'
Джалилова Э.Ш.
ВЕБ-САЙТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТОВ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ *
Аннотация:
в статье анализируется материал с сайтов зарубежных и отечественных интернет – магазинов одежды с целью выявления особенностей локализации веб-сайтов. Перевод веб-сайтов носит название «локализация веб-сайтов», так как буквальный перевод с сохранением всех единиц перевода может привести к утрате смысла для представителей иноязычного рынка. В статье уделяется внимание лингвистическим и экстралингвистическим аспектам перевода веб-сайтов. Основное внимание в работе автор акцентирует на то, что переводчику необходимо использовать устоявшиеся в языке слова и выражения, которые способен воспринять реципиент, вместо использования буквального перевода.
Ключевые слова:
перевод, сайт, локализация, Интернет, магазин
Локализация вебсайтов – это процесс адаптации веб-сайта для конкретной аудитории. Основным отличием локализированного перевода является то, что в переводе учитываются культурные ценности и традиции. Иначе говоря, основная цель локализации веб-сайтов – это культурная адаптация цифрового продукта.В качестве анализируемого материала были взяты материалы с локализованных версий сайта «Zalando» для Германии (на английском языке), Великобритании (на английском языке) и Франции (на английском языке), а также сайта интернет – магазина «Lamoda».Важно отметить, что лингвистические особенности веб-сайтов тесно взаимосвязаны с коммерческой целью существования сайта какой-либо компании. Это заметно, когда пользователь открывает веб-сайт интернет – магазина, и первое, что он видит – это заголовки в повелительном наклонении. Например:«Discover your brands. Follow your brands to see more from them first. » (Zalando.uk).«Выбирайте товары и бренды, созвучные с Вашими ценностями.».(Lamoda.ru).Гиперссылки, прикрепленные на сайте к подобным заголовкам, переводят покупателя в онлайн-каталог. Таким образом, использование повелительного наклонение побуждает покупателя совершить покупку на сайте.Анализируя веб-сайты онлайн-магазинов одежды и обуви, было отмечено, что некоторые, казалось бы, заимствованные, слова стали «международными» и сохранили свой первоначальный вид.Считается, что значения слов «Sale» и «New» вне зависимости от уровня образования, владения английским языком и возраста, знает каждый. Эти слова остаются непереводными в рекламных баннерах, размещённых на веб-сайтах.Интернет-магазины стараются упростить задачу для покупателя в поиске нужной одежды, ввиду этого, прежде всего, нас просят выбрать категорию, например: «Women» – «женщины», «kids» – «дети».Согласно Оксфордскому словарю, разница между словами «kids» и «children» - стилистическая. Первое относится к неформальному стилю речи, то есть может быть употреблено в разговорной повседневной речи, в то время как второе относится к формальному стилю, поэтому выбор слова при переводе очевиден.В каждой из категорий сайт предлагает для более точного поиска выбрать ещё более конкретную категорию вещей. К примеру, вкладка «Shoes – Women’s products» имеет следующие категории: «Trainers» – «кроссовки», «high heels» – «туфли на высоком каблуке», «ballet pumps» – «балетки» и т.д.Как уже было сказано раннее, сайты международных компаний переведены и локализованы под многие рынки, поэтому даже сайты на английском языке для разных стран имеют различия. К примеру, слово «кроссовки» в британской версии сайта было переведено как «trainers», а в версии для Франции – «sneakers». Подобные различия в переводе аргументированы тем, что для сайтов подбирается наиболее часто употребляемая лексика в повседневной жизни представителей определенной национальности.Чтобы совершить покупку, пользователю необходимо войти в свой профиль. Если пользователь забыл свой пароль, то он может воспользоваться функцией восстановления. Формулировки, безусловно, могут разниться: «Забыли пароль?» или «Я не помню пароль» и т.д. Проанализировав сайты на английском языке, самой распространенной формулировкой является выражение: «Forgot password?». На одном из сайтов было использовано выражение: «Forgotten password?»Стоит отметить, что использование правил литературного языка здесь не актуально. Использование вспомогательных глаголов не характерно для подобного функционала на веб-сайтах.Немаловажным пунктом в интернет-магазине является информация о способах оплаты заказа.«Payment methods/payments» – «способы оплаты».Здесь, нужно сказать, важную роль играет семиотика. Практически все сайты используют изображения международных платежных систем, например, всем известный значок «Visa», «Mastercard» и т.д. Однако в РФ действует своя собственная платежная система «МИР». Во Франции работает «Carte Bleue» и «American Express», а в Великобритании предлагают «PayPal» и «Maestro Cards». При локализации сайта переводчик должен владеть актуальной информацией об оплате товаров, их возврате, способах доставки при дистанционной продаже, так как это закреплено в статьях на законодательном уровне каждой страны. Соответственно, некорректная информация может привести к серьезным проблемам как со стороны потребителя, так и со стороны продавца.Немаловажным фактором при локализации веб-сайта является перевод размеров в те единицы измерения, которые приняты в стране.Открыв сайт «Zalando» в трёх версиях с одним товаром, а именно женские босоножки бренда «Mango», было отмечено, что немецкий и французский сайты используют метрическую систему измерения обуви, в то время как британский сайт использует дюймовую систему.Аналогичная страница с женскими босоножками на сайте «Lamoda» предоставляет покупателям информацию о размере в метрической системе, широко использующейся в странах СНГ.«Our model is 5' 9" tall and is wearing size S.».(Zalando.uk).Для того, чтобы понять, как одежда будет смотреться на покупателе, на веб-сайтах довольно часто прилагают рост модели, изображенной на промо-фотографии.В приведенном выше примере видно, что рост приведён в фунтах, что не будет понятно для российского покупателя. Получается, что рост модели около 180 см.«Параметры модели: рост 178 см, грудь 78 см, талия 58 см, бедра 88 см.».(Lamoda.ru).В России всё же принято проводить измерения тела в сантиметрах, поэтому при локализации веб-сайта это необходимо учитывать.Размер одежды может также вызвать проблемы у потребителя, если не ввести привычную систему измерения. К примеру, женские джинсы 44 размера в Америке будут иметь маркировку «10», а в Европе «38».Таким образом, анализ веб-сайты интернет-магазинов позволяет сделать следующие выводы:Интернет-магазины часто используют повелительное наклонение в целях привлечения внимания.В целом, можно сказать, что структуры сайтов интернет-магазинов схожи между собой. На всех сайтах представлен примерно одинаковый набор категорий. Из этого следует, что переводчику необходимо использовать устоявшиеся выражения для корректного перевода. Использование или сохранение иконок в локализированных версиях улучшает навигацию по сайту.Переводчик должен быть ознакомлен с законами для достижения корректного перевода во избежание проблем на законодательном уровне.Если характеристики товаров были представлены в другой системе измерений, переводчику необходимо перевести её в более привычную для потребителя определённого рынка.
Номер журнала Вестник науки №6 (75) том 3
Ссылка для цитирования:
Джалилова Э.Ш. ВЕБ-САЙТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ САЙТОВ ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНОВ ОДЕЖДЫ // Вестник науки №6 (75) том 3. С. 1112 - 1117. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/16032 (дата обращения: 11.12.2025 г.)
Вестник науки © 2024. 16+