'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №5 (86) том 4
  4. Научная статья № 135

Просмотры  108 просмотров

Трофименко Л.А., Киселёва А.В.

  


ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА *

  


Аннотация:
в данной статье рассматривается процесс заимствования иноязычной лексики как эффективный способ пополнения словарного запаса в современном языке. Заимствования, происходящие вследствие глобализации, культурного обмена и технологических изменений, становятся неотъемлемой частью речевой практики носителей языка. Исследуются механизмы заимствования, виды лексических единиц, которые подлежат заимствованию, а также их влияние на языковую систему и культуру.   

Ключевые слова:
лингвистика, заимствование, речевая практика, языковая система, языковая культура, лексика, иностранная лексика   


Лексика русского языка состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. В истории русской лексикографии иноязычная лексика пополняла и обогащала русский язык на протяжении всего процесса её исторического развития. История процесса заимствования началась ещё в древности, ибо лексика, её основные особенности внедряются в язык вместе с реалиями, ими обозначенными [4, с. 155].Русский язык, обладая богатым историческим наследием, непрерывно эволюционирует, обогащается и трансформируется. Его структура включает в себя несколько ключевых разделов: грамматику, синтаксис, морфологию, фонетику и лексику. Лексикология, изучающая словарный состав, является наиболее динамичной областью, подверженной постоянным изменениям.Основной тенденцией в развитии лексики русского языка является её расширение за счёт новых слов. Существует три основных способа пополнения словарного запаса:Семантические изменения: Придание новых значений уже существующим словам.Морфологическое словообразование: Создание новых слов на основе существующих морфем.Заимствования: Принятие слов из других языков.В конце XX — начале XXI в. в русском языке начинает употребляться большое количество транскрибированных или транслитерированных иноязычных слов, появляются новые значения у существующих в русском языке заимствованных слов. Исследователи постоянно затрагивают вопрос об оправданности употребления подобных лексических единиц или слов в новых значениях [2, с. 177]. Заимствования, особенно англицизмы, являются важным источником обогащения современного русского языка. Этот процесс обусловлен глобализацией и тесным взаимодействием между странами в различных сферах. Исторически русский язык пополнялся словами из разных языков, но в последние десятилетия наблюдается значительный рост числа англицизмов, что связано с развитием технологий, цифровизацией и информатизацией. Новые понятия и явления, часто изначально имеющие английские названия, адаптируются и входят в русский язык.Заимствование иноязычной лексики особенно активно в периоды, когда общество переживает значительные перемены в социальной, культурной и научно-технической сферах. Такие события считаются благоприятными для заимствований. Процесс заимствования из европейских языков оказал значительное влияние на формирование современного русского языка. Наиболее интенсивным этот процесс был в XVI-XVIII веках, особенно в эпоху петровских реформ. Реформы, затронувшие все сферы жизни, привели к активному пополнению словарного запаса за счет заимствований из немецкого, голландского, английского и других языков. В конце XVIII - начале XIX веков доминирующее положение французского языка в высшем обществе привело к массовому проникновению французских, а также опосредованному проникновению итальянских слов в русский язык. Для адекватной интерпретации семантики заимствованных слов необходимо проводить анализ их сочетаемости с другими лексическими единицами русского языка, поскольку значение слова проявляется в его устойчивых связях.Примерами могут служить нашествие татаро-монгольского ига, христианизация Руси, петровские реформы и революционные события начала XX века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по настоящее время. Современный русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно ощутимо заметно это в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991 года — периода официального распада Советского Союза [2, с. 156].Причины заимствований можно свести к нескольким основным факторам:• Интернационализация языка: Стремление к общепонятности и унификации терминологии.• Развитие науки и техники: Появление новых явлений, требующих новых обозначений.• Экономия языковых средств: Заимствованное слово может быть короче или понятнее, чем существующий русский эквивалент.• Отсутствие аналога: Необходимость обозначить понятие, для которого нет подходящего слова в русском языке.