'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №11 (80) том 3
  4. Научная статья № 119

Просмотры  454 просмотров

Безобразова Т.А.

  


ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ *

  


Аннотация:
статья посвящена анализу влияния цифровой глобализации на переводческую деятельность и рассмотрению вызовов и перспектив, возникающих в связи с использованием новых технологий. В условиях стремительного развития цифровых инструментов, таких как системы автоматизированного перевода (CAT-tools), машинный перевод и нейросетевые технологии, переводчики сталкиваются с необходимостью освоения новых навыков, включая постредактирование машинных текстов и работу с мультимедийным контентом. Особое внимание уделено роли переводчика в эпоху цифровизации и его профессиональной идентичности в условиях автоматизации рутинных процессов. В статье также рассматриваются возможности и риски, связанные с использованием новых технологий в переводе, а также важность профессиональной подготовки для успешной адаптации к изменениям в профессии. Цель исследования — подчеркнуть значимость баланса между традиционными навыками и цифровыми технологиями в обеспечении качества перевода и профессиональной конкурентоспособности.   

Ключевые слова:
переводчик, глобализация, нейросети, постредактирование, профидентичность, цифровизация, профподготовка   


Цифровизация, охватывающая все сферы человеческой деятельности, не могла не затронуть и сферу перевода. Переводческая деятельность, традиционно связанная с глубокими знаниями языков и культур, а также высокими профессиональными навыками, сталкивается с новым вызовом в условиях глобализации и цифровой трансформации. Развитие информационных технологий и глобальных коммуникаций повлияло на содержание работы переводчиков, изменив характер их профессиональной деятельности. Цифровая глобализация ставит перед переводчиками новые задачи, требующие внедрения инновационных технологий, таких как автоматизированные системы перевода (CAT-tools), машинный перевод (MT), постредактирование машинных текстов (PEMT) и другие [Гурьянов, 2022, c.25].Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью анализа влияния цифровых технологий на профессиональную деятельность переводчиков в условиях глобализации. Переход от традиционных методов перевода к использованию современных технологий требует нового подхода как в обучении, так и в практике перевода. В связи с этим в статье рассматриваются основные вызовы и перспективы перевода в эпоху цифровой глобализации, а также исследуются новые направления в переводческой практике [Головенчик, 2021, c. 35].Цель статьи — проанализировать, как цифровизация влияет на переводческую деятельность и какие вызовы и возможности она создает для переводчиков в условиях глобализации. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:Изучить влияние цифровой глобализации на характер перевода.Рассмотреть ключевые технологии, используемые в переводческом процессе.Оценить вызовы, с которыми сталкиваются переводчики в эпоху цифровизации.Проанализировать перспективы профессии переводчика в условиях цифровых технологий.Перевод, как профессиональная деятельность, исторически был важным звеном в межкультурной коммуникации. В последние десятилетия переводческие процессы претерпели существенные изменения, став более ориентированными на использование цифровых технологий и автоматизации. Цифровая глобализация влияет на все области жизни, включая и переводческую деятельность. Интернет, мобильные приложения и глобальные сети информации обеспечивают быстрый доступ к большому количеству текстов и ресурсов, что значительно меняет процесс перевода. Однако на фоне преимуществ появляются и новые вызовы, связанные с возможной утратой качества перевода и традиционных навыков переводчиков [Победин, 2020, c. 40].Цифровизация перевода выражается в использовании различных инструментов и программ, таких как системы автоматизированного перевода (CAT-tools), машинный перевод (MT), и платформы для совместной работы над проектами перевода. Эти инструменты призваны ускорить процессы перевода и повысить его качество, но одновременно создают и определенные сложности. Переводчики вынуждены осваивать новые технологии и подходы к работе, что требует дополнительных усилий и новых компетенций. Одним из ключевых факторов цифровой глобализации является интеграция мировых рынков перевода, что оказывает существенное влияние на качество перевода [Левченко, 2021, c. 56].