'
Бочковская Я.О., Краснова Е.В.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФУТУРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ МАРКЕТИНГА *
Аннотация:
работа посвящена анализу и рассмотрению особенностей перевода английских футурологических текстов в сфере маркетинга. Рассматриваются такие аспекты, как: теоретико-методологические основы исследования перевода футурологических текстов, основные характеристики прогнозирующих текстов, лингвистические индикаторы прогнозирования в английском языке, а также стратегии перевода, способствующие разумной передаче смысла и стилистических нюансов в рамках интернациональной коммуникации.
Ключевые слова:
футурологические тексты, маркетинг, перевод, английский язык, стратегии перевода, прогнозирование
В современном мире, где футурология и маркетинг играют важную роль в стратегическом планировании и прогнозировании развития рынков, перевод футурологических текстов становится одной из ключевых задач в межкультурной коммуникации. Английские прогнозирующие статьи в сфере маркетинга содержат прогнозы, термины и концепции, которые требуют точной и грамотной передачи на другой язык, чтобы адаптировать идеи для целевой аудитории и обеспечить их понимание. Такой перевод представляет собой сложный процесс, поскольку включает как работу с новой терминологией, так и адаптацию культурных и лингвистических особенностей.Футурологический текст — это вид литературного или аналитического текста, в котором рассматриваются прогнозы и предположения о будущем развитии человечества, технологий, культуры и общества. В таких текстах авторы пытаются предсказать возможные сценарии будущего, исходя из текущих тенденций, научных достижений и социальных изменений.Футурология — наука относительно молодая, данный термин был предложен в 1943 году немецким социологом О. Флетхем «в качестве некоей надклассовой «философией будущего», которую он противопоставлял «идеологии и утопи» [1, с. 14]. В настоящий момент исследования футурологов существуют во многих областях науки: в физике, химии, геологии, экономике, психологии, социологии и мн. др. Тщательно исследуя процессы настоящего, футурологи прогнозируют развитие отдельных интересующих реалий и осуществляют попытку воссоздать картину будущего.Большая часть футурологических текстов существуют в письменной форме, некоторые из них могут быть рассмотрены в качестве малоформатных (заметка в газете), а некоторые представляют собой фундаментальные исследования в нескольких томах. С позиции функционального стиля футурологические тексты можно отнести к научному стилю и характеризовать стандартизированностью изложения, т. е. использованием клишированных языковых вариантов и наличием специальной терминологии. «К особенностям синтаксического оформления текста этого стиля следует отнести синтаксическую полноту оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление определенных клишированных структур, преимущественно именной характер высказывания, развернутую систему связующих элементов, союзов, союзных слов и т. п.» [2, с. 184].Главная особенность футурологических текстов заключается в их прогностической направленности. Такие тексты, как правило, основываются на текущих данных и трендах, но их цель — не анализ настоящего, а описание возможных будущих состояний. В этом контексте используется широкий набор методов: от экстраполяции текущих тенденций до разработки сценариев, основанных на анализе различных возможных исходов. Для футурологических текстов характерно использование терминологии, связанной с изменениями, инновациями и трансформациями. Чаще всего авторы акцентируют внимание на таких концепциях, как цифровая революция, искусственный интеллект, автоматизация процессов, новые бизнес-модели и меняющееся потребительское поведение [3, c. 56].Стиль и язык футурологических текстов часто отличаются определённой долей неопределённости и гипотетичности. Это связано с тем, что прогнозирование будущего всегда сопряжено с высокой степенью неопределённости, поэтому авторы часто используют условные обороты, такие как “might” (вероятно), “likely” (видимо, скорее всего), “it is assumed that” (предполагается, что…), “it is expected that” (ожидается, что…). В текстах также часто встречаются такие выражения, как “according to experts” (в соответсвии с мнением экспертов) и “if current trends continue” (при сохранении нынешних тенденций), что указывает на вероятностный характер описанных сценариев. Важно отметить, что футурологические тексты строятся на базе анализа большого количества данных и исследований, что придаёт им научную основу, но при этом в них часто присутствует элемент спекуляции и прогнозирования.Важной характеристикой футурологических текстов является акцент на интердисциплинарности. Будущее любой отрасли, включая маркетинг, невозможно рассматривать в отрыве от других сфер — экономики, социальной психологии, технологических инноваций и даже политических изменений. Это приводит к тому, что футурологические тексты включают широкий спектр вопросов, начиная от изменений в потребительских предпочтениях и заканчивая влиянием глобальных экономических процессов на маркетинговые стратегии. В текстах анализируются различные факторы, которые могут влиять на развитие рынка: от экологических и технологических изменений до демографических и культурных сдвигов.