'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №9 (42) том 1
  4. Научная статья № 7

Просмотры  113 просмотров

Кокурхоева Д.А.

  


ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются разновидности лексических значений, такие как метонимические и метафорические переносы, синекдоха и функциональный перенос. Приводятся и разъясняются примеры упомянутых явлений   

Ключевые слова:
метафора, метонимия, синекдоха, функциональный перенос, ассоциативные связи   


УДК 81

Кокурхоева Д.А.

Студентка 3 курса

Ингушский государственный университет

(г. Магас, Россия)

 

ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА 

 

 

Ассоциативные связи, являясь отражением наших понятий и представлений о взаимодействии фактов и явлений предметного мира, сложны и многообразны. В зависимости от того, что является основанием ассоциативных связей – связь, смежность явлений или общность некоторых их признаков и вытекающее отсюда сходство, – различают метонимические и метафорические переносы значений и как их разновидности – синекдоху и функциональный перенос [1, с.102].

Метонимия есть такой тип семантических изменений, при котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими предметами или явлениями.

В качестве примеров можно привести следующие регулярные типы метонимических переносов:

  1. Животное – мясо животного: например, fowl - 1) домашняя птица, особ, курица, 2) птичье мясо, особ, курятина; goose - 1) гусь, гусыня, 2) гусятина; turkey - 1) зоол. индюк, индейка (Meleagris gallopavo), 2) кул. индейка, индюшка и др. (ср. рус, гусь, индюшка, кролик, курица, лещ, судак, утка и др.).
  2. Дерево – древесина этого дерева: например, pine - 1) бот. Сосна (Pinus), 2) сосновая древесина; oak - 1) бот. дуб (Quercus gen.), 2) древесина дуба; maple - 1) бот. клен (Acer gen.), 2) древесина клена и др. (ср. рус. береза, ель, кедр, осина, сосна и т.д.), [4, с. 558].
  3. Материал - изделие из этого материала: например, bronze - 1) бронза, 2) изделие из бронзы; clay - 1) глина, глинозем, 2) глиняная трубка; silver - 1) серебро, 2) серебряные изделия и др. (ср. рус. |бронза, гипс, золото, стекло, серебро и т.д.).
  4. Свойство – субъект свойства: напр., authority - 1) авторитет, вес, влияние, 2) авторитет, крупный специалист; beauty - 1) красота, прекрасное; 2) красавица; talent - 1) талант, дар, одаренность; 2) талантливый человек, талант и др. (ср. рус. гений, бездарность, авторитет, ничтожество и т.д.).
  5. Действие – субъект действия: например, support - 1) поддержка, помощь, 2) опора, оплот; 3) кормилец; supply - 1) временное замещение должности, 2) временный заместитель; safeguard - 1) охрана, мера предосторожности, 2) охрана, конвой; 3) предохранительное приспособление, ограждение (машины) и др. (ср. рус. дежурство, замена, обвинение, смена, погоня и т.д.). С именами действия связаны и многие другие типы метонимических переносов, такие, как действие – объект действия, действие – результат действия, действие – средство действия, действие – место действия и т.д. [2, с. 304].

       Разновидностью метонимии, зачастую трактуемой как отдельный вид семантических изменений, является синекдоха. Представляя собой перенос имени с части на целое (напр., cat - 1) кошка домашняя (Felis domesticus); 2) животное семейства кошачьих (Felis или Panthera); head - 1) голова; 2) человек; 3) голова скота; 4) стадо; стая (птиц) и т.д.) либо с целого на часть (напр., doctor - 1) уст. наставник, учитель, ученый муж; 2) доктор (ученая степень); 3) доктор, врач; burner - 1) человек или приспособление для сжигания чего-л.; 2) горелка, форсунка; 3) обжигательная печь и т.д.), синекдоха выделяется как отдельный вид переносов потому, что в ее основе лежат логические связи.

       Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет/явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры.

