'
Зорина Д.А.
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛО- И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА *
Аннотация:
в данной статье мы рассматриваем этнокультурные особенности англо- и немецкоязычного гастрономического дискурса. Под этнокультурными особенностями мы, в первую очередь, понимаем используемый лексический пласт понятий и концепций, которые обладают национально-культурной семантикой и вызывают у носителей языка определенного рода ассоциации. Данная лексика, как правило, представлена в виде прецедентных понятий, экзотизмов, эмотивной лексики и т.п. На протяжении статьи мы анализируем тексты различных жанров на предмет наличия в них такой лексики, благодаря которой можно идентифицировать немецкий и английский гастрономический текст. В конце статьи приводятся выводы о том, как в обоих дискурсах реализуются различные лексические пласты, характеризующие гастрономию обоих народов с определенной точки зрения. Исследование может послужить подспорьем для новых научных изысканий, касающихся конкретных веяний в английской и немецкой гастрономической культуре, будь то исследование особенностей рекламы определенного типа еды, описания приготовления пищи, составления рецептов и т.п.
Ключевые слова:
лингвокультурология, английский язык, немецкий язык, дискурс, реклама, этнокультурные особенности
Введение. Актуальность заявленный темы объясняется динамичным развитием межкультурных связей, где один из наиболее базисных и ярких концептов является проявление гастрономической культуры. Действительно, отношение к еде, к процессу добывания пищи, приготовления, внимание к определенному типу продуктов и связанный с этим набор эмоциональных и мысленных установок непосредственно связаны с тем, какое место занимает еда в этнокультурном фонде народа. В нашем исследовании этнокультурные особенности будут исследованы через призму лингвистики, а именно лексем с яркой культурной семантикой, обладающей собственной уникальной коннотацией для носителей языка. Объектом изучения выступают рекламные тексты, слоганы, рекламные видеоролики, тогда как предметом изучения выступают лексические особенности проявления в них этнокультурных особенностей английского и немецкого гастрономического дискурса. Новизна исследования заключается в том, что данная статья представляет собой первую попытку систематизации этнокультурных особенностей, проявляющихся равным образом на немецком и английском языке. В качестве материала исследования выступают англоязычные источники: рекламные посты пищевых компаний, статьи на кулинарных сайтах, блоги американских шеф-поваров (Nestle, Gerbert, Good Food, Epicurious, Allrecipes, Serious Eats, Food52, Food Network, The Kitchn, Caroline’s Cooking, Delicious Magazine, TripAdvisor, Smitten Kitchen).Немецкоязычные источники: рекламные кампании продуктовых брендов, рецептурные разделы популярных изданий, фуд-блоги немецкоязычных авторов (Familienkost, Thomas Sixt, REWE, Chefkoch, LECKER, LIDL Kochen, HelloFresh, Eat-This, Zucker&Jagdwurst, Bianca Zapatka, Sallys Welt, Ohne Geschrei).Методы. Для исследования применяются комбинированные методы: лингвистический анализ (контент- и дискурс-анализ для выявления частотности ключевых слов, метафор и структур коммуникации), семиотический и визуальный анализ, а также сравнительный культурологический подход, связывающий рекламу с ценностями.Результаты и обсуждения. К американскому гастрономическому дискурсу можно отнести такую этнокультурную особенность, как гармоничное вплетение топонимики, отражающую национально-культурные представления американцев о каждом американском штате или природном объекте как к месту с определенной частицей американского духа. Вероятно, в условиях построения молодой американской нации культурный код выстраивался за счет событий, связанных с теми или иными городами и штатами, где проходили значимые исторические моменты: в условиях отсутствия у молодой американской нации единого исторического прошлого, некий народных традиций и языковых особенностей, которые могли бы отличать