'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (75) том 1
  4. Научная статья № 173

Просмотры  107 просмотров

Ищенко И.М.

  


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНИМАЦИОННОГО КИНОДИСКУРСА *

  


Аннотация:
в статье рассматривается специфика перевода анимационного кинодискурса, представляющего собой уникальный креолизованный тип дискурса, сочетающий в себе множество вербальных и невербальных дискурсивных средств, которые обладают своими особенностями. В статье исследуются подходы к переводу анимационного кинодискурса, а также описывается специфика перевода вербальных и невербальных средств анимационного кинодискурса на примере анимационного мультфильма «Озорные анимашки».   

Ключевые слова:
кинодискурс, анимационный кинодискурс, перевод, специфика перевода, озорные анимашки   


Кинодискурс является одним из наиболее важных и популярных видов культурной продукции, который представляет собой комплексный жанр, сочетающий в себе элементы визуального и звукового искусства, литературного текста, актерской игры, а также технические особенности производства, позволяя передавать различные идеи, эмоции, настроения и влияя при этом на мировоззрение и эстетические предпочтения зрителей.Анимационный кинодискурс, в свою очередь, является особенным видом кинодискурса, который отличается от других жанров использованием анимационных технологий. Анимационный жанр нередко позволяет передать более яркие, креативные и уникальные идеи и образы, которые не могут быть переданы в других жанрах [2]. В настоящее время анимационный жанр становится всё более популярным и востребованным как среди профессионалов киноиндустрии, так и среди обычных зрителей. Востребованность данного типа дискурса выражается в высоком влиянии на формирование языковых практик и коммуникации в современном обществе [3].В условиях растущего влияния анимационного жанра на языковые тенденции и культурные нормы, изучение переводческой специфики текстов анимационного кинодискурса представляется актуальным направлением для исследования. Рассматривая переводческую специфику анимационного дискурса, прежде всего следует отметить, что данный тип дискурса включает в себя разнообразные вербальные и невербальные средства, которые формируют особенности данного жанра.На вербальном уровне в анимационном кинодискурсе используются диалоги и монологи персонажей, где они взаимодействуют между собой или выражают свои мысли и чувства [6]. Важными элементами также являются титры, субтитры, вывески и надписи, предоставляющие текстовую информацию на экране. При этом, следует отметить, что текстовая информация может быть диегетической, то есть быть размещённой в контексте самого произведения.К невербальным средствам анимационного дискурса относится музыка и звуковые эффекты, которые играют важную роль в создании атмосферы и подчеркивании эмоций. Естественные и технические шумы также вносят свой вклад, усиливая реализм или служа художественным средством. Анимационные персонажи выражают себя через жесты, мимику и перемещения, что является важной невербальной составляющей. Озвученная внутренняя речь предоставляет возможность услышать внутренние монологи персонажей, раскрывая их мысли [2].В анимационном дискурсе свет и ракурс играют существенную роль, создавая эмоциональные подтексты и воздействуя на восприятие зрителя. Повторения и акцентирование внимания на конкретных деталях образа персонажей, а также выделение героев крупным планом, являются еще одними из невербальных средств, формирующих анимационный кинодискурс [4]. Комбинированный эффект вербальных и невербальных средств обогащает выразительные возможности анимационного жанра, обеспечивая эффективное и многоплановое воздействие на зрителя.Вербальные и невербальные дискурсивные средства в контексте анимационного кинодискурса оказывают равноправное воздействие на индивида. Это означает, что анимационный кинодискурс возможно рассматривать в качестве уникального типа креолизованных текстов.В этом контексте, перевод анимационного кинодискурса может быть рассмотрен как перевод креолизованных текстов. Аналогично креолизованным текстам, анимационный кинодискурс сочетает в себе элементы разных языков и культур, а также соединяет вербальные и невербальные компоненты в общую структуру [5]. Это означает, что переводческая специфика анимационного кинодискурса должна сводиться к передаче не только словесного содержания, но и визуальных, звуковых, культурных и эмоциональных аспектов с целью сохранения характерных черт анимационного жанра.Тексты анимационного кинодискурса, будучи креолизованными, представляют собой сложность для перевода ввиду необходимости передачи семиотической суммы вербальных и невербальных компонентов. Аналогично креолизованным текстам, процесс перевода анимационного кинодискурса подразумевает создание нового текста, эквивалентного оригиналу, с учетом визуальных и текстовых аспектов [1].Перевод анимационного кинодискурса может быть классифицирован по степени переводимости, аналогично подходу креолизованных текстов. Переводимые в полном объеме тексты сохраняют соответствие визуального и вербального компонентов оригинала. Частично переводимые тексты могут вызвать понимание лишь части визуальных и вербальных элементов. Некоторые анимационные тексты требуют значительных усилий и пояснений для полного понимания [3].При переводе анимационного кинодискурса важно учитывать проблемы, подобные тем, которые возникают при переводе креолизованных текстов. Элементы интертекстуальности, визуальной интертекстуальности, и стилевые особенности оригинала требуют внимательного анализа для сохранения смысла и характера текста.