'
Филиппов М.А., Рекунов А.К., Кушнарёва Т.В.
РОЛЬ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО *
Аннотация:
в статье рассматривается феномен языковой интерференции, возникающий при изучении английского языка русскоязычными обучающимися. Анализируется как негативное, так и позитивное влияние интерференции на процесс овладения иностранным языком. Авторский подход акцентирует внимание на возможности использования интерференции как инструмента для ускоренного освоения лексики, грамматики и фонетики. Представлены конкретные упражнения, направленные на развитие языковых навыков с учетом интерференционных явлений. Работа основана на анализе лингвистических трудов и предлагает практические рекомендации для преподавателей английского языка.
Ключевые слова:
языковая интерференция, английский как иностранный, фонетика, грамматика, лексика, обучение, билингвизм, упражнения, русскоязычные студенты, межъязыковое взаимодействие
В настоящее время активно происходят процессы глобализации, которые сопровождаются взаимодействием людей разных культур, стран и языков. В условиях межъязыкового взаимодействия возникает проблема лингвистической интерпретации, решение которой исторически было найдено в использовании английского языка в качестве универсального средства международной коммуникации.Процесс овладения английским языком как иностранным сопряжён с существенными лингвистическими трудностями, обусловленными феноменом языковой интерференции. Данное явление, получившее всестороннее освещение в работах ведущих лингвистов, проявляется в отсутствии изоморфизма между фонетическими системами родного и изучаемого языков.Как убедительно показывает У. Вайнрайх в своём фундаментальном труде "Одноязычие и многоязычие" (1953), интерференционные процессы создают системные препятствия в усвоении иностранного языка. Автор отмечает, что существует связь между фонетической интерференцией и появлением отклонений в языке[1], что проявляется в постоянных ошибках в произношении и использовании слов и грамматики.Эта проблема становится особенно важной в современном обучении языкам, где интерференция остается основным препятствием на пути к языковой компетенции. Исследователи отмечают, что отсутствие определенных звуков в родном языке ученика приводит к их замене или полному игнорированию, что сильно искажает звуковую систему изучаемого языка.Отечественные лингвисты акцентируют внимание на более детальной проблеме – интерференция при изучении английского языка как иностранного русскоговорящими. Но наиболее новым и интересным направлением является изучение положительного влияния интерференции.Таким образом, целью исследования является выявление способов позитивного использования интерференции для облегчения изучения английского языка русскоговорящими обучающимися. Для этого было необходимо выяснить, какие материалы по данной проблематике наличествуют на данный момент и проанализировать их, затем определить позитивное влияние интерференции при изучении английского языка как иностранного русскоговорящим, и в заключение, составить комплекс упражнений, который может быть использован при обученииРассматривая вопрос интерференции, следует отметить, что основные труды по языковой интерференции принадлежат таким учёным–лингвистам, как Трегубова О.А. «Интерференция согласных фонем в английской речи русских билингвов (на материале устной английской речи русских учащихся)», У. Вайнрайх, «Одноязычие и многоязычие» (основной труд, на который опирались другие авторы), Л. В. Щерба «Избранные труды по русскому языку».В лингвистике с течением времени сложилось следующее разделение интерференции:По уровням языка. Фонетическая интерференция: ошибки в произношении звуков, ударении, интонации и ритме, возникающие из-за влияния родного языка.Пример: английское слово "ship" /ʃɪp/ произносится как [ʃiːp],удлиняя гласный звук. В результате слово "ship" (корабль) может быть воспринято как "sheep" (овца), что создаёт семантическую путаницу.Грамматическая интерференция: нарушения в морфологии (формы слов) и синтаксисе (порядок слов) из-за переноса правил родного языка.Пример: использование неправильного порядка слов в английском предложении из-за влияния родного языка: "Yesterday I to store went." (вместо "Yesterday I went to the store.").Лексическая интерференция: заимствование слов и выражений из одного языка в другой, что может привести к буквальным переводам или неправильному использованию слов.Пример: использование английского выражения «make a photo» вместо правильного «take a photo».Семантическая интерференция:перенос значения слова или выражения из одного языка в другой, что может привести к недопониманию.Пример: использование слова accurate в значении «аккуратный» вместо «точный».Стилистическая интерференция: использование стилей речи, характерных для одного языка, в другом языке, что может звучать неестественно.Пример: использование формального стиля в разговорной речи. "Give me water!" вместо "Could you give me some water, please?"Орфографическая интерференция:ошибки в написании слов, вызванные влиянием орфографии родного языка.Пример: написание английского слова receipt как reciept из-за фонетического восприятия.По характеру отклонений. Комбинаторная интерференция: смешение элементов двух языков, что приводит к образованию новых форм или конструкций.Пример: использование английского слова computer в русском предложении без изменения формы.