'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №4 (73) том 4
  4. Научная статья № 80

Просмотры  325 просмотров

Трапезникова А.Ю.

  


ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ И ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ *

  


Аннотация:
цель статьи заключается в рассмотрении основных переводческих инструментов и, проанализировав и использовав их на примере субтитров, вывести особенности и сложности перевода аудиовизуальной информации. С помощью подробного анализа и глубоко изучения материла удалось проследить тенденцию, а также наиболее распространенные стратегии, тренировка которых в дальнейшем может привести к более адекватному и эквивалентному переводу.   

Ключевые слова:
предпереводческий анализ, лингвопереводческий комментарий, субтитрирование   


Введение. В наши дни происходит активная международная, а также межкультурная коммуникация, в основе которой лежит обмен в том числе и аудиовизуальными материалами. Рост спроса на зарубежные работы влекёт за собой закономерный рост и запроса на качество самих переводимых текстов. Для того, чтобы зритель получил максимально адекватный и эквивалентный оригиналу продукт, необходим профессиональный подход со стороны переводчика. Одними из основных инструментов к адекватному и эквивалентному переводу становятся предпереводческий анализ и лингвопереводческий комментарий, владение которыми является одним из основных навыков профессионального переводчика. Без этих этапов невозможен грамотный и полноценный перевод, поскольку они не только являются условием понимания исходного текста, но именно на этих этапах определяются те черты оригинала, которые должны войти в инвариант, и, соответственно, способствует осуществлению адекватного и эквивалентного перевода.Он позволяет переводчику полностью понять текст: его лингвистические и экстралингвистические факторы в том числе, что позволяет совершить адекватный перевод.В этой работе подробно будет рассмотрен предпереводческий анализ текста и составлен лингвопереводческий комментарий к сделанным субтитрам. В качестве материала исследования послужил короткометражный фильм Зула Эшбахера «Fairplay» (Производство: Yukunkun Productions, 2022, язык оригинала ? французский) и перевод его субтитров на русский язык, выполненный компанией «TITRAFILM». Выбор обусловлен тем, что фильм был представлен на международном фестивале французского кино «My French FilmFestival» и для полного понимания задумки автора и понимания происходящего на экране зрителями со всего света, в том числе и русским зрителям, нужны адекватные субтитры. В ходе исследования на основе предложенного перевода можно будет потренировать навык составления предпереводческого анализа и лингвопереводческого комментария, тем самым осуществляя проверку качества уже готового продукта и чем обусловлено то или иное переводческое решение в каждом отдельном случае.Методология. В первую очередь стоит понимать, что из себя представляю основные инструменты переводчика в его работе с текстом, а в следствии этого развитый навык будет основой для самопроверки работы переводчика. «Предпереводческий анализ — это особый вид смысловой интерпретации, который объединяет элементы филологического и лингвистического анализа, его основной целью является сохранение в переводном тексте инвариантных параметров исходного текста и сохранение его смысла» [Андреева О.В., Качалов Н.А. 2007].А под лингвопереводческим комментарием мы понимаем «отдельную научно-исследовательскую работу, содержание которой составляют результаты лингвистического анализа процесса перевода и аргументация переводческих решений, связанных с выбором для единиц оригинала эквивалентов, не являющихся их регулярными соответствиями. Выполнение лингвопереводческого комментария задействует следующие важные когнитивные умения: планировать и организовывать свою мыслительную и иную деятельность, осуществлять самоконтроль, использовать оглавление, справочники, словари для поиска информации, накапливать и систематизировать знания, грамотно выражать свои мысли в письменной форме, владеть языком символов, выражать оценочные суждения, искать и исправлять свои ошибки, делать выводы» [Телешова 2016].В наше время повысился спрос на аудиовизуальный продукт, а значит и заинтересованность в переводе именно такого рода текстов. Один из самых распространенных инструментов подачи перевода являются субтитры. Стоит понимать, что это «практика перевода, заключающаяся в представлении письменного текста, обычно находящегося в нижней части экрана. С целью передать исходный диалог говорящих, а также элементы, которые появляются, как и на экране: в изображениях (символы и вставки), граффити, надписи, плакаты и т.д., так и информация, содержащаяся в фонограмме (песни и голоса)» [Cintas, J. Diaz, Remael, Al. 2007].