Тексты анимационного кинодискурса, как и креолизованные тексты, обладают выраженной интертекстуальностью. Это свойство выражается в ссылках на другие тексты, как на вербальном, так и на визуальном уровне. Перевод анимационного кинодискурса с интертекстуальными связями требует не только понимания самих ссылок, но и общекультурной значимости источника, чтобы новый текст вызывал у читателя или зрителя необходимую систему ассоциаций [7].Еще одним важным аспектом при переводе анимационного кинодискурса является стиль. Стилистическая окраска оригинала, также как и в креолизованных текстах, играет ключевую роль. Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Стиль в анимационном кинодискурсе может быть разнообразным, отражая эстетические, религиозные, деловые, этнографические, лингвистические, психологические и другие аспекты. Переводчик должен тщательно подходить к передаче стиля, чтобы сохранить характерные черты анимационного жанра в целевом языке.Процесс перевода анимационного кинодискурса, с учетом его креолизованной природы, представляет собой творческий и ответственный этап. Переводчик должен стремиться сохранить баланс между вербальными и невербальными элементами текста, а также максимально точно передать интертекстуальные связи и стилистические особенности [4].Первым этапом при переводе текста анимационного кинодискурса является тщательный анализ исходного текста. Понимание контекста, интертекстуальных отсылок, и стилевых особенностей анимационного кинодискурса является основой успешного перевода [8]. Переводчик должен учесть, что анимационные тексты могут включать в себя элементы юмора, сатиры и игры слов, что требует тонкого переводческого вмешательства.На втором этапе переводчик приступает к выбору подходящих стратегий перевода. Важно не только передать смысловую нагрузку, но и сохранить художественные и эмоциональные аспекты оригинала. Это может включать в себя использование аналогов, культурно-специфичных ассоциаций, и визуальных решений. Наконец, переводчик обязан уделить внимание языковой гибкости и творчеству, присущему анимационному жанру. Передача интонаций, структуры шуток, и визуальных элементов требует не только знания языков, но и таланта в области креативного перевода.Рассмотреть специфику перевода текстов анимационного кинодискурса возможно на примере анимационного сериала «Озорные анимашки» (анг. Animaniacs). Animaniacs – это анимационный сериал, созданный Стивеном Спилбергом и разработанный компанией Warner Bros. Animation, который находится в эфире с 1993 года по настоящее время и который за годы своего существования вобрал в себя множество стилистических и интертекстуальных особенностей [9].Во-первых, Animaniacs отличается уникальным и оригинальным стилем: сериал представляет собой смесь различных жанров и стилей, что делает его универсальным и интересным для широкой аудитории.Во-вторых, Animaniacs изначально был создан с целью обращаться к актуальным социальным и культурным вопросам. В сериале содержатся отсылки и пародии на известные фильмы, телешоу, политические события и знаменитостей. Это позволяет сериалу быть релевантным в разные эпохи, так как он может комментировать и обсуждать события, происходящие в обществе в разное время [9].Сложность перевода текстов анимационного кинодискурса можно продемонстрировать с помощью простой сцены из эпизода сериала Animaniacs под названием «Season 3 and WB. Part 1». В данной сцене главный герой эпизода Meatball сражается с противниками, нанося им удары со звуком, характерным для отбивания мяса молотком на кухне.Если не вдаваться в контекст конкретного эпизода, то правильным переводом слова Meatball будет являться русский аналог Фрикаделька. Однако в контексте конкретного эпизода и сцены, где комический эффект достигается за счёт схожести образа главного героя с мясным изделием и звукового сопровождения в виде отбивания мяса молотком, возможно проявить определённую звуковую гибкость. Например, подходящим переводом имени главного герои может являться слово Фарш, что более точно передаёт замысел невербальных дискурсивных средств эпизода.Другим примером является вступительный ролик сериала Animaniacs, который появляется во всех сериях новых сезонов мультсериала.Во вступительном ролике есть сцена, где главные герои поют фразу Our careers made comebacks, что при прямом переводе можно перевести как Наша карьера вернулась. Однако в контексте истории сериала и визуального сопровождения сцены данный перевод является некорректным: в нарративе сериала подразумевается, что герои буквально восстали из мёртвых. Поэтому наиболее верным вариантом интерпретации фразы Our careers made comebacks является фраза Мы восстали из мёртвых.Таким образом, анимационный кинодискурс представляет собой особый тип креолизованных текстов, где сочетаются разнообразные вербальные и невербальные элементы для формирования уникального языка выразительности. В связи с этим, перевод анимационного кинодискурса представляет собой сложную задачу, требующую от переводчика от переводчика не только передачи языковых конструкций и смыслового содержания, но и реконструкции художественных и эмоциональных аспектов в целевом языке. Переводческая специфика данного жанра заключается в необходимости учёта интертекстуальных связей, многопланового воздействия и переосмысления культурных элементов с оригинала, что требует не только знания языков, но и систематического и творческого подхода к процессу перевода.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (75) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Ищенко И.М. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА АНИМАЦИОННОГО КИНОДИСКУРСА // Вестник науки №6 (75) том 1. С. 1170 - 1177. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/15312 (дата обращения: 16.05.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/15312



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.