Модификаторная интерференция: изменения в элементах языка под влиянием другого языка, что может привести к искажению их значения или формы.Пример: "I bought a wooden beautiful small box" вместо "I bought a beautiful small wooden box" (английский порядок: мнение → размер → материал). Согласно теории Л. В. Щербы, фонетическая интерференция проявляется в двух типах произносительных ошибок: фонетических и фонологических, то есть на сегментном и суперсегментном уровнях. Первые искажают качество звучания, но не нарушают смысла высказывания, вторые - искажают его содержание.Следует отметить, что большинство авторов исследовало негативное влияние интерференции на изучение языка. Так, Вайнрайх писал: «Интерференция представляет собой отрицательное явление отклонения от языковой нормы, которое негативным образом сказывается на усвоении иностранных языков»[1]. Также, Щерба замечал: «Ошибки в произношении ничуть не лучше ошибок, например, в грамматическом роде имён существительных, в падеже и т. п., а зачастую являются даже хуже их, так как мешают осуществлению основной цели языка - коммуникации, т. е. взаимопониманию»[2].Таким образом, резюмируя, можно утверждать, что большая часть работ по данному направлению направлена на исследование отрицательного влияния интерференции при изучении языка и попыток устранить его. Так, Исраилова Л. Ю. и Зубайраева М. У. в своей статье "Пути преодоления межъязыковой интерференции в процессе изучения иностранного языка" опираются на компаративный анализ языков при изучении нового, предлагают включать в учебный процесс культурный компонент с визуализацией и пояснением реалий[3].Как уже было отмечено, большинство научных трудов, связанных с проблематикой лингвистической интерференции, направлено на изучение её отрицательного влияния при изучении языка и нивелирование этого влияния для облегчения процесса обучения.Но не менее важно рассмотреть позитивные аспекты лингвистической интерференции, потому что при их грамотном использовании обучающийся сможет упростить изучение английского языка как иностранного.Позитивные аспекты языковой интерференции. 1. Ускоренное освоение лексики через заимствования. Одним из наиболее очевидных примеров позитивного влияния интерференции является лексическая интерференция, которая включает заимствованные слова и выражения, аналогичные по смыслу в обоих языках. Английский язык заимствовал огромное количество слов из латинского, греческого и других языков, и многие из них также встречаются в русском языке. Эти заимствования позволяют русскоязычным учащимся быстрее овладевать новыми терминами, особенно в области науки, техники, бизнеса и культуры.Примеры: information - информация, problem - проблема, bank - банк, computer - компьютер.Сравнение этих слов позволяет учащимся устанавливать связи между языками и ускоряет процесс понимания и запоминания. Исследования показывают, что сходство лексики между языками способствует значительному ускорению изучения. Это важно, особенно в первые годы обучения, когда ученики сталкиваются с необходимостью усвоить большие объемы новой лексики.2. Грамматическая интерференция как основа для сравнительного анализа. Русский и английский языки принадлежат к разным языковым семьям, что приводит к значительным различиям в грамматической структуре. Однако при более глубоком сравнении можно выявить элементы, которые могут облегчить усвоение нового языка. Например, оба языка имеют систему времен, хотя в английском языке система времен гораздо разнообразнее.Перенос грамматических структур из русского языка в английский позволяет учащимся легче понять, как устроены предложения и какие формы времени используются в английском языке.Примером может служить использование прошедшего времени: в русском языке существует простое прошедшее время (например, Я пошёл), что аналогично английскому Past Simple (I went).Кроме того, несмотря на структурные различия, изучение согласования времени и порядка слов в английском и русском языках позволяет учащимся эффективно делать переход от одной языковой системы к другой. Например, русскоговорящие студенты часто используют интуитивное знание порядка слов в русском, что помогает им быстро освоить английский порядок подлежащего, сказуемого и дополнения. Исследования подтверждают, что сравнительный подход в обучении помогает студентам легче осваивать грамматику.3. Фонетическая интерференция как средство улучшения произношения. Одной из главных проблем, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты, является произношение английских звуков, которых нет в русском языке. Однако фонетическая интерференция может сыграть позитивную роль, если её правильно использовать. Например, русские звуки и артикуляционные привычки могут помочь в обучении произношению английских звуков.Примеры:Звук [æ] (как в слове cat) можно легко интерпретировать через аналог в русском языке, например, через звук, похожий на русское "мяу", что поможет ученикам быстрее освоить этот звук.Звук [θ] (как в слове think) может быть интерпретирован как шипящий звук, что в значительной мере упрощает его произношение для русскоязычных студентов.