их от других англоговорящих народов, топонимика стала одним из культурообразующих элементов, что проявилось и в языке. Так, в предложении из кулинарного блога “Pina Colada. I blend it until it’s creamy and smooth and immediately — even in the cold of a NYC winter — causes a dewy condensation on the outside of the glass” [9] (Пина Колада. Я смешиваю её до кремовой и гладкой текстуры, и это сразу же — даже в холодную зиму Нью-Йорка — вызывает росистую конденсацию на поверхности стакана) упоминание Нью-Йорка служит для описания подходящей атмосферы для приготовления напитка. Этнокультурные особенности охватывают также упоминание праздников и специфики их празднования в США: в предложении “Whether through choice or necessity (theres nothing like the post-Christmas waistband wake up call . . . ) we seek out dishes to absolve our sins with nutrients and vitamins” [7] (Будь то по выбору или необходимости (нет ничего хуже, чем проснуться с осознанием последствий рождественского обжорства...) мы ищем блюда, чтобы искупить наши грехи с помощью питательных веществ и витаминов) упоминание Рождества происходит не просто для позиционирования его как важного для американской культуры, но для связывания этого праздника с образом чрезмерного употребления пищи, что автор статьи предлагает исправить полезной едой. В другом примере – “Tired of matzo brei? Make one of these creative, Passover-friendly morning meals instead” [5] (Устали от мацы брай? Вместо этого приготовьте одно из этих креативных утренних блюд, подходящих для Пасхи) использование неологизма “Passover-friendly”, включающего в себя название праздника Пасха, подразумевает привлечение читателей, нацеленных на поиск рецептов пасхальной пищи. В предложении “Use leftover veg from your Christmas dinner to make this epic savoury crumble. This vegan bake makes a great Boxing Day dinner and is loaded with sage and onion stuffing for the crumble topping” [3] (Используйте оставшиеся овощи от рождественского ужина, чтобы приготовить этот потрясающий соленый крамбл. Это веганское блюдо отлично подойдет для обеда на день подарков и наполнено начинкой с шавлем и луком для корочки крамбл) упоминание праздника прямо связывается с образом праздничного стола и того, какие блюда более аутентичны для дня подарков. Другой пласт этнокультурных особенностей, как показывает пример “Perfect for a celebration or an afternoon tea” [1] (идеально подходит для праздника или послеобеденного чая), где используется гастрономическая реалия в виде обозначения одного из видов приемов чая в зависимости от времени его употребления, затрагивает традиции употребления или приготовления пищи. В примере “from the don’t-come-near-my-sauce-with-those-tomatoes whole-hoggin’ in Carolina to the don’t-you-dare-come-near-my-mesquite with sauce in Texas” [10] (от барбекю в стиле из целой свиной в туше в стиле «не подходи ко мне с моим соусом и этими помидорами» в Каролине до «даже не смей подходить ко мне с моим мескитом и соусом» в Техасе....) упоминается “whole-hoggin’”, т.е. традиция приготовления барбекю из целой свиной туши. Американскому гастрономическому дискурсу присуща среди этнокультурных особенностей преемственность, выражающаяся в упоминании шеф-поваров, кому принадлежит тот или иной рецепт: в предложениях “This stunning spaghetti with wedge clams recipe from Daniele Usai has a fiery secret ingredient: the Trinidad moruga scorpion chilli, known to be one of the hottest in the world” [12] (Этот потрясающий рецепт спагетти с вогнутыми моллюсками от Даниэле Усая имеет огненный секретный ингредиент: чили Тринидад Моруга Скорпион, известный как один из самых острых в мире), “Robert Linxe’s chocolate tart” (Шоколадный тарт Роберта Линкса), “I can’t think of an easier way to get there than Julia Child’s Onion Soup” [16] (Не могу придумать более простого способа добраться до этого, чем луковый суп Джулии Чайлд). В названии части блюд, например, “Shaker Lemon Pie” сохраняется след религиозного дискурса в США: протестантская секта «Шейкеры» была известна