'
Фрундина С.А., Соколова В.С.
СРАВНЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФИГУР РЕЧИ С ФИТОНИМАМИ В СОСТАВЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ *
Аннотация:
данная статья посвящена компаративному анализу фитонимов в фразеологии немецкого и русского языков. Для того, чтобы понять идиоматику языков разных культур, необходимо рассмотреть некоторые исторические предпосылки формирования разных картин мира. Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы русского и немецкого языков. Предметом – растительные компоненты, по-разному проявляющиеся в фигуративном языке двух разных культур.
Ключевые слова:
фразеологизмы, фитонимы, картина мира, немецкий язык, русский язык
УДК 81-23 Фрундина С.А., Соколова В.С.
Фрундина С.А.
студент
Национальный исследовательский
технологический университет «МИСИС»
(г. Москва, Россия)
Научный руководитель:
Соколова В.С.
ассистент кафедры иностранных языков и коммуникативных технологий
Национальный исследовательский технологический университет «МИСИС»
стaрший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода
Московский государственный лингвистический университет
(г. Москва, Россия)
СРАВНЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФИГУР
РЕЧИ С ФИТОНИМАМИ В СОСТАВЕ
В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация: данная статья посвящена компаративному анализу фитонимов в фразеологии немецкого и русского языков. Для того, чтобы понять идиоматику языков разных культур, необходимо рассмотреть некоторые исторические предпосылки формирования разных картин мира. Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы русского и немецкого языков. Предметом – растительные компоненты, по-разному проявляющиеся в фигуративном языке двух разных культур.
Ключевые слова: фразеологизмы, фитонимы, картина мира, немецкий язык, русский язык.
Мышление и речь – это неотделимо взаимосвязанные явления, отражающие друг друга и позволяющие людям не только выстраивать межличностное общение, но и познавать окружающий мир, включая культуры других стран и народов.
Реальность конструируется посредством языка на основе личного опыта и восприятия в процессе мышления. Советский лингвист Ю. Н. Караулов утверждает, что «общность языка, составляет неотъемлемый признак этноса, так и инвариантная составляющая языковой личности есть часть национального характера» [6, c. 46]. Следовательно, через язык в целом и его фигуры речи в частности можно проследить историю народа и некоторые черты его национального характера. О единстве личности и национальных реалий в стилистических приемах языка говорит и другой советский лингвист, В. М. Мокиенко. Он пишет: «Идиоматика любого языка обладает как бы двойной индивидуальностью. Она индивидуальна как явление современного литературного языка, ибо каждый оборот является самостоятельным осколком некогда активной речевой модели, со временем утратившей актуальность. Она индивидуальна и как отражение каких-либо национальных реалий, составлявших в свое время самобытность культуры того или иного народа. А индивидуальное – как это ни парадоксально – является особо прочным цементирующим раствором при взаимодействии народов и их культур» [8, с. 6]. Последствием такого взаимодействия стало наличие схожих, а иногда и идентичных конструкций в различных языках. Если сравнить немецкую и русские слова и выражения, можно найти множество сходств, которые появились как результат исторических событий, объединяющих Германию и Россию. Так, привычное нам слово «односторонний» является калькой с немецкого языка (einseitig: ein-: один, Seite-: сторона), освоенной в XIX веке в литературном языке [1, с. 162], так же, как и слово «мировоззрение» (die Weltanschauung: Welt-: мир, Anschauung-: воззрение) [10].
Важной частью жизни людей всегда был растительный мир, что постепенно привело к постоянному использованию в речи фитонимов, то есть названий растений [4]. В том числе реальность людей, постоянно взаимодействующих с флорой, была сформирована и цветами. Считалось, что цветы и травы обладают особыми свойствами, не только лечебными, но и магическими, из чего появился так называемая «цветная символика» [3], популярная сейчас под альтернативным названием «язык цветов».