Таким образом, использование родных артикуляционных привычек и звуковых аналогий может упростить процесс овладения иностранной фонетической системой. Это особенно важно на начальных этапах обучения, когда студенты сталкиваются с трудностями в произношении и артикуляции новых звуков.4. Интерференция как инструмент для диагностики ошибокОшибки, возникающие в процессе языковой интерференции, легко предсказуемы, что позволяет преподавателям использовать их как диагностический инструмент. Понимание типичных ошибок, связанных с переносом структур из русского языка на английский, позволяет преподавателям заранее планировать занятия и корректировать ошибки студентов ещё до их закрепления.Примеры ошибок, вызванных интерференцией:Заменять [w] на [v] (например, wine произносится как vine),Ошибки с артиклями, так как в русском языке артикли отсутствуют,Неправильный порядок слов в сложных предложениях.Резюмируя, можно сделать вывод, что лингвистическая интерференция – явление не сугубо отрицательное, а грамотное использование всех её аспектов позволяет облегчить процесс изучения языка.Следовательно, перед нами встаёт задача подготовить определённые упражнения, следуя которым обучающийся сможет упростить процесс изучения английского языка.В процессе работы было разработано 5 упражнений, используя которые при изучении английского, обучающийся сможет развить навыки овладения языком:Упражнение 1: Лексическая интерференция через заимствования. Создайте список заимствованных слов. Найдите 10-15 заимствованных слов, которые одинаково или почти одинаково используются в русском и английском языках. Например: information, problem, computer, hotel, actor, radio, internet, music, taxi, bank.Классификация слов. Разделите эти слова по категориям:Наука и техника (computer, radio, information)Бизнес (bank, hotel, manager)Культура (actor, music, film)Прочее (taxi, problem, internet)Составьте предложения на русском и на английском. Напишите по два предложения для каждого слова - одно на русском и одно на английском.Пример:Слово: hotelРусский: Мы остановились в хорошем отеле.Английский: We stayed in a nice hotel.Слово: internetРусский: Я пользуюсь интернетом каждый день.Английский: I use the internet every day.Упражнение 2: Грамматическая интерференция: сравнение временСоставьте таблицу времён в русском и английском языках. Например, сравните прошедшее время в русском и английском:Перевод предложений. Используйте несколько предложений на русском языке, которые требуют перевода в одно из времен (прошедшее, настоящее, будущее). Переведите эти предложения на английский, используя аналогичное время.Пример:Русский: Я читал книгу вчера.Английский: I read the book yesterday. (прошедшее время).Русский: Он работает в офисе.Английский: He works in the office. (настоящее время).Русский: Мы поедем в Париж в следующем году.Английский: We will go to Paris next year. (будущее время).Упражнение 3: Фонетическая интерференция: использование русских звуков.Выбор звуков для анализа. Выберите 5-6 звуков, которые сложно произносить русскоязычным людям (например, [æ], [θ], [ð], [v] и т. д.).Практика с аналогиями. Интерпретируйте английские звуки через аналогичные русские звуки. Например:Звук [æ] (как в слове cat) можно ассоциировать с русским звуком, похожим на "мяу".Повторение звуков. Произнесите слова, содержащие эти звуки. Можно использовать такие слова, как:[æ] - cat, man, bad, hat[θ] - think, both, author, bath[ð] - this, that, father, weatherСоставление фраз с трудными звуками.Пример:[æ]: The cat sat on the mat.[θ]: Think about the theory.[ð]: This is the best day.Упражнение 4: Диагностика ошибок через интерференцию. Типичные ошибки. Используйте несколько предложений, в которых могут возникнуть ошибки из-за интерференции. Например:Ошибка: I have problem (отсутствие артикля "a").Ошибка: She can to speak English (неправильная форма глагола "to speak" после can).Ошибка: I am not understand (использование неподходящего вспомогательного глагола).Исправление ошибок. Попробуйте найти и исправить ошибки в предложениях. Обдумайте каждую ошибку и объясните, почему она произошла, ссылаясь на различия в грамматических структурах русского и английского языков.Пример:Ошибка: I am not understand → Исправление: I do not understand (использование вспомогательного глагола).Упражнение 5: Составление предложений с аналогиями. Составление предложений с аналогиями. Используйте несколько простых предложений на русском языке. Переведите их на английский, используя те же самые структуры и лексические единицы.Пример:Русский: Я люблю читать книги.Английский: I love to read books.Русский: Она часто ходит в магазин.Английский: She often goes to the store.Заключение. Языковая интерференция является неотъемлемой частью процесса изучения иностранного языка, и её позитивное влияние на обучение не следует недооценивать. При грамотном подходе интерференция может стать ценным ресурсом для ускоренного освоения лексики, грамматики и произношения. Правильное использование интерференции позволяет учащимся осознать различия между языками, что способствует более глубокому и осознанному усвоению английского языка. Важно помнить, что интерференция - это не только источник ошибок, но и важный инструмент, который может значительно облегчить процесс изучения иностранного языка.
Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 3
Ссылка для цитирования:
Филиппов М.А., Рекунов А.К., Кушнарёва Т.В. РОЛЬ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО // Вестник науки №5 (86) том 3. С. 975 - 988. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23109 (дата обращения: 13.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*