'
Козловских И.С., Репаков Т.С.
СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЯЗЫКЕ СМИ И МАССМЕДИА *
Аннотация:
работа посвящена исследованию современных тенденций в языке средств массовой информации (СМИ) и медиатекстах. В работе проведен анализ лингвистических особенностей языка СМИ, включая использование англицизмов. Особое внимание уделяется процессам глобализации, которые способствуют проникновению заимствований и трансформации языковых норм.
Ключевые слова:
СМИ, массмедиа, глобализация, англицизмы, лингвистические особенности, медиатексты, заимствования, языковые тенденции
Средства массовой информации выполняют функции формирования общественного сознания и культурных парадигм. Они не только предоставляют информацию, но и влияют на восприятие мира, формирование ценностей, норм и моделей поведения. В условиях стремительного технологического прогресса и глобализации язык СМИ претерпевает значительные трансформации, что делает актуальным исследование их лингвистических характеристик и коммуникативных стратегий.СМИ формируют общественное мнение и культурный контекст, выступая посредником между обществом и событиями. Они создают и распространяют концептуальные конструкции, которые влияют на восприятие реальности людьми.Под средством массовой информации понимается периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, кинохроникальная программа, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием) [7].В лингвистическом аспекте язык средств массовой информации (СМИ) характеризуется рядом специфических особенностей, обусловленных жанровыми и форматными особенностями, а также целевой аудиторией. Среди наиболее значимых и отличительных черт языка СМИ можно выделить использование провокационных заголовков и внедрение лексики, не характерной для русского языка. В печатных СМИ, особенно в заголовках и аналитических материалах, наблюдается тенденция к использованию более яркого, экспрессивного языка, что направлено на привлечение внимания реципиента и формирование эмоционального отклика.Язык СМИ также характеризуется широким распространением заимствований, включая американизмы, а также включением жаргонных и разговорных выражений, что иногда подвергается критике со стороны лингвистов и филологов за потенциальное нарушение языковых норм.Важно отметить, что данная тенденция отражает процессы глобализации и культурной интеграции, оказывающие влияние на языковые структуры и коммуникативные практики [3, с. 64].Считается, что впервые термин глобализация употребил американский ученый Теодор Левит в 1983 г., под ней он понимал феномен слияния рынков отдельных продуктов, производимых крупными многонациональными корпорациями. При этом уже в 1998 году доктор экономических наук Виктор Иванович Кузнецов включал в понятие глобализации следующие процессы: «интернационализация экономики, развитие единой системы мировой связи, изменение и ослабление функций национального государства, активизация деятельности транснациональных негосударственных образований, в том числе таких, как этнические диаспоры, религиозные движения, мафиозные группы» [4, с. 13]. Из этого можно сделать вывод, что термин «глобализация» хоть и имеет экономические корни, со временем оброс новыми смыслами, стал более массовым.Елена Владимировна Пензина в своей работе «Феномен глобализации: глобализация и вестернизация» выделяет признаки глобализации в четырех сферах: в сфере экономики, политике, технической сфере, а также в социальной сфере и культуре. На признаках последней сферы в рамках данной работы будет сделан особый акцент. В социальные признаки Пензина включает: усиление социокультурных связей мира, средства осуществления: язык международного общения, единые образовательные стандарты, мировое кино. По этим признакам можно понять, что процесс глобализации неосуществим без необходимых на то средств, а именно языка международного общения - английского.По мнению Пензиной выбор пал именно на английский язык из-за ряда причин. Этот язык достаточно распространен и основан на латинском языке, что создает меньше преград в его изучении при сравнении с языками Азиатско-Тихоокеанского региона, которые хоть и имеют большую базу носителей языка, также обладают множеством фонетических и грамматических особенностей, характерных только для этой территории, что делает их менее предпочтительными для общемирового использования [8].Соответственно, чтобы оставаться актуальными и понятными для читателя в эпоху глобализации, средствам массовой информации было необходимо адаптироваться под язык международного общения, включая в свой лексикон заимствованные слова.Влияние глобализации на СМИ можно проследить на всех этапах производства, как пишет Елена Леонидовна Вартанова в своей работе «Глобализация СМИ и масс-медиа России»: «Ее проникновение ощутимо постоянно, и практически невозможно определить ту ”точку входа”, в связи с которой можно сказать: да, это тот самый момент, где процесс глобализации соединяется с деятельностью масс-медиа в конкретной стране» [2, с. 11].Начиная с этапа подбора источников и заканчивая версткой текста перед его публикацией, глобализация прослеживается везде. Автор статьи может подбирать информацию для своей работы используя иностранные информационные агентства. Общая тематика новостей также поддается изменениям: если до периода глобализации ключевые темы на повестке дня были национальными, то с приходом глобализации акцент в первую очередь смещается на мировые новости [2].