'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №1 (82) том 2
  4. Научная статья № 112

Просмотры  158 просмотров

Чертынова Е.В., Темиршина О.Р.

  


АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ СТУДИИ КУРАЖ-БАМБЕЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ» *

  


Аннотация:
перевод комических фильмов и сериалов можно поистине отнести к искусству. Если перевести обычный фильм для переводчика — это обыденность, но для перевода комического произведения необходимо не только владеть иностранными языками в совершенстве, но и великолепным чувством юмора и изобретательностью. Перевести юмористический материал дело несложное, но передать весь смысл и вызвать смех у зрителей – задача не простая. В наше время существует множественно работ, посвященных переводу фильмов, сериалов или книг, но структура и перевод комических сериалов исследован не до конца, отсюда и следует актуальность работы. Анализ данной работы был проведен на примере сериала «Как я встретил вашу маму»(«How I met your mother”), который был озвучен студией Кураж-Бамбей. Актуальность данной проблемы поможет узнать и разработать больше приемов и передач при переводе комических сериалов. В работе было показано, с помощью каким приемов и стратегий и приближаем русский перевод к оригинальному переводу.Целью данной работы является выявление особенностей и стратегий, которые встречаются при переводе указанного сериала на русский язык с английского языка.   

Ключевые слова:
комедийный сериал, Кураж-Бамбей, приемы перевода, сериал, стратегии перевода   