То, что человек с древних времен почитал природу, не могло не сказаться на языке, и люди начали использовать растения как способ описания действий и характера других. Данной точки зрения придерживается В. М. Богуславский, советский и российский философ, который пишет: «Расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения и сопоставления, поиска и подобия образам реального мира природы – закономерный и обязательный этап развития человеческого знания о себе и носит универсальный характер» [2, с. 190]. Некоторые лингвисты (Р. Д. Сетаров, Е. М. Вольф) являются сторонниками мнения о том, что перенос названий растений и их свойств на человека возможен, с одной стороны, из-за сложившегося представления о растении, а с другой – особенностью мышления древнего человека, который был склонен к антропоморфизму, то есть перенесению присущих человеку психических свойств на явления природы [9]. Применение по отношению к индивиду какого-либо фитонима не только дает человеку определенную характеристику, но и приписывает растению те или иные человеческие качества.
Одна из самых популярных фразеологических единиц в немецком языке, etwas durch die Blume sagen (дословно: «говорить что-либо через цветок»), характеризует поведение человека, который много говорит, не доходя до сути. Идиома, вероятно, восходит к вышеупомянутому языку цветов, то есть языку, где цветы являются символами чувств, которые человек не может или не желает выразить словами. В русском языке можно найти фразеологизм с аналогичным значением: растекаться мыслью по древу. Однако, согласно национальному корпусу русского языка, он довольно редко употребляется в разговорной речи, в отличие от аналогового немецкого выражения [12].
Важную роль в немецкой фразеологии играет образ розы. В немецких сказаниях и мифах роза часто встречается как символ войны и кровавых побед, поэтому в некоторых идиоматических выражениях сохранился элемент воинственности и жертвенности [5, с. 34]. Так, поэма «Розенгартен», входящая в «Песнь о Нибелунгах», повествует о том, как король Гибих после одной кровопролитной битвы устроил своей дочери Кримгильде сад из роз. На проводимый в Вормсе рыцарский турнир собираются отважные рыцари, победителя каждого поединка ждёт награда – венок из роз и поцелуй Кримхильды. В Розенгартене устраивают «ристалище» – специальную площадку для проведения рыцарских турниров и поединков. Тут появляется монах Ильзан, в котором пробудились былая удаль и страсть к битвам. Одержав победу в турнире, Ильзан получает в награду 52 венка из роз и 52 поцелуя Кримхильды.
Фразеологизм keine Rose ohne Dornen означает, что недостатки есть даже в прекрасном. В русском языке существует аналогичное выражение с сохранением всех компонентов немецкого фразеологизма: нет розы без шипов. Фразеологизм Rosenkrieg führen (дословно: «вести войну роз») зародился еще в XV веке как отражение вооружённых династических конфликтов, известных как война Алой и Белой розы, то есть война между династией Йорков, символом которой была белая роза, и династией Ланкастеров с красной розой на эмблемах. Затянувшийся конфликт двух династий одной из самых влиятельных европейских стран XV века не мог не оставить свой след на обществе близлежащей страны, поэтому название войны получило нарицательный характер и закрепилось в немецком языке. Сейчас фразеологизм приобрел значение ссоры между влюбленными. Так как корни выражения восходят к историческим событиям, которые касаются Европы, идентичной конструкции в русском языке быть не может. Самые близкие аналоги немецкого выражения Rosenkrieg führen не отражают его значение в полной мере: милые бранятся/дерутся – только тешатся имеет шутливую окраску, которой нет в немецком фразеологизме, а рассориться в пух и прах не привязано по смыслу к любовным ссорам.
Кроме вышеперечисленного, образ розы также символизирует благополучие и счастье. С приходом христианства стало популярно поклонение розе, а в Средние века она означала избранность и часто встречалась в гербах знатных родов [5, с. 36], например, рода Липпе и рода Гуттенбергов [13]. Благородное значение закрепилось в немецком языке в таких фразеологизмах, как pflücke die Rose, wenn sie blüht (дословно: «срывай розу, пока она цветет»), выражающем необходимость наслаждаться жизнью, пока есть такая возможность, аналогом в русском языке может служить куй железо, пока горячо, Disteln sind dem Esel lieber als Rosen (дословно: «чертополох ослам нравится больше роз») отражает различия во вкусах людей, auf Rosen gebettet sein – иметь финансовое благополучие. В отличие от первых двух фразеологизмов, auf Rosen gebettet sein (дословно: «лежать на розах») имеет русский эквивалент, который содержит в себе фитоним: не жизнь, а малина.
