'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №5 (74) том 1
  4. Научная статья № 72

Просмотры  252 просмотров

Сивоконева Ю.С.

  


ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ *

  


Аннотация:
в данной статье рассматривается вопрос о теоретических аспектах перевода спортивной терминологии: понятие и сущность спортивной лексики, способы перевода и переводческие трансформации, и технические приёмы, которые могут быть использованы при переводе с иностранного языка на русский.   

Ключевые слова:
спортивная лексика, профессионализмы, переводческие трансформации   


DOI 10.24412/2712-8849-2024-574-457-461

Спортивная лексика является предметом для дискуссии западных и отечественных лингвистов. Степень заинтересованности отражается в количестве публикаций и разнообразии подходов и направлений к определению данной области языка. Спортивная лексика используется в официальных документах, публикациях СМИ и разговорной речи. Спортивной лексикой является особый раздел языка, который используют спортсмены, тренеры, комментаторы и любители спорта для обсуждения и анализа спортивных соревнований, мероприятий, тренировочного процесса и необходимого оборудования. В нее входят термины, определения и аббревиатуры, которые относятся к различным видам спорта. Спортивная лексика является частью культурной, политической и экономической жизни многих стран. По словам А. А. Елистратова: «Спортивная лексика лишь частично является профессиональной, так как физическая культура и спорт как виды человеческой деятельности выходят за рамки узкопрофессиональных интересов» [Елистратов, 2019: 122].Неоднородность спортивной лексики исследовали лингвисты Н.И. Зелинская и Е.А. Молдытаев. Н.И. Зелинская выделяет две категории лексических единиц: спортивная терминология и лексика, разделяя данные понятия. Первая категория используется в учебных пособиях и справочниках, правилах и регламентах соревнований. Спортивная лексика употребляется в сфере спортивного обозрения, в речи комментаторов. В основе классификации Е.А. Молдытаева лежит сфера употребления: лексика для широких масс и лексика, используемая лицами, имеющими непосредственное отношение к спорту. В.И. Карасиком были исследованы случаи употребления спортивной лексики в различных видах дискурса: педагогическом, научном, юридическом, политическом, бытовом и медийном. Наличие спортивной лексики в данных дискурсах подчеркивают интенсивное распространение и проникновение спорта во все сферы жизни.В спортивной терминологии выделяют профессионализмы, профессиональные жаргонизмы и номенклатурные обозначения. Однако нет четкой границы между этими категориями, поэтому возможен переход профессионализмов и профессиональных жаргонизмов в разряд терминов. Спортивная лексика значительна по своему объему и разнообразна по тематике. Практически каждый вид спорта обладает не только общеотраслевыми спортивными терминами, но и своей специфической терминологией. Помимо спортивных общеупотребительных и узкопрофессиональных терминов в спортивной терминологии выделяют коллоквиализмы, слэнгизмы, профессионализмы и жаргонизмы. При переводе терминов необходимо учитывать, что они могут состоять из одного слова или представлять собой терминологическую группу с ключевым словом и определениями. Термины могут быть простыми, сложными (состоящими из двух слов) или многокомпонентными (состоящими из нескольких слов). При переводе возникает проблема подобрать наиболее точный эквивалент термина в языке, который сможет передать не только языковую единицу, но и культурный контекст.Перевод спортивной терминологии является сложной задачей из-за семантики многозначных терминов и их сочетаемости в разных видах спорта. Факторы, которые необходимо учитывать при переводе многозначных терминов, включают принадлежность термина к определенному виду спорта, его сочетаемость и традиции употребления, а также лингвистический контекст и внеязыковую ситуацию.Адекватный перевод спортивной терминологии зависит от наличия соответствующих терминов или жаргонизмов в языке переводы. Необходимо помнить, что при переводе текста с одного языка на другой потери неизбежны, но с помощью трансформаций можно сохранить адекватность перевода на уровне целого текста. Большинство лингвистов (Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров и др.) под «переводческой трансформацией» понимают отношение между исходным текстом и текстом перевода, которое содержит разнообразные межъязыковые преобразования, используемые для достижения переводческой адекватности и эквивалентности.Опираясь на труды Л.С. Бархударова и В.Н. Комиссарова в области перевода, можно предположить, что для перевода однословных терминов применяются приемы транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода. При переводе терминов-словосочетаний используются описательный прием, перевод с использованием родительного падежа, калькирование, транскрибирование, транслитерация и перевод с использованием различных предлогов. Необходимо помнить, что переводческие трансформации тесно связаны друг с другом и переводчик может использовать несколько видов для перевода одного термина. Именно многообразие переводческих трансформаций дает возможность создать наиболее адекватный и эквивалентный перевод спортивной терминологии.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №5 (74) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Сивоконева Ю.С. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ СПОРТИВНОЙ ЛЕКСИКИ // Вестник науки №5 (74) том 1. С. 457 - 461. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14266 (дата обращения: 14.05.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/14266



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.