Необходимо понимать, что при переводе субтитров есть множество нюансов и тонкостей, которые нужно соблюдать переводчику, для передачи эквивалентной оригинальному тексту информации. Исходя из требований из кодекса субтитров, одобренных Европейской ассоциацией исследований в области экранного перевода, стоит отметить, что «для составления субтитров лучше использовать простые синтаксические единицы. И каждый субтитр должен быть самостоятельным, его необходимо снабжать каждый раз очевидными названиями, именами и общими понятными фразами. Письменный текст сокращается на 40-70% по сравнению с тем, что звучит в устном тексте. В таких условиях зрители в благоприятной обстановке будут читать, обрабатывать. а значит и соответственно понимать посыл, что ему доносят актеры с экрана.» [1]. Именно так в Таблице 1 мы можем наблюдать, что количество текста ИЯ значительно меньше чем в переводе, так как воспроизвести всю звучащую в аудиодорожке информацию невозможно так, чтобы она была полноценно усвоена зрителем. Но можно пронаблюдать, что переводчик активно использует для упрощения восприятия текста, его лаконичности и более простого усваивания информации большое количество опущений в виду лексической избыточности этих частиц, чтобы не перегружать экран текстом субтитров, и целостное преобразование, чтобы оно также звучало понятно и естественно для носителя ПЯ. На протяжении всего фильма данный стишок повторяется несколько раз и можно отследить тенденцию разного подхода составления субтитров, тогда, когда французские субтитры отражают лишь четко слышимые фразы, вынося их часть в текст субтитров, русские субтитры предпочитают отражать текст не по мере слышимости, а сохранять строгую последовательность прописанного стишка. Обе из этих стратегий имеют свое место быть ведь и тот, и тот выполняет свою основную функцию, то есть пускай и не четко эквивалентно, но передают основную суть, а именно звучание и ритм самого стишка.Еще один пример, продемонстрированный в Таблице 2, иллюстрирует нам динамику переводческих решений в рамках субтитрирования короткометражного фильма. Мы можем пронаблюдать, что также для лаконичности и простоты звучания помимо опущений часто в тексте перевода происходит обезличивание, что также сделано с целью не перегружать экран текстом и использовать более краткий, но всё еще довольно эквивалентный прием перевода. Частые целостные преобразования позволяют найти эквивалентные выражения в ПЯ пускай и полностью не отражают состав субтитров ИЯ, но также простым и понятным языком доносят основные мысли в репликах.Заключение. Подводя итоги, стоит сказать, что главной целью переводческого анализа является верное понимание и трактование исходного текста со стороны переводчика, деятельность которого не может допустить недопонимания и недочётов, требуя от него тщательного анализа, выявления глубинного смысла. Чем тщательнее будет проведен анализ, тем глубже понят и адекватнее интерпретирован текст оригинала. В данной работе были освещены подробно детали перевода субтитров и его особенностей, так и нужного для этого предпереводческого анализа и лингвопереводческого комментария. Удалось установить вновь, что для того, чтобы определить особенности текста, которые необходимо верно передать, нужно учитывать в равной мере как лингвистические, подобно жанру и стилистике, так и экстралингвистические факторы, например: личность автора и цель создания текста, его время и место написания, а также реципиентов.Предпереводческий анализ и лингвопереводческий комментарий необходимы для выполнения качественного перевода и является весьма актуальным в грядущей деятельности переводчика. Проанализировав блок текстов на французском и русском языках, выявились характерные особенности перевода субтитров и можно просмотреть отчетливую тенденцию использования определённых переводческих приемов: таких как опущение в виду стремления к лаконичности и читаемости передаваемой информации на экране или целостных преобразований с целью сделать текст не только легко читаемым, но и понятным и близким для потребителей перевода. художественного стиля и средства его языкового оформления.Проведение и развитие изучения данной темы, а также развития стратегий перевода субтитров имеет потенциал в дальнейшем изучении, так как в эпоху активной глобализации и учащенного межъязыкового и межкультурного общения без достижения целей коммуникации будет невозможным и может быть произведено только при выполнении наиболее качественного и полного перевода, то есть такого, который как внутренне, так и внешне, максимально приближен к тексту на языке оригинала.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №4 (73) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Трапезникова А.Ю. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА, ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ И ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ С СУБТИТРАМИ // Вестник науки №4 (73) том 4. С. 511 - 519. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14114 (дата обращения: 24.06.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/14114



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.