       Разнообразны и метафорические отношения между значениями слов, одно из которых является первичным, исходным, второе - вторичным, производным. Все это затрудняет выведение более или менее устойчивых моделей метафорических переносов. В то же время можно отметить некоторые закономерности действия метафоры, общие для многих языков. К ним относится частое использование наименований животных для обозначения людей, которым приписываются свойства животных (напр., cow - 1) зоол. корова (Cavi-cornia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf – 1) зоол. волк (Canis lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек; волк, хищник и др.; ср. рус, осел, корова, волк, собака, обезьяна и т.д.), использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов (напр., head - 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т.п.), шляпка (гвоздя), обух (топора); arm - 1) рука (от плеча до кисти); 2) ручка, подлокотник (кресла); 3).тех. плечо (рычага); кронштейн, консоль; ручка, рукоятка; спица (колеса); стрела (крана); рог (якоря); ножка (циркуля); крыло (семафора) и др.; ср. рус. головка, ножка, нос, зуб и др.). [4, с.347].

Среди глаголов весьма часты метафорические переносы наименований физических действий для обозначения интеллектуальной деятельности (ср., напр., to smash a tea-cup 'разбить чашку' - to smash а theory 'разбить теорию', to tie a horse to a tree 'привязать лошадь к дереву' - to be tied by the rules 'быть связанным правилами', to bear а heavy load 'нести тяжелый груз' - to bear responsibility 'нести ответственность' и др.).

Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени. [3, с. 127].

Эта языковая картина мира, запечатленная в значениях, возникших в результате метафорических переносов, характеризуется значительным своеобразием в разных языках, гораздо большим, нежели своеобразие метонимических значений.

       Несмотря на многочисленные аналогии, продиктованные, по-видимому, универсальными законами ассоциативного мышления (см. ранее приведенные примеры), в семантике коррелятивных слов наблюдаются еще более многочисленные расхождения метафорических значений (напр., слово mouth 'рот' и его метафорические значения: 'отверстие, выход; гор. устье выработки; вход (в гавань, пещеру); устье (рек; горлышко (бутылки); воен. дуло; дульце (гильзы); окно (магазина); тех. зев, устье; выходной патрубок; раструб' и др., русские эквиваленты которых не связаны со словом рот; или слово leg в таких его значениях, как: 'ножка; подпорка, подставка; стойка; этап, часть пути; спорт. тур, круг; линейка (рейсшины); тех. косяк; колено; угольник; эл. фаза; плечо (трехфазной системы)' и многие другие).

Завершая описание типов семантических изменений, необходимо сказать, что метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от метонимии и метафоры как особых приемов образной речи – тропов, используемых в стилистических целях. Главное их отличие в том, что метафорические и антонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими язык, в то время как приемы образной речи – метафорические и метонимические переносы – остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие читателя.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Галкина, А.А. Communication networks: Учебное пособие по дисциплине «Иностранный язык» (Английский) для студентов технических специальностей: Учебное пособие. / А.А. Галкина. - СПб.: Лань, 2016. - 144 c.

Горшенева И.А. Английский язык для гуманитариев: Учебник /И.А. Горшенева. - М.: Юнити, 2016. - 368 c.

Гудкова, Л.М. ОГЭ. Английский язык. Новый полный справочник для подготовки к ОГЭ / Л.М. Гудкова, О.В. Терентьева. - М.: АСТ, 2017. - 288 c.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь. - М.: Астрель. - 2012. – 704 с

 

Kokurkhoeva D.A.

3rd year student

Ingush State University

(Magas, Russia)

 

BASIC TYPES OF LEXICAL MEANINGS OF AN AMBIGUOUS WORDS

 

Abstract: the article examines the varieties of lexical meanings, such as metonymic and metaphorical hyphens, synecdoche and functional hyphenation. Examples of the mentioned phenomena are given and explained.

 

Keywords: metaphor, metonymy, synecdoche, functional transfer, associative connections.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №9 (42) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Кокурхоева Д.А. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА // Вестник науки №9 (42) том 1. С. 33 - 38. 2021 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/2327 (дата обращения: 27.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/2327



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2021.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.