Луговые растения тоже оставили свой след в языке. Так, фразеологизм olle (alte) Kamellen, зародившийся на территории распространения ниженемецкого языка, в буквальном смысле означает «старые ромашки», в переносном же – «бородатую», старую историю, известную всем. Немцы, как и многие другие народы, давно стали применять в медицине полезные свойства ромашки, которые теряются, если цветы хранить слишком долго. Именно поэтому выражение olle Kamellen используется в тех случаях, когда из истории или события больше ничего нового вынести нельзя.
Корни фразеологизма Jmdn/etwas über den grünen Klloben (дословно: «хвалить кого-либо выше клевера») достоверно неизвестны. В словаре Дудена отмечена версия, согласно которой цветок клевера чрезвычайно ценился средневековыми поэтами, и говорить о ком-либо/чем-либо выше, чем о клевере, означает перехваливать [11, c. 408]. Фразеологизмы со схожим значением существует и в русском языке, например, превозносить до небес или расхваливать на все лады, но ни в одном из них нет фитонимов.
В отличие от идиом с цветами, идиомы с травами и менее благородными растениями, сорняками, совсем не имеют положительной коннотации. Причиной такому явлению может служить известный всем садоводам факт – сорные растения наносят вред другим культурам и могут являться сильными аллергенами для людей. Фразеологизм Unkraut vergeht nicht (дословно: «сорняк никогда не переведется») употребляется в шутливом контексте в ответ на вопрос о здоровье. Оттенок уничижения присутствует и в русских пословицах худое споро, не сживешь скоро и зараза к заразе не пристает, однако фитонимы в них не встречаются.
Табуированная тема смерти, о которой многие боятся говорить прямо, также нашла свое отражение в немецкой идиоматике. Ins Gras beißen (дословно: «укусить в траву/вгрызться в траву») – это одно из синонимичных выражений к слову «умереть». Русский язык также предлагает несколько идиоматических вариантов: протянуть ноги или сыграть в ящик – но ни один из них не связан с флорой.
Однако идиоматические выражения с использованием сорных растений касаются не только темы смерти, но и обычных неудач. Sich in die Nesseln setzen (дословно: «сесть в крапиву») означает «нажить неприятности» и имеет практически идентичный аналог и в русском языке – сесть в лужу. Скорее всего, происхождение немецкого фразеологизма обусловлено тем, что волоски на стебле и листьях крапивы при прикосновении вызывают жжение и зуд. Попадание в заросли крапивы вполне можно назвать неприятностью, что и заключено в идиоме, но в переносном смысле.
Фразеологизм-сравнение wie eine Klette an jmdm hängen (дословно: «висеть на ком-либо, как репей»), означающий навязчивое присутствие человека в компании, можно перевести на русский язык двумя способами: прилипнуть как банный лист или пристать к кому-либо как репей. Второй вариант более точно передает смысл немецкой идиомы и исходит из свойства плодов репейника цепляться к одежде особыми крючками. Таким образом, Klette называют слишком навязчивых людей, которые не оставляют других в покое.
Выражение in die Binsen gehen (дословно: «уйти в камыши») происходит из языка охотников и означает провал какого-либо проекта или потерю какой-либо вещи. Камыш – высокое растение, которое можно найти на берегу рек и озер и которое часто служит укрытием для некоторых водоплавающих птиц. В случае опасности птицы прячутся в камышах, где их невозможно найти, и человеку приходится отказаться от запланированной охоты. На русский язык in die Binsen gehen переводится либо идиомами (исчезнуть без следа, коту под хвост, уйти в туман и др. в зависимости от контекста), либо при помощи глаголов в переносном значении: пропасть, сгинуть, сорваться и др.
