'
Анистратенко Ю.А.
ОБЗОР ПРАГМАТИЧЕСКОГО ФАКТОРА В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ *
Аннотация:
данная работа посвящена изучению влияния этических и моральных качеств переводчика на качество передачи текста с одного языка на другой. В современном мире увеличивается количество сфер деятельности, которые нуждаются в специалисте в области перевода как посреднике между культурами.
Ключевые слова:
языковая личность, прагматическая адаптация, прагматический потенциал, адекватность перевода, отношение к тексту
Языковая личность переводчика, представляет собой многослойную и многокомпонентную парадигму. В.И. Карасик подчеркивает, что, будучи многогранным образованием, языковая личность может получить разнообразное освещение в зависимости от подхода к предмету изучения. В центр внимания исследователей могут попасть как личностные (этнокультурологические, социологические и психологические типы личностей), так и языковые (типы речевой культуры, языковой нормы) аспекты [Карасик, 2002: 43]. При этом определяя культурную идентичность как «символ самосознания, который включает образ мира, систему ценностей и менталитет той группы, которой принадлежит индивид», [Леонтович, 2002: 174], О.А. Леонтович выделяет три показателя идентичности – физиологический (внешность, голос, физическое состояние), социальный (принадлежность к определенной группе) и психологический (национальный характер). Кроме того, предлагаются различные социальные характеристики идентичности – гендерная, возрастная, расовая, этническая, географическая, классовая, имущественная, статусная. Осуществление успешной коммуникации предполагает построение дискурса, отвечающего системным требованиям культурности. Культурность трактуется как грамотное владение следующими аспектами: информационной базой, паралингвистическими средствами и мотивационной базой говорящего. Информационная база толкуется как единое коммуникативное пространство, необходимое для проведения успешной коммуникации [Гез, 1982: 245]. Немаловажны и правила речевого поведения, которые формулируются не в жестких терминах, а носят рекомендательный, предпочтительный характер и проявляются в языке на уровне тенденции [Гак, 1998: 142].Исходя из этого на качество перевода влияет не только профессиональная подготовка переводчика, но и его личностные характеристики, идентичность.Классификация прагматической адаптации перевода.В ряде случаев эквивалентное воспроизведение содержания оригинала обеспечивает и передачу в переводе прагматического потенциала. Тем не менее, принадлежность получателя перевода к другой языковой группе и культуре часто приводит к тому, что эквивалентный перевод становится прагматически неадекватным. В этом случае переводчику приходится прибегать к одной из четырем видов прагматической адаптации перевода.Первый вид прагматической адаптации имеет целью обеспечить адекватное понимание сообщения рецепторами перевода. Ориентируясь на «усредненного» рецептора, переводчик учитывает, что сообщение, вполне понятное читателям оригинала, может быть непонятым читателями перевода, вследствие отсутствия у них необходимых фоновых знаний. В таких случаях переводчик чаще всего вводит в текст перевода дополнительную информацию, восполняя отсутствующие знания. Иногда это не требует значительных добавлений [Комиссаров, 2014: 149]. Второй вид прагматической адаптации имеет целью добиться правильного восприятия содержания оригинала, донести до рецептора перевода эмоциональное воздействие исходного текста. Необходимость такой адаптации возникает потому, что в каждом языке существуют названия каких-то объектов и ситуаций, с которыми у представителей данного языкового коллектива связаны особые ассоциации. Прагматические адаптации второго и первого типов могут быть взаимосвязаны, если в основе неадекватного восприятия лежит непонимание или неполное понимание исходного сообщения. В одной шуточной заметке в русской газете говорилось, что некий любящий муж обычно называл свою жену «птичкой», а по четвергам — «рыбкой» [Комиссаров, 2014: 150].В третьем типе прагматической адаптации переводчик ориентируется не на усредненного, а на конкретного рецептора, и на конкретную ситуацию общения, стремясь обеспечить желаемое воздействие. Поэтому подобная адаптация обычно связана со значительным отклонением от исходного сообщения. Здесь можно выделить несколько типичных ситуаций:1. В конкретной ситуации переводчик находит целесообразным передать не сказанное, а подразумеваемое. 