своим аскетизмом и пуризмом, а также бережливым отношением к еде вплоть до сохранения лимонных корок, после чего в названии лимонного торта, где важным ингредиентом является цедра, закрепилось название секты. Также в таких предложениях, как “Skipped the bacon, as we’ve got mostly kosher peeps in the family” [10] (Пропустили бекон, так как в семье у нас в основном кошерные люди) религиозный дискурс дает о себе знать, так как упоминание «кошерных людей» напрямую говорит об этике приема пищи, распространенной у еврейского населения США. Аллюзии на массовую культуру США как один из маркеров американской идентичности также появляются с примечательной частотой в гастрономическом дискурсе, причем это может принимать различные формы – в предложении “ It’s kneaded together as you would a yeasted bread dough and left to rest for about 30 minutes, sometimes an hour, during which a transformation occurs and the dough becomes springy and smooth and very lovely to work with, like a freshly-opened can of Play-Doh” [22] (Тесто замешивается так же, как тесто для хлеба на дрожжах, и оставляется на отдых примерно на 30 минут, иногда на час, в течение которого происходит трансформация: тесто становится эластичным, гладким и очень приятным в работе, как только что открытая банка Play-Doh) проводится сравнение между тестом и между брендом, известным пластилиновыми изделиями: примечательно. В предложении “It’s relatively inexpensive and I’ve almost always got at least the rice and various pantry items around to make it work. It should run for president” [24] (Он относительно недорогой, и у меня почти всегда есть хотя бы рис и разнообразные продукты в кладовой, чтобы его приготовить. Он должен баллотироваться в президенты) в виде шутки шеф-повар проводит сравнение между блюдом и президентом – в юмористической форме сравнение с президентом подразумевает высокие качества блюда от легкости его приготовления вплоть до его дешевизны. Большое значение в немецкоязычной рекламе имеет отражение семейных ценностей, проявляющееся в виде образов семейного уюта, родного дома, плодотворного влияния совместного приема пищи на семейные отношения, семейные традиции и т.п. В предложении “Der praktische Familypack reicht für viele Gelegenheiten und sorgt dafür, dass Du immer genügend Vorrat hast” [11] (Практичная Семейная упаковка хватает на множество случаев и заботится о том, чтобы у тебя всегда был достаточный запас) рекламируется жвачка в форме «семейной упаковки» с намеком на возможность использования продукта всеми членами семьи. Близкий к концепту семьи образ детства, с которыми реклама продуктов связывает наиболее трепетные воспоминания, также часто появляется в немецкоязычном гастрономическом дискурсе: в примере “Den Namen Bahlsen kennt bei uns jedes Kind, der Leibniz Butterkeks begleitet uns schließlich von klein auf” [15] (Имя Bahlsen знает у нас каждый ребёнок, ведь Leibniz Butterkeks сопровождает нас с самого детства) упоминается идиома “von klein auf”, означающая «с малых лет», «с пеленок», что в конечном итоге создает привязку продукта к детским воспоминаниям. В другом примере – “Ja, ich weiß, das Thema Hefeteig löst bei manchen spontane Nervosität aus – fast wie ein Überraschungstest in der Schule” [13] (Да, я знаю, дрожжевое тесто вызывает у некоторых нервозность – почти как внезапная контрольная в школе) – инфантильный юмор раскрывается через сравнение, в котором одним из элементов является лексема, означающая неожиданную контрольную работу. Упоминание о ностальгии как о времени, когда еда ассоциируются с наиболее яркими вкусовыми параметрами, является обыденным для немецкоязычного дискурса в рекламе еды и блюд: в предложении “ Mal wieder Lust auf Nostalgie auf dem Tabel? Unser fixes veganes Zwiebel-Sahne-Schnitzel kommt zwar nicht aus der Tüte, ist aber trotzdem in einer halben Stunde fertig” [8] (Снова хочется ностальгии на столе? Наш быстрый веганский шницель с луково-сливочным соусом, конечно, не из пакета, но всё равно будет готово за полчаса) отсылка к ностальгическому