'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №9 (42) том 1
  4. Научная статья № 6

Просмотры  131 просмотров

Кокурхоева Д.А.

  


К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в работе рассматриваются различные фразеологизмы английского и русского языков, устанавливается соответствие между ними, подробно объясняются различные трудности и особенности их перевода, приводятся эквиваленты русских фразеологизмов в английском языке   

Ключевые слова:
фразеология, фразеологические обороты, методика, культура, эквивалентность   


УДК 81

Кокурхоева Д.А.

Студентка 3 курса

Ингушский государственный университет

(г. Магас, Россия)

 

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ

ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 

 

 

В современной лингвистике грамотный перевод различных фразеологических единиц является довольно сложной задачей. Лаконичность, образность и целостность обуславливают важную роль, которую фразеологизмы играют в языке. Они делают речь более интересной и оригинальной, именно поэтому фразеологические единицы довольно часто и широко используются в художественной и устной речи.

Актуальность исследования обусловлена тем, что в современной лингвистике правильный перевод фразеологизмов необходим, так как они несут в себе особенности живой разговорной речи и играют очень немаловажную роль в межкультурной коммуникации. При переводе любой фразеологической единицы с английского языка на русский необходимо сохранить истинный смысл и правильно передать образность выражения.

Естественно, в каждом языке присутствует множество фраз и выражений, которые нельзя понять буквально. Такие выражения разные исследователи называют по-разному: «фразеологические обороты», «фразеологические единицы», «фразеологизмы» [2, с. 97; 5, с. 231].

Сам термин «фразеологизм» образован от лат. «phrasis» – выражение, оборот речи. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) – это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [6, с.119]. Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость и семантическую целостность» [1, с. 281].

А. А. Леонтьев считает, что «психолингвистический подход даёт возможность рассматривать в единстве и психологические вопросы мышления, понимания, запоминания, воспроизведения речи, а также лингвистические особенности языка» [7, с. 83]. Сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов даёт возможность выявить трудности их перевода, а также найти психологические приёмы совершенствования методической работы по переводу иноязычных текстов.

Под фразеологической единицей мы понимаем сочетание двух или нескольких слов, которое выражает определённое понятие и наделяется целостным значением. К отличительным чертам ФЕ можно отнести их воспроизводимость: они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся

в памяти и речи носителей языка в готовом виде. Например: to play a deep game - вести сложную игру; on the top of the wave - на вершине счастья; white elephant - неудачный подарок.

Если происходит так, что в английском и русском языках значения фразеологизмов совпадают, перевести их можно довольно легко, однако в языке таких случаев наблюдается мало. Исторически каждый язык развивается своим путем и ФЕ появляются по-разному, следовательно, основным источником происхождения фразеологических оборотов в любом языке является национальная культура. Образуются ФЕ, идиомы, понятные только определенному народу, хотя некоторые из них могут иметь тот же смысл, что и фразеологизмы другого языка. Например, «ехать в Тулу со своим самоваром» имеет схожее по смыслу выражение «to carry coals to Newcastle».

Другим источником фразеологизмов в различных языках являются заимствования из других языков, в лингвистике они обозначаются как кальки, например: «крокодильи слезы» – «crocodile tears», «как с гуся вода» – «like the water off a duck"s back». Заимствования могут быть также из античной мифологии: «яблоко раздора» – «an apple of discord», из Библии: «запретный плод» - «forbidden fruit».

Идиомы в английском языке могут являться частью пословиц: «sleep on it» – «утро вечера мудренее». Некоторые пословицы вошли в разговорную речь, как, например: «keep smth for a rainy day» (русский вариант – «прибрать на чёрный день»). Сравнив некоторые русские и английские пословицы, мы видим, как каждая нация проявляет привычный своеобразный склад речи:

«В гостях хорошо, а дома лучше» – «East or West – home is best», «Делу время, а потехе час» – «Business before pleasure», «Не все то золото, что блестит» – «All is not gold that glitters», «Любопытство тебя погубит» – «Curiosity killed the cat».

Общие закономерности в образовании фразеологизмов обнаруживаются так же в том, что можно выделить типы материала в языке, на базе которого они возникают: отдельные слова языка, свободные словосочетания, исторические факты и пословицы, а также различные заимствования.

Существует несколько классификаций фразеологизмов. Для сравнительного анализа английских и русских ФЕ довольно интересна классификация В. В. Виноградова. Из этой классификации следует, что в зависимости от степени преобразования и переосмысления значений компонентов в общем значении ФЕ, фразеологизмы делятся на фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Одним из источников ФЕ в языке является профессиональная деятельность. Существование в жизни общества множества отраслей знаний и человеческой деятельности порождает ряд специальных лексических систем. Если в научной лексике исследователи выделяют термины, то в других стилях говорят о профессиональной лексике. Так, A. В. Калинин указывает на следующие типы специальной лексики «по степени убывания официальности»: термины, профессионализмы, профессионально-жаргонные слова [4, с. 234].

Профессионализмы по-новому обозначают известные понятия. Они большей частью остаются в обращении людей, связанных с определённым родом занятий и предназначены для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. В профессиональной среде также возникают метафорические идиомы, что еще более осложняет их понимание: on the rocks – на мели (морск.), it will be all plain sailing – все пойдет как по маслу (морск.), face down! – на пол! (полицейск.).

Так как перевод – это сложное умение, требующее знаний, опыта и широкого кругозора, то при переводе ФЕ данное явление отражается еще нагляднее. Перевод ФЕ не сводится к простому механическому процессу соотнесенности слов и фраз одного языка словам и фразам другого языка. Чтобы точно передать содержание ФЕ средствами языка, необходимо глубокое понимание контекста. Так, выражение «federal diploma» в нейтральном контексте переводится как «федеральный диплом», а в разговорном языке – «банкнота США». Выражение «make a record» в широком смысле переводится как «сделать запись», а в правоохранительном контексте это означает «составить протокол».

По итогам сравнительного анализа различных русских и английских ФЕ, включающих профессиональные фразеологизмы, можно выделить следующие особенности и трудности их перевода:

- значения отдельных слов не являются значением всего выражения;

- значения отдельных слов искажают истинный смысл выражения;

- значение английской ФЕ не совпадает со значением русской ФЕ.

Таким образом, фразеологизмы разного типа имеют свои особенности перевода, и их необходимо учитывать в переводческой деятельности.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л.: Просвещение, 2008. – 301 с.

Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М., 1999. – 527 с.

Гагарина Н.С. Специальная лексика. – М., 2007. – 381 с.

Калинин А.В. Лексика русского языка. – М., 2011. – 437 с.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – M., 2005. – 294 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., 2009. – 396 с.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. – М., 2007. – 379 с.

 

Kokurkhoeva D.A.

3rd year student

Ingush State University

(Magas, Russia)

 

THE QUESTION ABOUT FEATURES

TRANSLATION OF PHRASEOLOGISTS

FROM ENGLISH TO RUSSIAN

 

Abstract: the work examines various phraseological units of the English and Russian languages, establishes a correspondence between them, explains in detail various difficulties and features of their translation, provides equivalents of Russian phraseological units in English.

 

Keywords: phraseology, phraseological turns, methodology, culture, equivalence.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №9 (42) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Кокурхоева Д.А. К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №9 (42) том 1. С. 28 - 32. 2021 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/2326 (дата обращения: 24.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/2326



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2021.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.