'
Бикмеева Г.И.
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В СЕРИАЛЕ «SUPERNATURAL» НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ *
Аннотация:
в работе проведен анализ использования и перевода «юмора» в сериале «Supernatural». Представлены основные способы перевода, объяснения терминологии и классификаций. Использованы методы контент-анализа, социолингвистического и сравнительного анализа.
Ключевые слова:
переводчики, потребители контента, юмор, локализация, культурные различия, медиаконтент
Развитие информационных технологий в XXI веке значительным образом изменило общение людей, особенно в использовании технических средств передачи визуально-вербального содержания, что особенно заметно среди молодого поколения.Понятие юмора меняется со временем, так как меняются и субъекты, пользующиеся им.Выделение жанров внутри юмористического дискурса, как, впрочем, и внутри любого другого дискурса, представляется сложным в силу размытости границ многих жанров. В лингвистической науке можно выделить несколько подходов к определению самого понятия жанр. Жанр-вербальное оформление типичной ситуации взаимодействия людей, совокупность текстовых произведений, имеющих сходные композиционные формы, объединенных единой целью и до определенной степени одинаковой или близкой тематикой, реализующиеся в типичной коммуникативной ситуации.Д. Боксер и Ф. Кортес-Конде выделяют три типа бытового юмора, выдвигая в качестве принципов классификации реципиента и объект шутки: 1) поддразнивание (teasing), 2) шутки об отсутствующем (joking about an absent other), 3) самоуничижение (selfdenigrating joking) [1].Классификация юмора по такому основанию весьма обоснована, однако она не охватывает всего спектра возможных видов шутливого общения.В лингвистической науке традиционно выделяют следующие манифестации юмора:•Шутка – это остроумная фраза или небольшая история, которую произносит человек с целью рассмешить других [2].•Анекдот – очень маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом [3].•Ирония – выражающее насмешку или лукавство иносказание, когда слово или высказывание обретают в контексте речи значение, противоположное буквальному смыслу или отрицающее его, ставящее под сомнение [4].•Пародия – жанр в литературе, театре, музыке, на эстраде, сознательная имитация в сатирических, иронических и юмор.•Игра слов – остроумная шутка, основанная на употреблении одного слова вместо другого или на подмене одного значения другим значением того же слова, каламбур.•Черный юмор – способ посмотреть на что-либо серьезное или грустное в юмористическом ключе [5].Иногда данные способы также называют видами юмора, однако их все же более уместно рассматривать как способы выражения, т.к. все эти приемы могут выражать не только юмор.Юмор выражается в устойчивых, лексически-обработанных единицах, а именно в афоризмах, каламбуре, иронии, сарказме и идиомах.Ирония – это дружеское подтрунивание, добродушное посмеивание, подшучивание, характеризующееся типичным для юмора интонационным оформлением. Ирония делится на такие разновидности эмоциональных значений, как:дружеское подшучивание, подсмеивание над самим собой,иронические замечания, ироническая реплика или высказывание, ироническое восклицание,насмешка, высмеивание, издевательство.Ирония находится между юмором и сарказмом, представляет собой наиболее абстрагированный термин, включающий в себя все оттенки эмоциональных значений иронической группы, начиная с подтрунивания и заканчивая насмешкой. По сравнению с юмором ирония охватывает собою предложение или несколько предложений.Сарказм является общим термином, который объединяет саркастические восклицания, реплики, замечания. Для выражения сарказма, чаще всего используются междометия, эпитеты, которые употребляются в отрицательном значении.Каламбур – фигура речи, состоит из юмористической игры слов, сходно звучащих, но различных по значению слов или разных значений одного слова. Остроумное выражение, шутка, основанные на использовании звукового сходства и смыслового различия составляют эффект каламбура [6].А.М. Морозова наиболее обоснованным представляет выделение жанров по их функциональной направленности [7]:1)репрезентативные юмористические жанры (эпиграмма),2)юмористические жанры (шутливый афоризм),3)оценочные юмористические жанры (фельетон, пародия, сатирический роман),4)коммуникативные юмористические жанры (анекдот, шутка, частушка, детские),5)карикатурные юмористические жанры (фельетон, пародия, ироническая поэзия, сатирический роман, лимерик),6)референтные юмористические жанры (частушка, шутливый афоризм – отображают накопленный человеческий опыт в шутливой форме),7)аккумулятивные юмористические жанры (сатирический роман, ироническая поэзия – служат не только для передачи информации, но и для ее хранения),8)конативные юмористические жанры (ориентированные на определенную реакцию адресата – адресат должен понять «юмор», иначе речевой акт не состоится).Единой классификации юмора сложно добиться, по причине разнородности, однако необходимо понимать специфику юмористических жанров и найти подход для реализации с учетом ситуации.Юмор имеет тенденцию меняться со временем. Согласно многим источникам, можно сделать вывод, что слово «юмор» имеет различные коннотации. Юмор можно использовать в качестве обхода цензуры, так же может быть использован в качестве выражения превосходства или неполноценности.При переводе юмора можно столкнуться с множеством трудностей, из-за культурных особенностей и специфических нюансов перевода, которые требуют адаптации к конкретной аудитории.Юмор выражается в устойчивых, лексически-обработанных единицах, таких как афоризмы, каламбур, ирония, сарказм и идиомы.Современная аудиовизуальная коммуникация всё глубже проникает в повседневную жизнь, создавая новые способы взаимодействия и самовыражения. Такие форматы, как фильмы, сериалы, видеоконтент и фотографии, публикуемые в социальных сетях, становятся частью глобального культурного рынка, что усиливает спрос на качественный перевод. Однако перевод аудиовизуального контента требует передачи не только текстовой составляющей: он объединяет лингвистические и нелингвистические элементы, которые создают сложные смысловые структуры, чтобы передать задумку автора наиболее полно и точно.Передача юмора в аудиовизуальных произведениях представляет собой особую сложность, поскольку его восприятие часто обусловлено культурным и языковым контекстом. С.А. Маник и А.В. Краснова предложили несколько стратегий перевода юмора, среди которых [6]:•Культурная адаптация – приспособление юмора к культурным особенностям целевой аудитории,•Замена – использование других выразительных средств для создания аналогичного комического эффекта,•Компенсация – перемещение шутки на другое место в тексте для сохранения общего юмористического оттенка,•Дословный перевод – когда шутка может быть передана без изменений,•Опущение – если юмор не поддается передаче без потери смысла.При переводе визуального юмора требуется особое внимание к культурному контексту, поскольку он основан на зрительных образах и включает такие приемы, как метафора и аллегория. Учитывая все эти аспекты, переводчику необходимо не только техническое мастерство, но и глубокое понимание культурной среды аудитории, чтобы достигнуть комического эффекта и сохранить гармонию между лингвистическими и визуальными компонентами оригинала.В заключении можно отметить, что успешная передача юмористических элементов в русском дубляже сериала «Supernatural» требует не только глубокого знания языка, но и понимания культурных контекстов, характерных особенностей персонажей и стилистических нюансов оригинала. Переводчики сталкиваются с рядом сложностей, связанных с адаптацией американских культурных отсылок, игрой слов и сохранением интонации, специфичной для каждого героя.Как показал проведенный анализ, ключевыми стратегиями, позволяющими сохранить юмористический эффект, являются творческая адаптация культурных отсылок, креативный перевод идиом и фразеологизмов, а также использование лексики, отражающей стиль и характер персонажей.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1
Ссылка для цитирования:
Бикмеева Г.И. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРА В СЕРИАЛЕ «SUPERNATURAL» НА РУССКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 1128 - 1134. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23718 (дата обращения: 17.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*