В футурологических текстах часто встречаются гиперболы, метафоры и другие средства выразительности, которые усиливают воздействие текста на читателя. В маркетинге футурология часто используется для создания образа передовых технологий или небывалого будущего, чтобы привлечь внимание и внушить доверие к бренду или продукту. Например, в статье «Криптовалюта в 2023 году: Прогнозы и мнения аналитиков» упоминается, как «2023 год может принести драматические изменения в мир цифровых активов», что подчеркивает потенциал изменения криптовалютного рынка [4]. Такие тексты могут изображать технологии будущего как «революционизирующие» и «трансформирующие», используя образы и сравнительные конструкции, которые могут не иметь прямого эквивалента в другом языке или культуре. Например, в английском языке популярны футурологические метафоры, связанные с криптовалютами, такие как «The cryptocurrency market is still in its early stages, but there is a growing trend towards mass adoption» и «The cryptocurrency market is constantly evolving». Эти выражения требуют более творческого подхода при переводе на русский, чтобы сохранить их влияние на читателя. Для перевода «The cryptocurrency market is still in its early stages, but there is a growing trend towards mass adoption» лучше использовать вариант: «Рынок криптовалют все еще находится на ранних стадиях, но наблюдается растущая тенденция к массовому принятию», чтобы подчеркнуть степень изменений. Фразу «The cryptocurrency market is constantly evolving» можно перевести как «Рынок криптовалют постоянно эволюционирует», что сохраняет оригинальный смысл и придаёт ему весомость.В переводе футурологических текстов важны точность, адаптация к культурным особенностям и сохранение эмоционального и прагматического воздействия на целевую аудиторию. Одной из важных частей процесса является предпереводческий анализ, который позволяет выявить ключевые элементы текста и определить стратегии для его адаптации [5, c. 36].Один из ключевых подходов перевода футурологических текстов с русского языка на английский — адаптационный. В контексте футурологических текстов адаптация необходима для того, чтобы сделать сложные и часто абстрактные идеи более доступными и понятными для целевой аудитории. Адаптационный подход предполагает не буквальный перевод терминов и фраз, а их преобразование таким образом, чтобы они соответствовали культурным и языковым нормам целевого языка. Это особенно важно, когда текст насыщен неологизмами, техническими терминами или специфическими культурными отсылками, которые могут быть непонятны в другой языковой среде. Например, термин «blockchain» может быть переведен как «блокчейн» при помощи калькирования, что является общепринятым эквивалентом.Также важен терминологический подход, который фокусируется на точной передаче специальных терминов и понятий. Футурологические тексты часто содержат техническую лексику, связанную с прогнозами («forecasts») развития различных отраслей («industries») науки и техники, а также с инновациями («innovations»). Важно не только сохранить точность в передаче таких терминов, но и адаптировать их к языку целевой аудитории. Например, термин «cryptocurrency» переводится как «криптовалюта», что является калькированием.Прагматический подход к переводу ориентирован на сохранение цели и функции текста. В маркетинговых футурологических текстах ключевыми задачами являются не только передача информации, но и создание определённого эмоционального отклика у читателя, убеждение его в важности предлагаемых изменений и нововведений. Переводчик должен сохранить убедительность текста, его мотивационную и рекламную функции.Интерпретационный подход подразумевает активную интерпретацию футурологических концепций и их адаптацию в соответствии с культурными особенностями целевого языка. В футурологических текстах часто используются абстрактные или гипотетические идеи, которые требуют пояснений и адаптации для более ясного понимания.Перечисленные подходы в переводе футурологических текстов могут быть реализованы благодаря использованию переводческих трансформаций, способные помочь преодолеть языковые и культурные барьеры. Теме переводческий трансформаций посвящено много научных работ исследователей. Изучением переводческих преобразований занимались такие ученые, как Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Швейцер А.Д., Бархударов Л.С., и т. д.Футурологические тексты обладают уникальной структурой и стилем, которые требуют от переводчика глубокого понимания как предметной области, так и контекста. Эти тексты часто насыщены специализированными терминами, неологизмами и концепциями, что делает их перевод особенно сложным. Переводчик должен не только сохранить точность значений, но и учитывать интонацию и стиль оригинала, чтобы адекватно передать задумку автора. Это включает в себя адаптацию культурных и языковых нюансов, чтобы текст был понятен и близок целевой аудитории.Маркетинговые тексты ориентированы на привлечение внимания и воздействие на потребительское поведение. Использование эмоционального языка, призывов к действию и ярких образов делает эти тексты динамичными и запоминающимися. Для успешного и адекватного перевода таких текстов используются переводческие трансформации, среди которых выделяются: калькирование, транслитерация, модуляция, перестановки, опущения, добавления, разнообразные замены и т. д.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1
Ссылка для цитирования:
Бочковская Я.О., Краснова Е.В. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФУТУРОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ОБЛАСТИ МАРКЕТИНГА // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 1135 - 1142. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23719 (дата обращения: 13.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*