'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №1 (82) том 1
  4. Научная статья № 31

Просмотры  33 просмотров

Подоляка И.В., Орлова О.С.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ *

  


Аннотация:
работа посвящена особенностям перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский. Определяется понятие безэквивалентной лексики и приводятся примеры таких слов. Рассматриваются разные подходы к переводу безэквивалентной лексики, в частности, транскрибирование, сравнительное, описательное и фразеологический перевод. Выбор метода перевода зависит от контекста и специфики языки-источники и языки-цели. Также рассматриваются проблемы, которые могут возникнуть под время перевода безэквивалентной лексики и предлагаются возможные пути их решения. В общем, статья содержит полезную информацию для переводчиков, сталкивающихся с проблемой перевода слов, не имеющих эквивалентов в языке-цели.   

Ключевые слова:
безэквивалентная лексика, реалии, переводоведение, транскрибирование, сравнительный перевод, описательный перевод, фразеологический перевод   


Языковая картина мира формируется под влиянием национальных, культурных и исторических факторов. На каждом этапе лингвистического развития языка лексическая система содержит единицы, возникшие в ответ на необходимость называть вещи и предметы окружающей действительности. Они в то же время характеризуются культурными традициями, принятыми в конкретном обществе. Эти лексические единицы не существуют в других языках, поскольку их использование ограничено культурой и историей страны или территориальной принадлежностью. Такие лексические единицы именуются реалиями. Иногда их называют безэквивалентной лексикой, поскольку подобных лексических единиц нет в других языках. Языковые единицы, не имеющие эквивалентов, могут быть найдены, как в терминологии природных явлений, так и в отношении материальных и духовных артефактов, являющихся частью конкретной культуры (например, в названиях предметов обихода, блюд, праздников, животных, растений, зданий, оружия и т. п.). Для иностранцев, изучающих язык и культуру этноса, владение такой лексикой становится невозможным без подробного ознакомления с природной и культурно-исторической средой этноса [2].Существуют следующие критерии выделения безэквивалентной лексики:1) семантический (учитывается значение слова),2) грамматический (касается преимущественно единиц с определенными формальными маркерами),3) функционально-стилистический (безэквивалентная лексика может служить для создания в тексте этнического колорита, устрашения и т.п.). В композиции поэтических текстов безэквивалентная лексика становится своеобразным смысловым регулятором, влияющим на содержание произведения в целом. Перевод безэквивалентной лексики является частью более широкой и важной проблемы передачи национальной и исторической идентичности нации, возникшей еще в начале становления переводоведения как самостоятельной дисциплины. Безэквивалентная лексика является одной из наименее изученных языковых единиц, поэтому его перевод всегда является сложной задачей [7, с. 13]. М. Кочерган отмечает, что безэквивалентная лексика составляет не более 6-7% от общего количества активно употребляемых слов [5, с. 171–172]. Щеголева Т. Л. отмечает, что принадлежность лексики к безэквивалентной обусловлена двумя факторами. Во-первых, в языке перевода на момент воспроизведения в языке другой культуры нет соответствующей лексической единицы. Во-вторых, вообще отсутствует лексическая единица, обозначающая значение иноязычного понятия, поскольку оно является языком другой культуры. Отсутствие лексики в языке перевода является типичной исторической реальностью [6]. Различия в культурных традициях между странами являются основным препятствием для воспроизведения безэквивалентной лексики.Основными способами воспроизведения безэквивалентной лексики являются:1) транскрибирование – воспроизведение реалии в форме, сохраняющей или максимально приближенной к фонетической структуре исходной единицы: marketing - маркетинг, muffin - маффин, General Electric Company – компания Дженерал Электрик,2) сравнительный перевод – перевод безэквивалентной лексики соответствующими лексическими единицами языка перевода, которые передают значение исходной единицы: Royal Ascot – королевская гонка, great go – выпускной экзамен в Кембридже, tuition – плата за обучение, fever-tree – желтокорая акация(используется для лечения лихорадок),3) описательный перевод, основанный на поиске описательных словосочетаний, передающих содержание реалий путем описания признаков и свойств объектов, представляемых ими: person who suffered from fire - погорелец, сто фунтов (Фунт равняется приблизительно 454 г, значит, слоненок взял с собой более 45 кг бананов и более 45 кг сахарного тростника.) [3],4) фразеологический перевод – перевод, осуществляемый с помощью эквивалентов, то есть равнозначных фраз из фразеологической системы языка перевода: out of blue sky – неожиданно, вдруг, before you can say Jack Robinson – не успеешь ты сказать «раз, два, три!» [4, 11с.].Особую проблему составляют постоянные выражения, которые вообще не имеют эквивалентов в языке перевода и называются «лакунами». Перевод не имеющего эквивалента фразеологизма является сложным процессом и найти нужное фразеологическое выражение в языке перевода иногда невозможно, но это не означает, что такая единица не может быть переведена, не может быть передано ее значение. Очень интересный подход к переводческим техникам, применяемым при переводе таких единиц, предоставлен в исследовании польской лингвистки Иоанны Шершунович, которая акцентирует внимание на «нефразеологичности» их перевода, то есть нахождении слов, словосочетаний, иногда вводе новых слов (инноваций) для выражения адекватного значения.В то же время, важно обратить внимание на ложную эквивалентность постоянных выражений, то есть на то, что язык перевода не передает значение фразеологической единицы, если переводить их буквально, используя дословный перевод. Например, draw the wool over someones eyes – водить кого-нибудь за нос, обманывать, to take smb for a ride может означать в литературно-разговорном стиле: поднять на смех, в жаргоне - убить, прикончить. В таком случае ключевую роль играет контекст, который позволит правильно понять и перевести подобные выражения. Также со сложностями перевода можно столкнуться в случаях, когда язык оригинала обозначает локальное явление, не имеющее эквивалента в языке перевода. Это касается и неологизмов. Например: switchel – напиток из патоки и воды, tammany – система подкупов в политической жизни США, newshawker – газетер, newshound – репортер [1]. Следовательно, исходя из представленных данных, можно сказать, что если лексическая единица не имеет эквивалента, это не означает, что значение не будет передано в переводе или что перевод будет менее точным, чем непосредственно эквивалентная единица. Есть определенные переводческие техники, которые помогают перевести безэквивалентные единицы без утраты их смысла.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №1 (82) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Подоляка И.В., Орлова О.С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ // Вестник науки №1 (82) том 1. С. 205 - 210. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/20573 (дата обращения: 10.02.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/20573



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.