'
Комилов Д.Р.
ДОСТУПНОСТЬ НАУЧНЫХ ТРУДОВ ИБН СИНА ПО ФИЛОСОФИИ И МЕДИЦИНЕ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКИСТАНЕ *
Аннотация:
в данной статье представлена информация о теориях перевода произведений Ибн Сины в период независимого Таджикистана. Автор изучил перевод произведений Ибн Сины, его доступность, анализ и научные исследования.В своих трудах Ибн Сина глубоко и всесторонне исследовал учения об особенностях субстанции тела, движении, местоположении, ступенях мира, познании и его формах и видах.Следует отметить, что Ибн Сина на основе своих исследований определил, что его мировоззрение направлено в сторону плюрализма.Автор придерживается мнения, что Ибн Сина при разработке своего учения о душе и теле больше склонялся к Аристотелю. Автор пытается определить основные цели исследования взглядов на творчество Ибн Сины.
Ключевые слова:
доступность, современность, мудрость, философия, душа, массая, место, медицина, взгляды, организация
Вне всякого сомнения, эффективное исследование научно-философского наследия Абуали ибн Сина трудно представить без перевода его фундаментальных трудов, большинство из которых были написаны мыслителем на арабском языке.Особенно это касается трактатов Авиценны по медицине, написанных, в основном, на арабском языке. Влияние Абуали ибн Сино на развитие медицинских знаний на Западе, было настолько велико, что после изобретения в XV книгопечатания в Европе его фундаментальный труд по медицине, известный под названием «Ал-Конун фи-т-тибб» («Канон врачебной науки»), в течение двух веков вышел в свет в европейских странах в более тридцати пяти изданиях в латинском переводе. И в течение нескольких веков данное произведение считалось самым популярным учебником по медицине во многих высших учебных заведениях Европы.Труды Авиценны, будучи гениальными с точки зрения научной и практической ценности, стали известны научным кругам Европы посредством переводов на латынь.Традиция переводов произведений восточных мыслителей и, особенно, Авиценны имело свое продолжение и в последующие столетия, и достигло своего апогея именно в XX веке. Усилиями востоковедов труды этого прославленного нашего предка были переведены на многие европейские языки, включая английский, французский, русский, немецкий и т. д. Подобные переводы были осуществлены и в некоторых республиках бывшего Советского Союза. В советский период по многим объективным и субъективным причинам не удалось в должной степени и достойным образом популяризовать труды Ибн Сина на его родном языке и среди народа, к которому он этнически принадлежит.Однако период независимости нашей страны, назрела острая необходимость в переводе и издания отдельной серией на таджикском и русском языках бесценных трудов этого корифея таджикской науки, чтобы широкий круг читателей имел возможность непосредственно ознакомиться с этими научными шедеврами мирового значения.В период независимости для развития авиценноведения в стране сложились благоприятные материальные условия. По инициативе и при непосредственной поддержке Президента Республики Таджикистан Эмомали Рахмона Правительство республики, одобрив предложение Академии наук относительно создания Центра по авиценоведения на базе Института философии, политологии и права имени А. Баховаддинова, приняло 3 апреля 2006 года под номером 138 соответствующее решение о создании данного научного подразделения.В течение последних 9 лет в рамках данного проекта на таджикском и русском языках изданы и представлены на суд ученых и широкого круга читателей 6 томов «Сочинений» Ибн Сина. В этих томах собраны нижеследующие произведения мыслителя:В первый том ( в переводе на русском языке) вошли: Предисловие и вступительная статья ответственного редактора первого тома М. Диноршоева, «Жизнеописание» (перевод с арабского М. Диноршоева и Т. Мардони, комментарии М. Султонзода), «Переписка Беруни и Ибн Сина» (перевод Ю.Н. Завадовского и А. Д. Шарипова, комментарии М. Султонова), Данишнаме («Книга знания») (перевод А.М.Богоутдинова, Б.А. Розенфельда и Н.А. Садовского), «Указания и наставления» (перевод М. Диноршоева, Н. Рахматуллаева и Т. Мардони), «Освещенение» (перевод с таджикского К. Олимова).[1]Второй том включает в себя предисловие автора переводов с арабского языка и включенных в нем произведений С. Сулайманова, «Восточная философия», «Руководство по философии», «Родники мудрости», трактаты «Об определениях», «О любви», «Об этике», «Живой, сын бодрствующего», «О птицах», «Саламан и Абсаль», касыда «О душе» и «Комментарии Корана».[2]В третий томе включена «Книга спасения» (перевод с арабского, вступительная статья и комментарии С. Сулайманова)[3].Четвертый том состоит из философских, естественнонаучных и медицинских трактатов мыслителя: «Исход и возвращение» (перевод К. Олимова), «Трактат о политике» (перевод Т. Н. Мардони), «Трактат о душе» (перевод З. Хасановой при участии Н.Р. Рустамова), «Трактат о классификации душ» (перевод Н.Р. Рустамова), трактат «Фрагменты из науки о природе», «О классификации умозрительных наук» (перевод Н.Р. Рустамова), «Трактат исход и возвращение» (перевод Н.Р. Рустамова), «Трактат о том, как и почему земля находится в центре мироздания» (перевод Н.Р. Рустамова), «Трактат об обете верности» (перевод Н.Р. Рустамова), «Постижение счастья» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о действии и претерпевании») (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Толкование снов» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о предопредлении» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о сущности и состоянии всего сущего и взаимообусловленности причинных связей» (перевод Н.