'
Шайдуллин А.А., Ведерникова Ю.В.
СОХРАНЕНИЕ ЯСНОСТИ ПРИ РЕФЕРАТИВНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО АНТИБЛОКИРОВОЧНЫМ СИСТЕМАМ *
Аннотация:
в современную технологическую эпоху эффективная коммуникация и взаимопонимание имеют решающее значение для успеха, особенно в научном сообществе. Статья направлена на выявление и анализ проблем сохранения ясности при реферативном переводе англоязычных научных статей, написанных исследователями, для которых английский не является родным языком. В статье выявляются лингвистические проблемы, такие как различия в стиле, синтаксисе и нарушения когезии, которые могут препятствовать доступности и пониманию текстов. Так, целью данного исследования является выявление способов повышения ясности при выполнении реферативного перевода научно-технических текстов.
Ключевые слова:
ясность, научно-технический текст, связность, реферативный перевод
Необходимость ясности в научно-технических текстах является очевидной. Ясный текст облегчает восприятие, снижает риск неправильного толкования и способствует эффективному использованию информации в практической деятельности. Особенно актуальной эта задача становится в условиях перевода технических текстов, где требуется передать суть без искажения и избыточности. Это особенно важно в формате реферативного перевода, который представляет собой краткое изложение оригинального материала с сохранением его логики и структуры. Важно также отметить, что ТГУ подписал контракт со строящимся заводом по производству автомобильных антиблокировочных систем, что делает данное исследование крайне актуальным для г. Тольятти. Выбранные нами тексты для реферативного перевода написаны авторами, для которых английский не является родным языком, т.е. источники, на которые опирается данное исследование, включают материалы исследователей из неанглоязычных стран. Объем исходного текста из десяти статей составил ~370 000 печ. Зн. Ясность в текстах служит нескольким целям. Во-первых, это делает тексты доступными для более широкой публики. Не все читатели являются экспертами или носителями английского языка, поэтому четкое написание гарантирует, что как специалисты, так и те, кто менее знаком с предметом, смогут ознакомиться с содержанием. Во-вторых, это сводит к минимуму риск неправильного толкования. Когда идеи выражены нечетко, даже опытные специалисты могут неправильно понять задуманное сообщение. В-третьих, четкое написание повышает результативность исследований. Тексты, которые легко читаются и понимаются, с большей вероятностью будут цитироваться, распространяться и использоваться осмысленно [1, с. 7-9].Теперь, определив назначение понятия ясности, мы можем определить понятие «реферативный перевод». Так, Ю.Г. Алексеев и О.А. Егорова считают, что «реферативный перевод, рассматриваемый как частный случай реферирования, представляет собой особый вид деятельности, при которой операции перевода тесно переплетаются с операциями по свертыванию (компрессии) текста … Реферативный перевод одновременно включает межъязыковое преобразование и непосредственно реферирование, то есть свертывание информации. Языковые единицы вторичного документа замещают больший объем содержания, чем единицы текста оригинала» [2, с. 7-8]. Соответственно, реферативный перевод является особым видом деятельности, при котором комбинируются перевод и компрессия текстов оригиналов, объединяя в себе межъязыковые преобразования и реферирование.Процесс реферативного перевода включал четыре основных этапа: отбор ключевой информации, исключение второстепенных деталей, перевод с элементами редакторской обработки, а также финальное формирование связного, логически цельного вторичного текста. В ходе анализа были выявлены две наиболее частотные проблемы, влияющие на ясность.Во-первых, лексико-семантическая перегруженность. Часто встречались фразы, не несущие смысловой нагрузки, например, предложение “It should be noted that the simulation results demonstrate improved vehicle stability” [7] после редактирования стало выглядеть следующим образом: “The simulation results demonstrate improved vehicle stability”. Такое упрощение повышает ясность, предложение стало более удобочитаемым без потери содержания.Также одной из проблем, которые необходимо решить, было избыточное использование страдательного залога. Например, предложение “A simulation model was designed by Alaboodi AS to visualize the system behavior and optimum brake performance of ABS”[6, с. 496] было исправлено на “Alaboodi AS designed the model simulation to visualize the system behavior and optimum brake performance of ABS”. Так, в предложении появляется субъект действия, а текст становится более конкретным и динамичным, что соответственно повышает его удобочитаемость.Еще одной важной особенностью рефератов являются когезия и когерентность. «Когезия – это связность слов в предложении и связность предложений между собой в тексте. Когерентность – это грамматическая, стилистическая, логико-семантическая целостность текста» [3, с. 45]. Например, с лексической точки зрения, текст реферата связан с помощью лексических повторов и использования синонимов. Так, в статье О.О. Амерхановой, тем или иным способом используется слово «дискурс», с помощью которого предложения становятся связными между собой [3, с. 47]. Еще одним немаловажным фактором является сохранение высокого уровня когезивности вторичного текста, поскольку меньший уровень когезивности текста реферативного перевода может ухудшить понимание как его идей, так и понимание взаимосвязи отдельных элементов текста между собой, как на локальном, так и на глобальном уровне [4, с. 14]. Проанализировав выбранные научные статьи, мы выделили несколько видов когезивной связности, среди которых были обнаружены:указательные местоимения: “An anti-lock braking system (ABS) is one of the important safety technologies... This system was designed and manufactured in the aerospace industry in 1930 [8, с. 243]наречия и союзы: “Since the PID controller is linear... so the PID is not efficient when the value of the slip ratio is large”[8, с. 245], “The authors present a controller algorithm... and also provide valuable insight...” [6, с. 496],вводные конструкции: “In this sense, there are several studies that evaluate the effectiveness of ABS...”, “In this way, with the diagnostic methodology... it is possible to identify the vehicle’s response” [5, с. 2], логические связки и чередование старой и новой информации: “ The simulation results clearly show that the ANFIS provides more flexibility and improves” [9, с. 626].Соответственно, при написании реферативного перевода, мы использовали те же самые средства когезии, чтобы обеспечить логическое выстраивание текста. Таким образом, ясность в научных текстах достигается за счет краткости и связности текста, а также благодаря написанию предложений в действительном залоге. При применении этих принципов восприятие технической информации становится более легким, а авторы реферативных переводов могут обеспечить точную интерпретацию текстов при их сжатии.
Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 2
Ссылка для цитирования:
Шайдуллин А.А., Ведерникова Ю.В. СОХРАНЕНИЕ ЯСНОСТИ ПРИ РЕФЕРАТИВНОМ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ПО АНТИБЛОКИРОВОЧНЫМ СИСТЕМАМ // Вестник науки №5 (86) том 2. С. 626 - 631. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/22906 (дата обращения: 20.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*