'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №5 (74) том 2
  4. Научная статья № 109

Просмотры  34 просмотров

Кайдуллаев М.

  


РАЗРАБОТКА ДВУЯЗЫЧНОЙ МОДЕЛИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА *

  


Аннотация:
появление нейронного машинного перевода (NMT) произвело революцию в языковом переводе, превзойдя ограничения традиционных методов статистического машинного перевода. В этом исследовании критически рассматриваются текущий прогресс и проблемы нейронного машинного перевода с казахского на английский язык, охватывающие множество аспектов NMT, включая различные типы архитектуры, процедуры обучения, формирование корпусов, методы подготовки данных и показатели оценки. Анализируя существующую литературу и методологии, данное исследование направлено на выявление возможностей и потенциальных улучшений для улучшения казахско-английских переводов с использованием NMT.   

Ключевые слова:
нейронная сеть, машинный перевод, искусственный интеллект   


Введение. Перевод играет решающую роль в поощрении межкультурного общения, позволяя людям разного языкового и культурного происхождения понимать друг друга. Точный перевод литературы, научных статей и других ресурсов расширяет образовательные возможности, делая информацию доступной на разных языках. Важность исследования нейронного машинного перевода обусловлена тем фактом, что доступ к информации и способность общаться на разных языках необходимы для глобального бизнеса, образования и общения. Целью данного исследования является усовершенствование современного машинного перевода за счет улучшения качества перевода и решения лингвистических проблем. В частности, цель состоит в том, чтобы добиться точного перевода для казахско-английской языковой пары. Несмотря на то, что в последние годы в области нейронного машинного перевода были достигнуты огромные успехи в исследованиях, улучшение производительности NMT на языках с ограниченными ресурсами, таких как казахский, остается проблемой. Проблема заключается в отсутствии больших параллельных данных высокого качества, которые необходимы для обучения точной модели.Казахский язык – агглютинативный язык с богатой системой суффиксов и префиксов, что делает его морфологически сложным. Более того, контекстно-зависимые слова и неоднозначные фразы усложняют язык. Проблема вчто модели NMT могут с трудом гарантировать, что эти морфологические вариации и контекстуальные двусмысленности будут точно учтены. Однако системы НМТ могут преодолеть эту проблему, принимая во внимание проблемы, связанные с конкретными лингвистическими явлениями или специфичной для предметной области терминологией казахского языка [2].Несмотря на свою высокую эффективность при переводе популярных языков, таких как английский, французский, итальянский и китайский, нейронный машинный перевод сталкивается с трудностями при переводе языков с ограниченными ресурсами, таких как казахский. Основным ограничением является зависимость от наличия существенных параллельных корпусов в соответствующих языковых парах. Поэтому целью данного исследования является углубиться в процесс перевода казахского языка. Методы. Цель состоит в том, чтобы обучить модель обеспечению точного перевода между казахским и английским языками. Подход заключается в разработке традиционной двуязычной модели специально для казахско-английской языковой пары. К преимуществам такого подхода можно отнести более целенаправленное обучение и тонкую настройку.Кодировщик: Кодер отвечает за преобразование входного предложения в векторное представление. Обычно он состоит из нескольких двунаправленных рекуррентных нейронных сетей (BRNN), которые кодируют исходное предложение в непрерывное представление, фиксируя его семантическую и контекстную информацию.Декодер: Декодер генерирует переведенное предложение на целевом языке на основе закодированного представления от кодера и информации о внимании. Он использует BRNN для генерации целевого предложения слово за словом, принимая во внимание контекст и информацию о выравнивании, предоставляемую механизмом внимания.RNN: Рекуррентные нейронные сети (RNN) — это тип нейронной сети, обычно используемый в задачах обработки естественного языка, включая нейронный машинный перевод (NMT). Ключевой характеристикой RNN является их способность сохранять скрытое состояние, которое несет в себе информацию из предыдущих шагов последовательности. [1]BRNN: Двунаправленных рекуррентных нейронных сетей (BRNN) же включает в себя информацию как из прошлых, так и из будущих временных шагов в последовательности. В то время как традиционные RNN обрабатывают последовательности в прямом направлении, BRNN обрабатывают последовательности как в прямом, так и в обратном направлении одновременно. Следовательно, чтобы полностью уловить контекстуальную неоднозначность, BRNN будет использоваться в качестве компонента кодера и декодера. В качестве кодировщика BRNN обрабатывает исходное предложение как в прямом, так и в обратном направлении, создавая два набора скрытых состояний. Объединив эти скрытые состояния, исходное предложение будет закодировано в последовательность векторов состояний. В качестве декодера BRNN будет генерировать целевое предложение, учитывая контекст, полученный как предыдущими, так и последующими словами в предложении.Обсуждение результатов. В этом разделе обсуждаются экспериментальные результаты и характеристики моделей. Исследование, которое было проведено в рамках данного исследования, было направлено на разработку модели в условиях нехватки ресурсов. Модель представляет собой двуязычную модель BRNN.Результаты экспериментов оценивались с использованием таких показателей, как BLEU (Двуязычное исследование оценки), который измеряет сходство между машинными переводами и справочными переводами. Проблема оценки машинного перевода заключается в том, что для каждого исходного предложения может существовать несколько хороших переводов.Рис .1 BLEU формула.На рис. 2 показаны потери обучения в разные эпохи модели. Это демонстрирует, что средние потери значительно снизились после 10 эпох. Рис. 2 Loss и Epochs.Подводя итоги, как видно на рис. 3. Многоязычная модель продемонстрировала хорошее качество перевода. Модель просмотрела набор данных 10 раз и добилась хороших результатов. В результате достигла значение точности: 0,8228. Потеря при проверке: 0,8585 и правильно перевел примерно 87,40% предложений в наборе проверочных данных. Заключение. В заключение, в этой статье были рассмотрены различные аспекты машинного перевода, начиная с истории развития машинного перевода, включая проблемы с языками с низким уровнем ресурсов. В статье были рассмотрены архитектуры модели, формирование корпусов и оценочные метрики. Обсуждались преимущества архитектуры двунаправленной рекуррентной нейронной сети перед RNN.Прежде всего, в статье численно продемонстрировано, эффективность двуязычной модели на языковых парах с низким уровнем ресурсов. Несмотря на то, что исследование дало отличные результаты в условиях ограниченных вычислительных ресурсов, будущая работа должна быть проведена для дальнейшего повышения точности, беглости и специфичной для предметной области производительности казахско-английских систем NMT.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №5 (74) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Кайдуллаев М. РАЗРАБОТКА ДВУЯЗЫЧНОЙ МОДЕЛИ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА // Вестник науки №5 (74) том 2. С. 697 - 702. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14433 (дата обращения: 09.12.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/14433



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.