Р. Рустамова), «Разумное мерило науки механики» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о причинах возникновения грома и молнии» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о музыке» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Артикуляция и аппарат возникновения звуков» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Арузиева мудрость» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Книга славных деяний» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Поэма о врачевании» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Ангиология и трактат о пульсе» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о сердечных лекарствах» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой), «Трактат о гигиене» (перевод З. Бабаханова, при участии У.И. Каримова), «Трактат о лекарственных средствах» (перевод А. Девонакулова и Л. Саломатшоевой). Ответственным редактором и авторами вступительной статьи данного тома являются К. Олимов и Т. Мардони.[4]В пятом томе данного издания включено известное произведение мыслителя «аш-Шифа» («Книга исцеления») (перевод «Введения» выполнен Т.Н Мардони и Р.З. Назариевым, «Категори», - Х. Шоихтиёровым, «Об истолковании» - С. Сулаймановым. Ответственными редакторами тома выступают: А.А. Шамолов и М.М. Сайфуллаев.[5]Подготовленные сотрудниками Центра Авиценноведения к изданию книги изданы впервые не только на таджикском языке, но и на русском языке. В том числе, впервые на двух языках изданы 13-й том «Канона врачебной науки» (Книга вторая). Эти книги получили высокую оценку со стороны российских ученых. (Отчет АН РТ 2012 г.)В 2012 г. сотрудники Центра перевели с арабского языка на таджикский и русский языки части основного философского труда мыслителя «аш-Шифо». Новизна работы заключается в том, что перевод этих разделов осуществлялся впервые, что позволяет ознакомить широкий круг читателей с логическими трудами мыслителя. Русский перевод книги также может быть весьма полезен специалистам в области восточной философии за пределами Республики Таджикистан.Кроме этого, за 2012 год был издан 13-й том «Сочинения» («Канон врачебной науки») на русском и таджикском языков.В том же году было подготовлено к изданию 14-й том «Сочинения» («Канон врачебной науки») на русском и таджикском языке.Шестой том охватывает отдельные части из «Книги исцеления», такие как «Силлогизм» и «Доказательство» (коллективный перевод). Предисловие к данному тому принадлежит перу Н.М. Сайфуллаева.[6]Согласно отчету о научно-исследовательской работе Центра авиценоведения Института философии, политологии и права им. академика А.М. Баховаддинова АН РТ за 2015 года, научные сотрудники Центра авиценоведения ИФПП АН РТ в 2015 году продолжили исследования по теме «Перевод и публикация произведений Ибн Сина». В течение этого года Центр авиценоведения занимался переводом материалов из книг «Риторики», «Софистика», «Арифметика» Абу Али Ибн Сина на русский язык и переводом материалов из «Споры» с арабского языка на таджикский язык, а также подготовкой к издании 14 тома «Сочинения» («Книга исцеления» - книга вторая). Новизна работы заключается в том, что перевод этих материалов и книги с арабского на таджикский и русский языки осуществляются впервые, что позволяет ознакомить широкий круг читателей с трудами мыслителя в области логики, а также как рабочий материал для ведения разработок для исследователей имеет большое научное значение. Перевод книги на русский язык также может быть весьма полезен специалистам, изучающим восточную философию за пределами современного Таджикистана. Следует отметить, что вопросы общего руководства, составление, обеспечение единого научного аппарата перечисленных томов были возложены на К. А. Аскардаева, который успешно выполнил возложенную на него миссию.Данная работа с учетом ее важности и актуальности будет во многом способствовать духовному обогащению нынешних и грядущих поколений жителей Таджикистана, развитию их национального самосознания, уважительного и бережного отношения к историческим, духовным, культурным и научным национальным ценностям.Ниже приводим перечень плановых работ Центра авиценноведения в период 2005-2017 г.СОЧИНЕНИЯ ИБН СИНА В 16 Т. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕКак видно из этого перечня, Центру авиценоведения ещё предстоит выполнить огромную работу по переводу и изданию произведений Ибн Сина на таджикском и русском языках. Исходя из этого положения, для эффективности и своевременности выполнения работ по подготовке и изданию других томов сочинений мыслителя, качество переводов, научной обоснованности и аргументированности комментариев, требуется дальнейшее укрепление финансовой базы данного научного подразделения.Учитывая огромное значение научного наследия Абуали ибн Сино для современного таджикского общества, Правительство Республики Таджикистан во исполнение поручения Президента страны с большим пониманием относится к вопросу о рациональном финансировании данного проекта и принимает надлежащие меры по его положительному решению.Конечно, в рамках только проведённого одного научного исследования невозможно рассмотреть все направления проблемы авиценноведения в Таджикистане, что требует в перспективе более детального изучения других аспектов бесценного научного наследия этого выдающегося учёного-энциклопедиста восточного средневековья.
Номер журнала Вестник науки №11 (80) том 3
Ссылка для цитирования:
Комилов Д.Р. ДОСТУПНОСТЬ НАУЧНЫХ ТРУДОВ ИБН СИНА ПО ФИЛОСОФИИ И МЕДИЦИНЕ В СОВРЕМЕННОМ ТАДЖИКИСТАНЕ // Вестник науки №11 (80) том 3. С. 840 - 848. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/18799 (дата обращения: 30.04.2025 г.)
Вестник науки © 2024. 16+
*