'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №5 (86) том 4
  4. Научная статья № 132

Просмотры  128 просмотров

Нечай О.С.

  


ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются эмоционально-экспрессивные аспекты киноперевода как важнейший компонент передачи художественной целостности аудиовизуального произведения. Анализируются особенности выражения эмоций в кинодиалогах и трудности их адекватной передачи при переводе. Рассмотрены ключевые стратегии адаптации эмоционально окрашенной лексики, включая лексическую и культурную адаптацию, синтаксические трансформации и компенсацию. Отмечается значение эмоционального отклика зрителя как критерия качества перевода.   

Ключевые слова:
киноперевод, эмоции, экспрессивная лексика, аудиовизуальный перевод, лексическая адаптация, интонация, дубляж, субтитры   


В условиях глобализации растёт потребность в переводе аудиовизуального контента (фильмов, сериалов, мультфильмов, документальных фильмов и др.) на различные языки, при этом особенно важно сохранять эмоциональное воздействие оригинала. Качественный киноперевод не только верно передаёт сюжет и факты, но и отражает эмоциональную окраску речи героев, чтобы зритель при этом испытывал аналогичные чувства и понимал отношения между персонажами. Как отмечают Ахмедова и соавторы, «качество перевода влияет на восприятие сюжета, персонажей и эмоциональный отклик зрителя» [1, с. 25]. При передаче эмоций важно учитывать мультиканальность аудиовизуального текста (вербальные, визуальные и звуковые элементы) и синхронизировать устную речь с визуальным рядом для достижения того же эффекта, что создаёт оригинал фильма. Комплексное сочетание вербальных элементов, визуальных образов и звукового сопровождения создаёт уникальную эмоциональную атмосферу фильма, которую переводчик должен стремиться воспроизвести. Это связано с тем, что заложенный в оригинале эмоциональный акцент задаёт тон всему повествованию. Целями данной статьи являются: описать сущность эмоционально-экспрессивной функции языка, выявить особенности её проявления в кинодиалогах, проанализировать проблемы передачи эмоционально окрашенной лексики и предложить стратегии адаптации таких высказываний в переводе.Эмоционально-экспрессивная функция языка выражает чувства, переживания и субъективное отношение говорящего к содержимому высказывания или адресату. В кино интонация, выбор слов и их сочетание передают отношение персонажа к происходящему, создавая у зрителя определённый эмоциональный фон. Особенно ярко это проявляется в диалогах, имитирующих живую, спонтанную речь. При переводе важно сохранить коннотативное значение слова, то есть его субъективно-эмоциональную составляющую. Как следствие, экспрессивная лексика кинопроизведений насыщена оценочными и эмоциональными оттенками (грубые и ласковые обращения, междометия, уменьшительно-ласкательные формы и др.). Все исследователи сходятся, что её главная черта – ярко выраженная эмоциональная окраска, сохранение которой при переводе – ключевая задача переводчика. По словам Я.А. Ильиной, «экспрессивно окрашенные лексемы требуют не дословного соответствия, а поиска функционального аналога, вызывающего у зрителя ту же эмоциональную реакцию» [2, с. 3].Киноперевод как вид аудиовизуального перевода имеет свои особенности: фильм сочетает вербальные, визуальные и аудиальные компоненты, поэтому переводчик должен «синтезировать смысловые потоки» из разных каналов восприятия. При этом текст перевода обычно оформляется как устная речь (особенно при дубляже) и строится в разговорном стиле. Переводчикам приходится использовать множество эмоционально-оценочных лексических средств, передающих чувства персонажей и их взаимоотношения. Для сохранения эмоциональности часто требуются лексические и синтаксические трансформации (например, замена слов на близкие по силе выражения и перестановка членов предложения ради интонационной акцентации). Технические ограничения (длина субтитра, синхронизация губ при дубляже) также влияют на выбор приёмов перевода.При практической адаптации фильмов на другой язык переводчик сталкивается с несколькими трудностями. Субтитры ограничены количеством символов и временем показа, поэтому часто приходится сокращать или упрощать фразы, жертвуя экспрессивностью. Например, длинные эмоционально насыщенные реплики героев приходится значительно сокращать для субтитров, что часто приводит к потере части эмоциональной информации. Дубляж требует соблюдения синхронности речи с мимикой актёра (липсинк), что мешает дословной передаче эмоциональных пауз и интонации. Например, эмоциональные паузы или мелодическая интонация часто укорачиваются или изменяются. Культурные различия усложняют понимание эмоциональных нюансов: шутки, идиомы, табуированная лексика и формы обращения, приемлемые в одной культуре, могут быть непонятны или неуместны в другой. Все эти факторы усложняют задачу передачи эмоциональной насыщенности оригинала.Исследования показывают, что эмоциональное восприятие зрителя особенно чувствительно к качеству перевода. Экспериментально установлено, что качество субтитров напрямую влияет на эмоциональный отклик аудитории: чем более точно переданы тон и эмоции, тем выше удовлетворение и сопереживание зрителя. Аналогично, качественный дубляж с естественной интонацией и соответствующей эмоциональной окраской голоса помогает зрителю «прочувствовать» сцену. Для решения перечисленных проблем переводчики используют следующие стратегии адаптации эмоционально-экспрессивных элементов:Лексическая адаптация. Замена слова или фразы на эмоционально эквивалентное выражение (подбор синонимов с близким оттенком, с учётом контекста) позволяет сохранить общий эмоциональный пафос высказывания. А.Н. Махмутова и Р.Г. Закирова отмечают: «при выборе перевода эпитетов и экспрессивной лексики необходимо учитывать не только их смысл, но и силу эмоционального воздействия» [3, с. 4]. Это позволяет сохранить эмоциональную насыщенность оригинальной реплики.Трансформация структуры. Перестановка слов или изменение конструкции усиливает экспрессию. Например, подчеркнуто эмоциональный элемент ставится в начало фразы или используется инверсия для передачи удивления и восхищения.Компенсация. При невозможности полностью передать эмоцию в одном месте добавляют объясняющие слова или интонационные знаки в другом (например, уточнение в скобках или разбивка фразы при субтитрировании). Это помогает зрителю уловить недосказанное эмоциональное содержание.Культурная адаптация. Переводчик заменяет чуждую культуре образность на эквивалентную или поясняет её в субтитре, сохраняя при этом эмоциональный эффект оригинала.Правильный выбор стратегии зависит от конкретной ситуации: иногда достаточно сместить акцент или добавить экспрессивное слово, иногда требуется перестроить всю фразу. Мастерство переводчика – его чуткость к языковым нюансам и владение различными приёмами – определяет, удастся ли передать эмоциональный фон оригинала.Таким образом, эмоционально-экспрессивные аспекты киноперевода являются ключевым фактором эквивалентного восприятия фильма аудиторией. Переводчику важно не только передать фактический смысл реплик, но и сохранить их эмоциональную окраску и субъективную оценку, что обеспечивает художественную целостность произведения и усиливает связь зрителя с персонажами. Современные исследования подчёркивают: качество перевода напрямую влияет на способность фильма вызывать нужные эмоции [1, с. 30]. Это подчёркивает необходимость дальнейшей разработки методик и инструментов перевода эмоций, а также специальной подготовки переводчиков в области аудиовизуального перевода.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Нечай О.С. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫЕ АСПЕКТЫ КИНОПЕРЕВОДА // Вестник науки №5 (86) том 4. С. 1078 - 1082. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23403 (дата обращения: 20.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/23403



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.