Проблема перевода является одной из важных исследовательских проблем: стратегии и тактики перевода, точность передачи замысла автора, – всё это актуальные вопросы современного переводоведения. Отдельно следует выделить перевод массового медиапродукта (песен, фильмов, сериалов и т.д.). Здесь задачи переводчика усложняются вопросами локализации, переводом реалий.Цель нашей работы дать анализ переводческих стратегий студии Кураж-Бамбей на примере сериала «Как я встретил вашу маму». С целью сопрягаются задачи:- изучить, какие приемы используются при переводе,- определить специфику перевода сериала,-проанализировать, какие средства мы используем при переводе для сохранения смысла оригинального текста.Кураж-Бамбей-студия, занимающаяся переводом, адаптацией иозвучиваниемфильмов, сериалов, шоу. Эта студия запомнилась нам благодаря одноголосому переводу и шуткам Дениса Колесников. Хотя и не существует в мире перевода, который на 100% соответствовал бы оригиналу без каких-либо изменений, студия Кураж-Бамбей смогла передать диалог героев, на котором строится 80% сериала. Среди известных работ Кураж-Бамбей сериалы: «Теория Большого взрыва», «Как я встретил вашу маму», «Детство Шелдона» и «Майк и Молли».В данной работе рассмотрим приемы и стратегии при переводе сериала «Как я встретил вашу маму». Главный герой сериала – Тед Мосби рассказывает своим детям про свою молодость, друзей и как становится понятно из сериала - как встретил свою будущую жену и мать своих детей. Сериал запомнился зрителям не только своим уникальным и интересным сюжетам, а также шуткам, фирменным фразам и цитатам, которые стали поистине запоминающимися именно благодаря переводу студии Кураж-бамбей.Для полного проведения анализа рассмотрим несколько приемов. Начнем с классификации профессора И.Р. Гальперина [Гальперин 1971, 342], который разделил средства перевода в соответствии с языковыми уровнями, а именно фонетическим, лексическим и синтаксическим. Благодаря этим переводческим приемам узнаем, на основе чего строился юмористический материал в оригинальной версии сериала и как переводчики смогли передать смысл шуток и выполнить свою первоначальную функцию – вызвать смех у зрителей.Рассмотрим стилистический прием, основанный на звукоподражании [Горшкова 2006, 137] в одном из эпизодов сериала. Главный герой рассказывает историю, как встретил девушку, но не помнит ее имени. В один вечер он знакомит ее с друзьями и представляет как Blahblah.Оригинал: Im just some random girl to make Robin jealous, and after she takes you back, you probably wont even remember my name. - Come on, Blahblah, its not like that. (Ted).Перевод Кураж-Бамбей: Я просто случайная девушка, чтобы заставить Робин ревновать, а потом ты, значит, вернешься к ней, и ты, вероятно, даже не вспомнишь моего имени. - Да ладно, Бла-бла. Всё совсем не так. [«Как я встретил вашу маму» сезон 3, эпизод 5, электронный ресурс].С помощью данного выражения, мы видим не только то, что главный герой не просто не запомнил имени девушки, а также можем заметить его отношение к ней, а именно он считает ее болтливой, отсюда и идет замена имени, что указывает на то, что девушка скучная и является неинтересным собеседником. Прием звукоподражания позволяет сохранить первоначальный смысл оригинальной шутки, поэтому переводчикам не нужно искать близкие по смыслу слова или фразы в русском языке.Следующий переводческий прием, который мы рассмотрим — это декомпозиция устойчивых выражений. [Казакова 2013, 240] Данный прием перевода выражается в подборке широко известного устойчивого словосочетания и перекомпоновки его фрагмента или всей конструкции с целью обозначения нового смысла, то есть в основе декомпозиции лежит нарушение норм языка. Рассмотрим на примере:Оригинал: - And so tropical storm Willy is going to be with us at least until Monday. Its gonna rain cats and dogs, folks. So dont step in a poodle. (Reporter).Перевод Кураж-Бамбей: Таким образом, тропический шторм Уилли надвинется на нас где-то до понедельника. Дождь будет лить как из ведра, народ. Поэтому остерегайтесь ведер. [«Как я встретил вашу маму» сезон 1, эпизод 22, электронный ресурс].Как мы видим, здесь ведущий новостей описывает погоду, используя не целый фразеологизм, а его часть (полное название фразеологизмаItrainscatsand dogs-Льет как из ведра) [Зайцева, Электронный ресурс]. Очевидно, что для добавления комичности к ситуации ведущий добавил don’tstepinpoodle.На данном этапе мы кратко рассмотрели приемы перевода по классификации профессора И.Р. Гальперина. На следующем этапе анализ перевода сериала будет строиться на стилистических фигурах.Конечно же, нельзя не отметить, что в американских фильмах и сериалах при переводе часто используются культурные аллюзии [Никонова, Электронный ресурс] для того, чтобы полностью передать смысл сказанного.Оригинал: Marshall: "Its like the time we went to see that movie with the guy from Friends".Перевод Кураж-Бамбей: Маршалл: "Это как тот раз, когда мы ходили смотреть фильм с тем чуваком из Интернов. [«Как я встретил вашу маму, электронный ресурс].Культурная аллюзия здесь использована, для того чтобы зритель понял, что речь идет продостаточно известного человека. Для русского зрителя сериал Друзья (Friends) хоть и известен, но русский сериал «Интерны» в России более известен.Следующей, но не менее важной, стратегией при переводе сериала является игра слов. [Влахов, Флорин 1980, 183] Игра слов помогает сохранить смысл и целостность диалогов, так как прямой перевод часто не способен передать целостный смысл или донести мысль для зрителей. Нельзя не упомянуть, что игра слов довольно часто используется в комических фильмах и сериалах, а также в юмористических рассказах.Оригинал: Barney: "Haaaave you met Ted?"Перевод Кураж-Бамбей: Барни: "Ты уже знаком с Тедом?"[«Как я встретил вашу маму», электронный ресурс].Это пример наглядно показывает, как с помощью игры слов при переводе удается сохранить юмористический характер сериала при переводе на русский язык с английского языка. Комические сериалы, как правило, требуют не только большого количества переводческих приемов, но и знания той или иной страны, или же определенного города, так как все кинематографические произведения занимают какую-то локацию. К примеру, город, определенный район или же улицу. Для каждого места тоже характерны культурные особенности или локальные юмористические произведения, связанные с местом. Поэтому при прямом переводе комедийный характер не только одного эпизода, но и всего сериала утрачивает свое свойство. Так, время и место действия сериала «Как я встретил вашу маму – Нью-Йорк, и как мы видим из вышеприведенных примеров, особенности для этого города при переводе были учтены.Сериал «Как я встретил вашу маму» давно стал культовым не только в англоязычных странах, но и в России. Многие зрители знакомы с одним из главных героем Барни Стинксом, а значит и с его цитатами, которые он использует в каждом эпизоде. Так, одна из его популярных цитат“This is going to be legen—wait for it—dary!"[«Как я встретил вашу маму», электронный ресурс], котораяиспользовалась для выражения для описания грандиозности и потрясающего характера ситуации или события, Кураж Бомбей переводит как "Это будет легендарно!" и для передачи перевода здесь использовалось сохранение эмоционального контекста. Хоть здесь и убрали игру слов из оригинальной версии и упростили перевод, переводчики сумели сохранить смысловую нагрузку.После проведения анализа переводческих стратегий сериала «Как я встретил вашу маму» на примере студии Кураж-Бомбей можно сделать вывод, что при переводе было использовано много приемов для адаптации и передачи шуток и диалогов персонажей, чтобы сделать их доступными и понятными для русскоязычной аудитории. Было замечено, что именно разнообразие переводческих приемов сохраняет комический жанр сериала «Как я встретил вашу маму». На основе примеров мы наблюдает, как большое количество юмористического материала из оригинальной версии сериала сохранилось в русском дубляже. Также мы могли заметить, что при переводе было опущено много стилистических средств из оригинала, чтобы добиться комического эффекта. Для полного проведения анализа были использованы разные классификации и примеры перевода, которые помогли выявить различные стратегии, используемые студией Кураж-Бамбей. Таким образом, мы так же получили результаты, которые подчеркивают необходимость дальнейшего изучения комедийного перевода сериалов.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №1 (82) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Чертынова Е.В., Темиршина О.Р. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ СТУДИИ КУРАЖ-БАМБЕЙ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «КАК Я ВСТРЕТИЛ ВАШУ МАМУ» // Вестник науки №1 (82) том 2. С. 821 - 828. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/20706 (дата обращения: 24.06.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/20706



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.