'
Ревенко Ю.В., Трещева Н.В.
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ *
Аннотация:
данная статья посвящена исследованию специфики семантических преобразований компьютерных терминов во французском языке с момента их возникновения до наших дней. В работе уделяется внимание тому, как технологические инновации влияют на словарный запас французского языка и как он адаптируется к этим изменениям.
Ключевые слова:
компьютерные термины, семантические особенности, французский язык, информационные технологии
Лексика, наиболее подвижная часть языковой системы, является первым сегментом, на который влияет контакт между языками в постоянном процессе создания новых лексем путем «заимствования», то есть путем более или менее точного подражания внешней лексической модели.Несмотря на то, что существование лексических заимствований известно с древних времен, и словари упоминают об этом в части, посвященной этимологии, семантическое и прагматическое изучение влияния этих «странных» слов на структуру языка, все еще находится в зачаточном состоянии. Хотя существуют исследования, и в довольно скромном количестве, описывающие фонетические и морфологические адаптации, механизмы семантической интеграции заимствований были упущены из виду и в некотором роде «скрыты» под расплывчатыми терминами «семантическое изменение» или «проскальзывание смысла».В настоящее время исследователи изучают методы, которые могут быть использованы для определения того, как происходит семантическое изменение. Мы предлагаем очертить контуры такого подхода, рассмотрев создание отраслевого языка, языка информатики. Компьютерная терминология была создана примерно за последние шестьдесят лет, сначала на английском языке, а затем была заимствована и/ или адаптирована на многих языках [1, с. 25].Когда дело доходит до адаптации на определенном языке научной или технической терминологии, терминология которой посвящена другому языку, теоретически возможны два противоположных подхода:1.Есть языки, в которых английские слова были заимствованы как есть, например итальянский, румынский, русский. В этих случаях заимствование, более или менее подходящее, является основным используемым средством.2.Другая процедура — это перевод и адаптация иностранных слов. Французский язык предпочитает этот второй способ, поскольку отраслевой словарь информатики и интернета содержит мало заимствований. Эта ситуация объясняется, по крайней мере частично, особенностями языковой политики французских властей [3, с. 53].Для создания собственного компьютерного словаря французский язык обратился к комплексу средств лексического обогащения. Поскольку компьютерный английский язык взял на вооружение целый ряд терминов из смежных областей (типографика, пресса, математика и т. д.), французский язык, имевший в этих областях уже устоявшуюся терминологию, ограничился предложением эквивалентных терминов, которые, таким образом, претерпевают изменения в обоих языках. Когда английский язык создал определенные термины в данной области эти слова были переведены или адаптированы с использованием также риторических средств (таких как метафоры и метонимии) для поддержания выразительности и живости этого технического языка.Большинство компьютерных терминов относятся к написанию и верстке текстов, а также к канцелярским товарам [2, с. 101]. Французский лексикон просто взял эквивалент своих собственных терминов:– типография и публикация текстов: англ. font – фр. police (шрифт), англ. font size – фр. taille des polices (размер шрифта), англ. underline – фр. soulignement (подчеркивание), англ. checking – фр. vérification (проверка), англ. printer – фр. imprimante (принтер), англ. folder – фр. dossier (папка), англ. file –фр. fichier (файл).Все эти слова претерпели семантические изменения, которые иногда приводят к появлению метафор или метонимий, основанных, как правило, на сходстве функций, выполняемых объектами, которые служат их референтами [5, с. 120]. Например, когда кто-то прерывает чтение книги, он часто отмечает место на странице, на котором остановился, с помощью предмета (небольшой ленты, полоски бумаги или картона), называемого закладкой на английском языке и закладкой на французском. Этот небольшой объект обеспечивает ему быстрый доступ к отмеченной таким образом странице, когда человек/пользователь возобновляет чтение. Оба слова претерпели одинаковое семантическое развитие, основанное на функциональном сходстве между старым референтом (картонной лентой) и новым референтом (компьютерным управлением), сходстве, которое позволяет пользователю легко понять новое значение.Существуют ситуации, в которых английское слово было заимствовано из французского, хотя их количество намного меньше по сравнению с другими языками, такими как итальянский, румынский или русский [2, с. 110].Англ. hacker – фр. hacker, bidouilleur, fouineur (взломщик, хакер)Это английское слово вошло в компьютерный словарь многих языков. Оно обозначает человека, «который взламывает базы данных», и этот термин вызвал трудности и колебания у французских лингвистов, которые предложили несколько эквивалентов:Англ: hacker – to hack + -er, фр. «taillader» (взломщик) 1. Развитие сленга студентов) умелое хищение, 2. (семантическое расширение в информатике) взломщик, хакер.Фр. А) hacker (заимствовано из английского) взломщик,Фр. Б) bidouilleur (de bidouiller + -eur) 1. Человек, занимающийся торговлей людьми или мошенничеством, 2. (семантическое расширение в информатике под влиянием английского языка) взломщик, хакер,Фр С): fouineur (номинализация «очень любопытный» ищейка) 1. (компьютерное семантическое расширение по английской модели) взломщик, хакер.Что касается категории заимствований, мы можем привести другие примеры: pixel – слово, обозначающее на обоих языках наименьший элемент изображения, характеризующийся яркостью, цветом и т.д.),to click – cliquer (слово звукоподражательного происхождения, означающее использование кнопки мыши). активировать различные команды),scanner – scanneur (устройство, предназначенное для переноса бумажных документов в цифровые файлы),server – serveur (программное обеспечение, которое способно принимать запросы по сети и отвечать на них.) и т.д.В заключение, семантические изменения компьютерных терминов во французском языке иллюстрируют, насколько язык жив и подвержен постоянным изменениям. Каждое технологическое новшество привносит свою долю новых слов и новых значений. Это явление помогает обогатить наш язык, одновременно создавая проблемы с точки зрения стандартизации и лексической стандартизации. Чтобы обеспечить последовательность и жизнеспособность французского языка перед лицом внешних воздействий, важно продолжать внимательно наблюдать за этими преобразованиями и активно участвовать в их адаптации. В конечном счете, именно благодаря этой способности к эволюции французский язык останется актуальным и полезным в постоянно меняющемся мире.
Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 4
Ссылка для цитирования:
Ревенко Ю.В., Трещева Н.В. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №5 (86) том 4. С. 1083 - 1088. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23404 (дата обращения: 08.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*