'
Паутова С.С., Миронина А.Ю.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ СТЕНДАП И СООТНОШЕНИЕ ЧАСТОТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ *
Аннотация:
в работе рассматривается понятие юмора и его специфика. Особое внимание обращается понятию стендап-комедии и ее переводу. Представлена сравнительная характеристика соотношения переводческих трансформаций, используемых при переводе стендапа и анализ некоторых способов перевода.
Ключевые слова:
юмор, стендап, комический эффект, переводческие трансформации, реалии
Юмор – это многогранное понятие, неразрывное связанное с феноменом комического. По мнению А. О. Долговой, «юмор – это интеллектуальная способность человека подмечать в явлениях их комические стороны и вовлекать их в словесную (письменную или устную), графическую, звуковую форму» [2, с. 139]. В рамках юмористического дискурса не существует единой точки зрения на счет выделения жанровой классификации юмора. Тем не менее многие ученые полагают нужным при рассмотрении текстов юмористического характера обозначать сначала основной речевой жанр и только затем вторичный, связанный с использованием приемов создания комического эффекта [3, с. 132].Одним из современных проявлений юмора с точностью можно назвать стендап-комедию. В настоящее время этот жанр набирает всю большую популярность в отечественной популярной культуре и всё чаще становится объектом исследований [1, с. 159]. Стендап – это сольное разговорное выступление перед живой аудиторией, главная цель которого – вызвать реакцию смеха, то есть, вызвать комический эффект [4, с. 144]. Перевод стендапа представляет собой сложную задачу, поскольку необходимо одновременно адаптировать национальную культурно-речевую специфику (например, реалии) и сохранить то же воздействие, которое производят шутки комика в оригинальном выступлении. Также стоит отметить, что особые трудности представляет перевод сленга и обсценной лексики.Чтобы выяснить, каким образом переводчики работают с текстами стендапа, мы проанализировали примеры переводов выступлений англоязычных комиков Джимми Карра (“Stand Up, 2005”), Марка Мэрона (“From Bleak To Dark”, 2023), Элайзы Шлезингер (“Hot Forever”, 2022), выполненных посредством субтитров, и составили сравнительную характеристику использованных переводческих трансформаций (ПТ). Нами было обнаружено, что с помощью лексических трансформаций было передано наибольшее количество переводческих единиц, в частности посредством генерализации было переведено 8% от общего числа примеров (69). Итак, соотношение частоты употребления описанных ПТ от общего числа примеров перевода составило:• Лексические трансформации – 35%,• Грамматические трансформации – 26%,• Лексико-грамматические трансформации – 20%,• Иные трансформации – 24%.Примеры использования ПТ представлены в таблице ниже.Таблица 1. Примеры использования трансформаций при переводе стендапа.Важно отметить, что значительную долю примеров составляют иные ПТ, к примеру, прием подбора функционального аналога, часто используемый для перевода нецензурной лексики.Таким образом, можно сделать вывод, что переводчики чаще всего обращаются к лексическим ПТ при переводе стендапа. Мы полагаем, что внимание к работе с лексико-семантическими единицами связано со стремлением адаптировать реалии в шутках для зрителя, который с ними не знаком. Необходимо также подчеркнуть, что индивидуальные ПТ редко встречаются в контексте перевода стендапа. Чаще всего речь идет о комплексном подходе к переводу юмора с целью сохранения комического эффекта и поиска способов наиболее точно и полно передать оригинальное содержание шуток.
Номер журнала Вестник науки №7 (76) том 1
Ссылка для цитирования:
Паутова С.С., Миронина А.Ю. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЮМОРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ЖАНРЕ СТЕНДАП И СООТНОШЕНИЕ ЧАСТОТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ // Вестник науки №7 (76) том 1. С. 444 - 448. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/16667 (дата обращения: 14.02.2026 г.)
Вестник науки © 2024. 16+