Если человек ведет себя слишком вызывающе или если ситуация выходит из-под контроля, используется выражение starker Tabak (дословно: «крепкий табак»). Оно вышло из рассказа об охотнике и черте, который никогда не видел оружия. Охотник предложил черту понюхать табак и вместо трубки дал ему ружье, которое выстрелило, сильно удивив черта тем, насколько «крепким» был табак. В русском языке нет фразеологических единиц, которые передавали бы тот же смысл, поэтому перевод варьируется в зависимости от контекста, но всегда без сохранения формы.
Фитонимы употребляются в переносном смысле не только в составе фразеологических единиц, но и самостоятельно в качестве эпитетов, причем в некоторых случаях определенное слово несет в себе одну и ту же характеристику как в немецком языке, так и русском. Например, нарциссом (Narzisst, произошедшее от Narziss) называют человека, который жаждет признания окружающих и высокомерно себя ведет. Так как корни названия этого цветка с большой вероятностью восходят к известному древнегреческому мифу о юноше, который умер, влюбившись в свое отражение в воде [7, c. 55-57], нарциссами называют людей как в германоязычных, так и в русскоязычных странах.
При этом есть и другие эпитеты, которые применимы к людям только в немецком или только в русском языке. Словом Mimose (другое название – Sensibelchen) немцы обозначают чересчур обидчивого, чувствительного человека. Для русского языка характерно подобное использование фитонима, однако встречается оно крайне. Наоборот, в русском языке намного чаще можно встретить, как человека называют лопухом, то есть неудачником или недалеким. В немецком же языке die Klette, лопух/репей, существует только в рамках вышеупомянутой идиомы wie eine Klette an jmdm hängen, не имеет самостоятельного переносного значения и не является эпитетом.
Таким образом, большинство приведенных выше немецких фигур речи, в которых используются фитонимы, имеют отрицательную коннотацию. В особенности это заметно в выражениях, связанных с сорными травами, где не было обнаружено ни одного с положительным или нейтральным значением.
Таким образом, самым часто упоминаемым в стилистических средствах немецкого языка растением является роза. Это может быть связано с тем, что она исторически имеет большое влияние на немецкую литературу и быт как символ любви, воинственности и жертвенности. Другими словами, из-за того, что роза чаще встречалась в жизни немецкого народа, она неизбежно оставила свой след в языке. В России же роза никогда не была так почитаема, как в Европе, в основном потому, что для умеренно-континентального и континентального климата она была нетипична, следовательно, фразеологизмов с этим цветком в русском языке практически нет – люди попросту не видели розу достаточно часто, чтобы это отразилось на языке. Для культуры русского народа более характерно использование в фигурах речи не цветов и трав, а деревьев, причем в основном в качестве описательного средства внешности или характеристики человека, например, стройная как береза, крепкий как дуб.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Frundina S.A., Sokolova V.S.
Frundina S.A.
National University of Science and Technology "MISiS"
(Moscow, Russia)
Scientific advisor:
Sokolova V.S.
National University of Science and Technology "MISiS"
Moscow State Linguistic University
(Moscow, Russia)
SEMANTIC COMPARISON OF FIGURES OF SPEECH WITH
PHYTONYMS IN THE COMPOSITION IN GERMAN AND RUSSIAN
Abstract: this article is devoted to the comparative analysis of phytonyms in the phraseology of the German and Russian languages. In order to understand the idioms of the languages of different cultures, it is necessary to consider some historical prerequisites for the formation of different worldviews. The object of our study is phraseological units of the Russian and German languages. The subject is plant components, which manifest themselves differently in the figurative language of two different cultures.
Keywords: phraseological units, phytonyms, worldview, German language, Russian language.
Номер журнала Вестник науки №12 (81) том 2
Ссылка для цитирования:
Фрундина С.А., Соколова В.С. СРАВНЕНИЕ СЕМАНТИКИ ФИГУР РЕЧИ С ФИТОНИМАМИ В СОСТАВЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник науки №12 (81) том 2. С. 1129 - 1138. 2024 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/19564 (дата обращения: 23.05.2025 г.)
Вестник науки © 2024. 16+
*