Процесс пополнения лексического состава языка осуществляется посредством словообразования (например, "автолавка"), заимствования и семантической деривации, когда существующее слово приобретает новое значение, обогащая семантическую структуру языка. Заимствования выполняют не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Наблюдается тенденция к переосмыслению слов, обозначающих конкретные объекты или явления, в оценочные категории, что демонстрируют примеры использования слов "аутсайдер", "бум" и "нокаут" в публицистическом дискурсе. Анализ истории заимствований позволяет выделить два основных типа: более ранние заимствования, обусловленные политическими и экономическими трансформациями, и более поздние, отражающие появление новых понятий в современной действительности.Здесь приведены примеры заимствований, попавших в русский язык в результате неимения аналогов, относящиеся к более ранним:• Из английского языка: волейбол, спорт, вокзал, трамвай, кекс, пудинг, пиджак,• Из французского языка: вуаль, тротуар, ресторан, пляж, массаж, режиссёр, люстра,• Из немецкого языка: бухгалтер, шпроты, штатив, шприц, мольберт, бутерброд, галстук,• из тюркских языков: тулуп, табун, лошадь, сундук,• из скандинавских языков: крючок, пуд, сельдь,• из финского языка: пурга, камбала, морж, тундра,• из китайского языка: чай,• из японского языка: каратэ, иваси,• из венгерского языка: гуляш.Некоторые примеры современного заимствования лексики, представленной терминами:• компьютерная терминология: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер,• спортивная терминология: виндсёрфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг,• финансовая и коммерческая терминология: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер, инвестор, маркетинг,• политическая и общественная терминология: имидж, консенсус, саммит, электорат,• культурная терминология: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.Процесс заимствования слова предполагает его интеграцию в принимающий язык с сохранением одного или нескольких значений, присутствующих в языке-источнике. Выбор заимствуемого значения, как правило, обусловлен потребностями принимающего языка в конкретный момент времени. Характерной особенностью заимствованных слов является их тенденция к однозначности. Таким образом, путь заимствования таков: в языке-источнике слово многозначно — слово заимствуется в одном из своих значений — у заимствованного слова развиваются новые значения [2, с. 178].Также часто заимствования превращаются в новый сленг:• байтить — провоцировать, происходит от bait (наживка),• буллинг — травля, от английского bullying (издевательство),• вайб — атмосфера, настроение, англицизм-калька слова vibe (вибрация),• задонатить — пожертвовать, от английского donate (пожертвование),• изи — легко, происходит от easy (легко, без труда),• краш — предмет тайной или безответной влюблённости, а иногда просто про того, кто нравится, происходит от слова crush,• кринж — «испанский стыд», это калька с глагола to cringe (выёживаться),• криповый — пугающий, ужасный, от слова creepy (бросающий в дрожь, жуткий),• овердофига — очень много, сращение двух слов: over (сверх, больше, англ.) + дофига (много, сленг. рус.),• пруф — подтверждение, доказательство, от слова proof (доказательство, англ.).Приведенные выше примеры вызывают беспокойство у сторонников языкового пуризма, так как эти слова быстро набирали популярность у молодежи и приводили к загрязнению русской речи среди младшего поколения. К счастью, все эти слова популярны лишь в интернете и среди неграмотных.Заимствования слов из иностранных языков - неизбежное явление. Так как все языки мира, включая русский и английский, постоянно развиваются и обновляются, со временем будут появляться новые слова. Однако это никоим образом не причиняет вред языку. Важно понимать, какие изменения в родном языке мы приветствуем, а какие отвергаем. Ведь не все заимствования и новые слова привносят в язык что-то ценное, зачастую они лишь засоряют его, обедняют выразительность и заменяют богатые возможности родного языка скучными и неуместными копиями. Несмотря на это, заимствование лексики следует понимать не только как поверхностное влияние на язык, но и как проявление языкового контакта, влекущего за собой смысловое разграничение между заимствованными и исконными словами.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №5 (86) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Трофименко Л.А., Киселёва А.В. ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ КАК СПОСОБ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА // Вестник науки №5 (86) том 4. С. 1098 - 1104. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23406 (дата обращения: 09.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/23406



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.