2. Переводчик решает, что для достижения желаемого воздействия на данного рецептора необходимы иные средства, нежели те, которые использованы в оригинале [Комиссаров, 2014: 151].На практике далеко не всегда переводчик может позволить себе подобную прагматическую адаптацию, столь далеко отходящую от оригинала. Четвертый тип прагматической адаптации можно охарактеризовать как решение «экстрапереводческой сверхзадачи». Всякий перевод – это текст, создаваемый переводчиком для достижения определенной цели. В большинстве случаев эта цель заключается в обеспечении адекватности перевода. Однако порой переводчик может использовать перевод для достижения какой-то иной цели, решить какую-то свою задачу, непосредственно не связанную с точным воспроизведением оригинала. И для решения такой «сверхзадачи» он может изменять и даже искажать оригинал, нарушая главные принципы своей профессиональной деятельности. Понятно, что подобная практика носит исключительный характер, и действия переводчика не являются переводом в обычном смысле этого слова.При этом стоит упомянуть о существовании филологического перевода, когда переводчик стремится воспроизвести в переводе формальные особенности языка оригинала, даже если тем самым он нарушает норму или узус языка перевода [Крюков, 2016: 73]Особым видом адаптации является модернизация оригинала при переводе. Нередко ее вообще нельзя назвать переводом, так как переводчик фактически создает новое произведение «по мотивам» исходного текста. Характер такой модернизации может быть различный: с одной стороны, она может выражаться в перенесении действия в более позднюю эпоху или в другую страну, в изменении имен действующих лиц и пр. С другой стороны, модернизация достигается использованием слов и высказываний, характерных для более позднего или современного периодов [Комиссаров, 2014: 52]Весьма разнообразны причины применения прагматической адаптации четвертого типа, когда переводчик ставит перед собой какую-то «экстрапереводческую» задачу, продиктованную политическими, экономическими, личными и тому подобными соображениями, не имеющими никакого отношения к переводимому тексту, переводчик может стремиться в чем-то убедить рецептора перевода, навязать свое отношение к автору оригинала или к описываемым событиям, избежать конфликта или, напротив, обострить его и т.п. Подобная тенденциозность может привести к полному искажению оригинала, и обычно переводчик не допускает влияния своих личных соображений и пристрастий на процесс перевода. Однако случаи сознательного отказа от адекватного перевода под влиянием указанных факторов встречаются в переводческой практике.В процессе создания текста перевода переводчик либо старается сохранить прагматический потенциал оригинала, либо пытается добиться, чтобы этот текст обладал иным прагматическим потенциалом, более или менее независимым от прагматики исходного текста. В связи с этим переводчик по-разному видит свою роль в межъязыковой коммуникации: в одном случае он выполняет функции посредника, чья работа оценивается по степени верности перевода оригиналу, а в другом случае он активно вмешивается в коммуникативный процесс. В конкретной ситуации переводчик выбирает тот или иной прагматический подход к своей деятельности [Кубрякова, 1986: 28].Переводчик вступает в определенные прагматические отношения с текстом оригинала и с текстом перевода: они могут вызывать у него различные чувства, нравиться или не нравиться, он может соглашаться или не соглашаться с их содержанием и т.д.Бесспорно, личностное отношение переводчика не может не оказывать влияния на его решения и действия. При этом переводчик должен стремится свести это влияние к минимуму и как можно более объективно подходить к оценке прагматического потенциала обоих текстов.
Номер журнала Вестник науки №11 (80) том 3
Ссылка для цитирования:
Анистратенко Ю.А. ОБЗОР ПРАГМАТИЧЕСКОГО ФАКТОРА В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ // Вестник науки №11 (80) том 3. С. 763 - 768. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/18788 (дата обращения: 30.04.2025 г.)
Вестник науки © 2024. 16+
*