ощущению происходит за счет риторического вопроса. В другом примере задействование ностальгического ресурса функционирует за счет упоминания блюда, знакомого с детства каждому немцу – “ Uns hat das Ganze beim ersten Löffel übrigens direkt an ‚Soft Cakes‘ erinnert, die wir beide früher total gerne gegessen haben ” [6] (Кстати, с первой ложки это сразу напомнило нам ‚Soft Cakes‘, которые мы обожали в детстве), при этом эмотивное выражение “total gerne” (очень любили) усиливает образ блюда с лингвокультурной точки зрения. Наконец, немецкая еда, помимо ассоциаций с семьей, ностальгией и детством, позиционируется в рекламе как изысканная еда, которая может быть понята искушенными едоками: несмотря на кажущееся противоречие между образом еды как домашнего и народного продукта и между образом изысканного, недоступного для обывателей блюда, в конечном итоге гастрономический дискурс позволяет данным концепциям сосуществовать, так как типаж гурмана так или иначе связан с типажом человека, выросшего на немецкой кухне. В предложении “Entdecke die unwiderstehliche Bahlsen Rekord Waffel-Mischung: Knusprige Waffeln, perfekt für Genießer” [4] (Попробуйте неотразимую смесь вафель Bahlsen Rekord – хрустящее наслаждение для истинных гурманов!) народный рецепт вафель позиционируется как нечто доступное для наслаждения истинных гурманов. Обильно использование слов и выражений, обладающих культурным контекстом, в особенности связывающих современный контекст и немецкую классическую кулинарную традицию, как в предложении “Beliebter Kindergeburtstagskuchen stand irgendwo geschrieben. Klar, das ergibt Sinn” [2] (Где-то было написано, что это популярный торт для детских дней рождения. Логично.), где упоминание кулинарного термина Kindergeburtstag отражает традицию приготовления детского праздничного торта. Выводы. Анализ этнокультурных особенностей немецко- и англоязычного гастрономического дискурса показал, что оба основываются на совершенно разных образах, передающихся лексически в тексте. Так, для английской гастрономии лексика выстраивается за счет названия городов, праздников, известных наименований из массовой культуры и религиозных мотивов. Особенностью дискурса является его антропоцентризм – отсылки на поваров, городскую среду и образы массовой культуры в виде известных людей говорят о том, что процесс приготовления и приема пищи в английской культуре тесно связаны с восприятием еды как носителя социально значимых качеств в виде престижа, соответствия культурным рамкам и модности еды. Что касается немецкоязычного гастрономического дискурса, то в нем взаимосвязано существует лексика, объединяющая семантические группы «Семья», «Ностальгия», «Детство», «Традиция»: «немецкость» описания еды достигается за счет эксплуатации образов коллективного поедания пищи, разделения ее между членами семьи, воспоминаниями о том, какова на вкус еда, знакомая с детства каждому немцу, т.п. По этой причине немецкая гастрономия проецирует в своих текстах образы защиты пищевой идентичности, самобытности и исконности рецептов. Заключение. Таким образом, сравнение этнокультурных особенностей немецкого и английского гастрономического дискурса позволило установить, что английский в гораздо большей степени ориентирован на массовую культуру и прагматику в представлении приготовления пищи, тогда как религиозные праздники и топонимика служат основными индикаторами английской культуры в тексте. В свою очередь, немецкий гастрономический дискурс функционирует в основном за счет образов традиции, ностальгии, исконности и натуральности пищи и некой сакральной фигуры семьи, которая дает первые представления о пище как таковой.
Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 3
Ссылка для цитирования:
Зорина Д.А. ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА АНГЛО- И НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Вестник науки №5 (86) том 3. С. 1192 - 1202. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23136 (дата обращения: 12.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*