'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №7 (7) том 4
  4. Научная статья № 13

Просмотры  135 просмотров

Гарафутдинова Ч.Ф.

  


МЕХАНИЗМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ *

  


Аннотация:
статья посвящена исследованию и определению механизмов межкультурной коммуникации при переводе. Понятия, относящиеся к разным культурам, приводит к тому, что ее интерпретация носителем лингвокультуры может различаться. В работе анализируются примеры переводов стихотворений разных авторов с татарского языка на английский язык. С помощью методов сравнения и сопоставления текстов определены основные механизмы межкультурного взаимодействия, проанализированы переводы лексических единиц, которые выражают национальную картину мира.   

Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, механизм, перевод, влияние, текст.   


В процессе языковой глобализации, разные народы, нации постепенно объединяются, тем самым происходит взаимодействие, общение между разными культурами, то есть межкультурная коммуникация. Главным средством такого вида взаимодействия выступает перевод. Актуальность исследования обусловлена тем, что в Республике Татарстан, в целях сохранения татарской национальной культуры, языка и реализации программы по сохранению, популяризации родного языка, созрела необходимость в переводе и исследовании перевода татарских художественных произведений на иностранные языки. Тексты переводов татарских художественных произведений на иностранные языки недостаточно изучены и требуют большого внимания. Материалами исследования механизмов межкультурного общения в переводах послужили примеры поэтических произведений, выбранные по принципу выявления особенностей языковых единиц, которые носят национальный характер, отражают языковую картину в переводах на английский язык. Определяющими механизмами при переводе иноязычного текста выступают когнитивные модели (по Дж.П.Гилфорду), которые ставит перед собой переводчик. Конвергентное мышление при межкультурной коммуникации предполагает объяснение каких-либо понятий другой культуры, через призму своей культуры, тогда как, механизм дивергентного мышления допускает возможные культурные различия, при переводе понятий чужой культуры они заменяются адекватными объяснениями. [7, 1] В нижеприведенных примерах, в переводе стихотворения Мусы Джалиля на английский язык, механизм межкультурной коммуникации основывается на когнитивных моделях передачи понятия, которое не присущее для англоязычной культуры «табын җыры» и передается как «праздничные, веселые песни»: Бокалларның көмеш чыңы белән // Табын җыры яңгырар тагын да, // There’ll be festively merry songs all the day, // Songs to drown out the glasses’ silvery // «When the war is over»,// Translated by Lydia Kmetyuk. Понятие «табын җыры» у татар, как и у русских, «табын җыры» является песенным жанром и переводится с помощью механизма конвергентного мышления, объясняется через словосочетание, присущее к своей культуре, частично поясняя его. В татарской детской литературе много стихотворений посвященные бабушкам. Носителям разной культуры, языка, очень сложно передать, особенно в стихотворениях, различия лексических единиц «әби», «дәү әни», например, в переводе на русский язык, передаетя словами «бабушка», «бабуля», тогда как на английский язык переводится следующим образом: Mother’s mum is my grandmother,//And not simply grandmother she is senior mum.// (My seniormum)translated by I. Murtazina. В данном примере наиболее удачным вариантом перевода слова «дәү әни» является слово «granny», которое носит ласковый характер и соответствует прямому переводу. Что касается перевода названия сказочного, мифического героя, который присущ только татарскому народу, и перевод которого вызывает много споров, в нашем случае переводится следующим образом: «шүрәле» - «wood goblin»:Кем кәҗәгә охшаган,//Кем урманда шүрәле (...) Someone here looks like goating //And the shaggy guy is wood goblin. Главная цель переводчика в данном случае – читатель должен представить Шурале как татарский национальный герой, тогда как «wood goblin» переводится как леший. Несмотря на то, что Гоблин и Шурале имеют некоторые сходства, наиболее удачным переводом в данном случае является прием транслитерации и пояснение посредством переводимого языка. Авторы Ляйля Гильманова, Алсу Валеева, Равиль Бухараев, которые переводили «Шурале» с татарского языка на английский язык, переводят национального героя как «Shuraleh», « Тhe Shuraleh». [4, 17]

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №7 (7) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Гарафутдинова Ч.Ф. МЕХАНИЗМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПЕРЕВОДАХ // Вестник науки №7 (7) том 4. С. 67 - 70. 2018 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/225 (дата обращения: 23.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/225



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2018.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.