В сфере распространения информации также не обошлось без изменений, с возникновением и распространением Интернета общая доступность информации из самых разных точек мира значительно выросла, и в таком контексте необходимость для СМИ, а скорее даже для их языка, быть понятными для растущей аудитории становится очевидной.В работе «Современный язык медиатекста, язык СМИ» описывается роль медиатекстов в языковой среде.Ежегодно наблюдается тенденция к увеличению объема информации, распространяемой через СМИ, а также к росту числа медиатекстов. В связи с этим, все больше лингвистов и исследователей языка обращают внимание на влияние этого вида текстов на современный русский литературный язык.Медиатексты характеризуются высокой степенью множественности, оперативностью создания и распространения, а также адаптивностью к постоянно меняющимся социальным условиям. Таким образом, медиатекст представляет собой сложное, многоаспектное явление, отражающее последние изменения и тенденции в языке, что требует применения специальных методов анализа.Именно через него происходит активное внедрение новой лексики и фразеологии, при этом учитывается контекст их употребления и социальная реакция. В результате неологизмы и другие языковые инновации находят свое место в речевой практике.В связи с этим представляется важным осуществлять систематическое наблюдение за увеличением объема медиатекстов и анализировать проявляющиеся в них языковые тенденции. Медиатексты оперативно реагируют на появление новых лексических единиц и способствуют распространению языковых трендов. Даже термин "тренд" (от англ. trend – тенденция) уже прочно вошел в обиход и широко используется в СМИ [6].Одной из заметных тенденций в языке современных СМИ медиатекстов является активное проникновение англицизмов. Исходя из толкового словаря,англицизм — это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [1].Эти заимствования, проникая в повседневную речь через СМИ, выполняют не только номинативную функцию, предоставляя новые термины для обозначения понятий и явлений, но и экспрессивную функцию, способствуя выражению эмоциональной окраски и приданию стилистической выразительности тексту. Англицизмы широко представлены в различных жанрах и тематических рубриках, особенно в молодёжных и деловых изданиях, что обусловлено процессами глобализации, международной коммуникацией и развитием цифровых технологий.Отношение к англицизмам в российском обществе отличается неоднозначностью. По данным издательства ТАСС, на момент 2022 года, более 40% россиян относились к ним негативно, особенно в возрастной группе старшего поколения. В то же время около четверти населения воспринимали их как естественное и обогащающее явление для языка. Англицизмы активно интегрируются в профессиональную и повседневную коммуникацию, причём некоторые из них получили значительную степень распространения и адаптации. Несмотря на то, что многие из них по-прежнему воспринимаются как инородные элементы в контексте родного языка, средства массовой информации используют их на регулярной основе. Такие термины, как «фейк», «хайп», «дедлайн» и «кейс» регулярно встречаются в средствах массовой информации и социальных сетях [10].За последние 40 лет язык СМИ претерпел изменения. Это прослеживается не только в появлении новых заимствованных слов, проценте их использования, но и в использовании сокращений. Проследить эту тенденцию позволяет сравнение архивных газет с современными медиатекстами.Язык, использовавшийся в газетах 1980-х годов в СССР отличается более официальным стилем, использование сложных словосочетаний и устаревших фраз: «31 декабря около полуночи Петр I сам открыл празднества» [9]. В свою очередь, современные СМИ в большинстве своём используют жаргонизмы и сокращения: «объема услуг, за которые предусмотрена финответственность исполнителя» [5], «партия все еще не готова идеологически принять трампизм, даже несмотря на его популярность среди избирателей» [5].Изменения в языке обусловлены не только глобализационными процессами, но и историческими факторами. В советский период газеты выполняли не только функцию распространения информации, но и служили инструментом идеологического воздействия. В настоящее время реализация подобных задач посредством СМИ и массмедиа значительно затруднена.Таким образом, исследование процесса появления и функционирования англицизмов в языке средств массовой информации представляет собой значимое направление для понимания современных тенденций языковых изменений, а также для анализа их влияния на речевую культуру и восприятие информации в обществе.Современные тенденции в языке СМИ и массмедиа отражают глубокие изменения вызванные процессами глобализации и технологическим прогрессом. Эта работа показывает, что язык средств массовой информации активно адаптируется к новым условиям, увеличивая число заимствований, используя все более экспрессивные и упрощенные языковые формы.Англицизмы и жаргонизмы стали важной частью медиатекстов, что вызывает неоднозначное отношение у читателей, тем не менее их влияние на современную культуру и восприятия информации остается значительным.Таким образом, язык СМИ продолжает динамично развиваться, реагируя на общие изменения в мире.
Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 4
Ссылка для цитирования:
Козловских И.С., Репаков Т.С. СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЯЗЫКЕ СМИ И МАССМЕДИА // Вестник науки №5 (86) том 4. С. 1070 - 1077. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23402 (дата обращения: 08.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*