Одним из ключевых факторов цифровой глобализации является интеграция мировых рынков перевода, что оказывает существенное влияние на качество перевода. В условиях глобализации перевод становится не только инструментом межкультурного общения, но и важным компонентом бизнес-процессов, требующих высокой скорости и точности.Современные технологии кардинально меняют не только методы перевода, но и саму сущность этой деятельности. Использование цифровых инструментов помогает ускорить процессы перевода, повысить точность и соответствие терминологии, но одновременно ставит перед переводчиками новые вызовы, связанные с необходимостью осваивать различные системы и следить за качеством перевода.1. Системы автоматизированного перевода (CAT-tools).Системы Computer-Assisted Translation (CAT), такие как SDL Trados, MemoQ, OmegaT и другие, стали неотъемлемой частью работы профессиональных переводчиков. Эти инструменты не заменяют переводчика, а помогают ему в процессе работы, предлагая такие функции, как память переводов (Translation Memory), автоматическую проверку терминологии и возможность работать с большими объемами текста. Использование CAT-систем значительно повышает продуктивность работы переводчика и позволяет сократить время на выполнение задач.Преимущества CAT-систем:Повышение точности перевода и консистентности терминологии.Ускорение процесса перевода за счет использования памяти переводов.Возможность работы с проектами большой сложности и объема.Обеспечение качественного контроля и редактирования переведенных материалов.Однако с внедрением этих технологий переводчики сталкиваются с рядом вызовов. Необходимо поддерживать и обновлять базы данных, обеспечивать консистентность терминологии, а также учиться работать с новым программным обеспечением. В то же время важно помнить, что CAT-системы не заменяют полностью человеческий фактор, и креативность, знание языка и культурные нюансы остаются на первом месте.2. Машинный перевод (MT) и нейросетевые технологии.Машинный перевод (MT) прошел долгий путь развития. В последние годы технологии машинного перевода, основанные на нейросетевых моделях (например, Google Translate, DeepL), продемонстрировали значительные улучшения в точности и качестве перевода. Использование глубокого обучения (Deep Learning) позволяет системам лучше учитывать контекст и сложность языковых структур, что в значительной мере сокращает ошибки перевода.Тем не менее, несмотря на значительные успехи, машинный перевод все еще не может полностью заменить человеческий перевод. Большинство таких систем показывают отличные результаты в переводах простых и стандартных текстов, но с трудом справляются с нюансами, культурными аспектами и специализированной лексикой. В связи с этим возникает необходимость в постредактировании машинных текстов (PEMT), которое становится важной частью работы переводчика в условиях цифровизации.3. Развитие машинного перевода с постредактированием (PEMT).Постредактирование машинных переводов (PEMT) представляет собой процесс редактирования переведенных машинным путем текстов с целью улучшения их качества и точности. Этот процесс требует от переводчика не только знаний языка, но и навыков работы с инструментами машинного перевода.Преимущества PEMT:Снижение затрат времени на перевод, особенно при работе с большими объемами данных.Повышение производительности переводчиков, так как они могут быстрее справляться с рутинной задачей редактирования.Возможность адаптации перевода под специфические требования клиентов и контексты.Однако использование PEMT ставит перед переводчиками определенные вызовы: необходимы глубокие знания в области языка, чтобы корректно редактировать машинные переводы, а также готовность работать в условиях высоких темпов и ограничений.4. Мобильные приложения и онлайн-платформы для перевода.Мобильные приложения, такие как Google Translate, iTranslate, и специализированные онлайн-платформы для перевода, значительно расширяют возможности перевода в условиях глобализации. Эти инструменты обеспечивают доступ к переводу в любом месте и в любое время, что является огромным преимуществом для профессионалов и любителей.Преимущества мобильных приложений и онлайн-платформ:Доступность на всех устройствах и платформам.Удобство в использовании для переводчиков и обычных пользователей.Ускорение работы и доступ к инструментам перевода в реальном времени.