'
Хисамиева А.А.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕСКАЗОК ТАТАРСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ *
Аннотация:
В статье рассматривается значимость переводческих трансформаций как средство достижения адекватного перевода. Проанализированы характерные особенности переводческих трансформаций и их классификация по мнению известного исследователя В. Н. Комиссарова.
Ключевые слова:
адекватный перевод, переводческие трансформации, лексические трансформации.
Главная цель перевода – обеспечить такой текст, который мог бы выступать в качестве полной замены оригинала. Смысловая близость текстов оригинала и перевода называется эквивалентностью перевода. Порой для достижения максимальной эквивалентности для текста оказывается необязательным, а иногда и нежелательным. По этой причине ввели термин «адекватность перевода». По мнению В.Н.Комиссарова, адекватный перевод – это понятие, которое имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях. Для достижения адекватности, переводчики используют различные трансформации. Многие переводчики используют термин "переводческая трансформация", но между ними нет абсолютного согласия относительно этого термина. Изначально, термин "трансформация" означает преобразование форм, структур и способов, изменение целевой направленности деятельности. Термин "трансформация" используется во многих областях языкознания. Переводческая трансформация - это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, также перевыражения для достижения эквивалентности перевода. Существуют огромное количество определений термина "переводческая трансформация". По мнению В. Н. Комиссарова, «переводческие трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. И, поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц» [4, с. 172]. Применение переводческих трансформации обеспечивает большую степень эквивалентности. Мотивами применения переводческих трансформаций может быть стремление избежать буквализмов, приблизить его к нормам переводящего языка. Существует различные классификации переводческих трансформации. Мы рассмотрим наиболее известных типологий переводческих трансформаций - В.Н. Комиссарова. По мнению исследователя В.Н. Комиссарова, переводческие трансформации делятся на следующие виды: 1) Лексические трансформации – это замена отдельных лексических единиц, которые имеют несколько иное значение по сравнению с тем, что имеет слово в оригинале. К лексическим трансформациям относятся: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Номер журнала Вестник науки №7 (7) том 4
Ссылка для цитирования:
Хисамиева А.А. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ, КАК СРЕДСТВО ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕСКАЗОК ТАТАРСКОЙ ДЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ // Вестник науки №7 (7) том 4. С. 86 - 89. 2018 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/229 (дата обращения: 29.03.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2018. 16+
*