'
Лазарев Н.С.
ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА *
Аннотация:
в работе рассматриваются и даётся характеристика представленным категориям переводческих ошибок, а также предлагаются стратегии, помогающие избежать их последствия.
Ключевые слова:
перевод, художественный перевод, интерпретация текста, переводческие ошибки
Перевод художественных текстов является одной из сложнейших и, в то же время, ответственных задач в работе переводчика. Художественный перевод требует не только глубоких знаний языков, но и понимание исторических и культурных особенностей, стилей и нюансов переводимого текста. Переводческие ошибки можно назвать неизбежными в этом процессе, и даже самый подкованный в этом деле переводчик не застрахован от них, так как он, как и все остальные люди подвержен человеческому фактору. Такие ошибки могут как незначительно влиять на текст перевода, так и привести к искажению смысла, стиля и атмосферы оригинала. На современном этапе перевод занимает одно из важнейших мест во всех странах мира. Перевод литературы и документации превратился из вспомогательного вида информационного обслуживания в самостоятельную отрасль информационных услуг со своей собственной структурой, особенностями и специфическими проблемами [1, с. 27]. Проблема переводческих ошибок настолько же актуальна в настоящее время, как и древние времена. Однако, в отличии от древних времён, мы имеем доступ к технологиям и информации, с помощью которых все неточности и ошибки в переводе можно свести к минимуму. Для данной задачи нужно понимать, чем по своей сути является переводческая ошибка. Переводческой ошибкой можно назвать любое отклонение от текста оригинала в процессе его перевода. Эти ошибки можно разделить на несколько категорий: 1) смысловые ошибки связанны с неправильной передачей исходного текста по тем, или иным причинам, включают в себя недочёты, упущения или неверные интерпретации смысла текста оригинала, 2) Лексические ошибки - искажения, возникающие при неправильном выборе слов или выражений в процессе перевода. Например, неверно подобранные эквиваленты, употребление архаизмов или недостаточно точный перевод, 3) Грамматические ошибки, такие как неправильное использование грамматических конструкций или пунктуации, 4) Культурные ошибки, которые могут возникнуть от недостаточного знания культурных особенностей и контекста текста оригинала, что может привести к неправильной передаче культурных отсылок или даже самого смысла текста, 5) Стилистические ошибки, связанные с нарушением стиля текста. Таковыми считаются неправильное использование терминов, несоответствие тону или атмосфере произведения. Все выше представленные ошибки могут вместе с другими трудностями, встречающимися в процессе перевода, привести к ряду проблем. Одной из этих проблем является потеря эмоциональной окраски текста, приданная ему автором, которая в художественном тексте является одним из основных аспектов и, при утрате которой может поменяться весь смысл произведения. Ещё одной проблемой, вытекающей из переводческих ошибок может стать искажение культурных, а также исторических аспектов, которые наполняют текст источника, которые при неправильном подходе к переводу просто теряются. Также важно упомянуть возможную потерю метафорического значения произведения, из-за чего также будет искажён его смысл.Среди теоретиков художественного перевода существует мнение, что оригинал художественного текста, изначально написанный для читателей своего языка, обладает своими национальными особенностями и характеристиками, которые характерны только для данного народа, практически не может быть в абсолютной точности воссоздан на языке другого народа [3, с. 13]. К сожалению, это трудно отрицать. Однако, если уделять каждому из аспектов текста особое внимание: используя соответствующие лексические средства, находя максимально подходящие аналоги лексических, стилистических приёмов и метафор, в то же время имея глубокие знания в области культурных аспектов как переводимого, так и языка перевода, тогда, и только тогда, в кульминации этого процесса может выйти хорошая локализация.В заключение, можно сказать, что художественный перевод не может быть идеален по своей сути из-за несчётного количество культурных различий между носителями разных языков. Переводческие ошибки всегда найдут способ просочиться в конечный результат, но это не значит, что в художественном переводе нет смысла, ведь даже со всеми своими неровностями, которые всё же стоит стараться свести к минимуму, переведённое произведение имеет свою культурную ценность и у него есть возможность передать смысл и атмосферу заложенные в него автором.
Номер журнала Вестник науки №5 (74) том 3
Ссылка для цитирования:
Лазарев Н.С. ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // Вестник науки №5 (74) том 3. С. 911 - 914. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/14652 (дата обращения: 08.12.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2024. 16+
*