Однако для профессиональных переводчиков такие приложения могут представлять угрозу в плане качества перевода. Использование онлайн-платформ и мобильных приложений не всегда соответствует требованиям по качеству и точности перевода, что требует от специалистов высокого уровня навыков для их корректного использования.Переводческая деятельность в условиях цифровой глобализации не только открывает новые возможности, но и ставит перед профессионалами новые вызовы. Важно отметить, что цифровизация перевода вносит как положительные изменения в сферу перевода, так и вызывает опасения по поводу дальнейшей профессиональной роли переводчиков.1. Перспективы повышения качества перевода с использованием новых технологий.Цифровизация и использование современных технологий открывают новые горизонты для улучшения качества перевода. Системы CAT, машинный перевод с постредактированием, а также нейросетевые технологии позволяют переводчикам работать быстрее, точнее и с большим количеством информации. Это создает новые возможности для расширения профессии и роста квалификации переводчиков.С развитием технологий также возникает потребность в повышении качества перевода в специализированных областях, таких как медицинский, юридический или технический перевод. В этих сферах традиционные методы перевода могут уступить место более эффективным цифровым инструментам, что позволит значительно улучшить точность и быстроту перевода.2. Риски потери профессиональной идентичности переводчика.С другой стороны, цифровизация переводческой деятельности вызывает опасения, что роль переводчика как профессионала может быть сведена к минимальным функциям, таким как постредактирование машинных переводов. Хотя технологии значительно облегчают рутинную работу, существует риск, что переводчики могут утратить свою творческую составляющую и уникальные профессиональные навыки.3. Профессиональная компетентность и новые навыки.В условиях цифровой глобализации требования к переводчикам изменяются. Важно, чтобы они не только знали язык и культуру, но и были в состоянии работать с новыми инструментами, такими как CAT-системы, машинный перевод и нейросетевые технологии. Это требует новых компетенций и постоянного совершенствования своих навыков в области технологий.Кроме того, переводчики должны быть готовы к работе в условиях повышенной конкуренции, что связано с доступностью множества автоматизированных и полуавтоматизированных переводческих инструментов, доступных онлайн.4. Перспективы профессии переводчика.Несмотря на вызовы, профессия переводчика в эпоху цифровой глобализации имеет значительные перспективы. Автоматизация рутинных процессов переводов создает новые возможности для перевода в более сложных и специализированных областях. Кроме того, развитие технологий открывает новые возможности для переводчиков, работающих с новыми форматами контента, такими как мультимедийные переводы, локализация игр и приложений, а также переводы в области искусственного интеллекта и машинного обучения.Цифровая глобализация кардинально меняет переводческую практику, открывая новые возможности и ставя перед переводчиками новые вызовы. Технологии, такие как CAT-системы, машинный перевод и нейросетевые модели, значительно ускоряют и облегчают процесс перевода, но требуют от профессионалов новых навыков и компетенций. В то же время, несмотря на все достижения в области цифровизации, роль переводчика как профессионала остается незаменимой, особенно в сфере специализированных переводов, где необходимы не только технические навыки, но и глубокие знания языковой культуры.Переводчики, готовые освоить новые технологии и адаптироваться к изменениям в профессии, смогут не только сохранить свою профессиональную идентичность, но и использовать цифровые инструменты как дополнительные ресурсы для повышения качества и скорости перевода. В условиях цифровой глобализации профессия переводчика продолжит развиваться, предоставляя новые возможности для специалистов, готовых к вызовам и изменениям.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №11 (80) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Безобразова Т.А. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В ЭПОХУ ЦИФРОВОЙ ГЛОБАЛИЗАЦИИ: ВЫЗОВЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ // Вестник науки №11 (80) том 3. С. 780 - 788. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/18790 (дата обращения: 30.04.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/18790



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2024.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.