокого понимания контекста и тонких нюансов языка, а также творческого подхода со стороны переводчика.Для точного и адекватного перевода перевод необходимо точно сохранить эмоциональную окраску оригинала и обеспечить полное понимание текста на целевом языке.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Павлова О.И. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «THE BEAR» // Вестник науки №4 (73) том 4. С. 499 - 504. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14112 (дата обращения: 24.06.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/14112



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.