'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (87) том 1
  4. Научная статья № 145

Просмотры  140 просмотров

Кузнецова П.А.

  


ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКВИВАЛЕНТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются особенности перевода и адаптации спортивной терминологии в контексте межъязыковой коммуникации. Особое внимание уделяется классификации терминологических эквивалентов. На основе анализа английского и русского языков выявляются основные трудности и стратегии, применяемые в процессе передачи спортивных терминов.   

Ключевые слова:
терминология, спортивные термины, эквиваленты, межъязыковая коммуникация, перевод   


Спортивная терминология представляет собой динамично развивающуюся систему, тесно связанную с культурно-языковыми особенностями стран-носителей. В условиях глобализации и международных соревнований возникает необходимость точной и адекватной передачи специализированных спортивных терминов при переводе. Однако в процессе перевода спортивной лексики переводчик сталкивается с рядом трудностей, таких как отсутствие прямых эквивалентов, наличие аналогов или полное отсутствие термина в целевом языке – так называемые лакуны. Цель данной статьи – проанализировать особенности терминологических эквивалентов спортивной терминологии, а также предложить возможные стратегии их перевода.Возрастающая популярность физической культуры и спорта ведет к бурному развитию терминологии, что, в свою очередь, вызывает рождение все новых и новых терминов (так, новый вид спорта виндсерфинг повлек за собой появление совершенно нового для русского языка термина вин сёрфингист) [1, c. 73]. Каждый день в спорте образуются всё новые разновидности тех или иных, уже нам известных видов.Спортивная терминология – это совокупность специализированных лексических единиц, обозначающих понятия, явления, процессы действия, связанные с различными видами спорта. Она включает в себя названия видов спорта, элементов техники, инвентаря, правил, ролей участников, а также термины, касающиеся организации соревнований и спортивной медицин. Большое место занимает и описание матчей или игр в спорте.Особое внимание уделяется процессам формирования, адаптации и трансформации терминов, что приводит к возникновению эквивалентов, аналогов и лакун. Эти явления играют ключевую роль в обеспечении точности и эффективности коммуникации в спортивной сфере [3, c. 58].С точки зрения лингвистики, спортивная терминология относится к разряду субязыков, характерных для определённой профессиональной сферы. Как и любая специализированная лексика, она отличается высокой степенью стандартизации, частым заимствованием из других языков (чаще всего из английского, французского и немецкого), а также наличием устойчивых синтаксических и морфологических моделей, фразеологизмов.Большое количество терминов универсально, но часть терминологии все-таки специфична. Например, американский футбол, созданный в Америке, имеет свои специальные термины. Это объясняет большое количество национально – специфических терминов и терминологических лакун при межъязыковой коммуникации. Как подчеркивает Гринев (2008), «основная сложность перевода спортивных терминов заключается в том, что в одном языке могут существовать несколько слов, которые точно передают значение, тогда как в другом языке один термин может обозначать сразу несколько понятий» [2. с. 72].Современный спортивный дискурс представляет собой быстроразвивающуюся языковую систему, насыщенную терминами, неологизмами и заимствованиями. Перевод спортивной терминологии требует не только языковой компетенции, но и глубокого понимания контекста, в котором функционирует тот или иной термин. Как отмечает В. А. Кабанова, «спортивные термины часто несут культурно специфическую нагрузку, что вызывает затруднения при передаче эквивалентного значения в других языках» [5, с. 67].В классической переводческой теории термин «эквивалент» объясняется как слово или выражение, которое в переводимом языке функционально заменяет исходную единицу оригинала.Эквивалентность в спортивной терминологии – это не только вопрос лексического соответствия, но и культурной трансляции. Для успешной передачи спортивных реалий в переводе необходимо учитывать типологию эквивалентов, культурную специфику и особенности функционирования термина в дискурсе. Исследование спортивной терминологии с позиции лингвистики и переводоведения позволяет обогатить практику межкультурной коммуникации и способствует более точной передаче смысла оригинала.Рассмотри примеры полных эквивалентов, можем взять слова из обычного словаря: penalty – «пенальти», coach – «тренер», boxing – «бокс». Данные слова часто встречаются в переводческой практике и не имеют представляют для переводчиков особых трудностей. Их запросто можно найти в словарях спортивной терминологии, либо же в общих словарях.Перейдем к рассмотрению частичных эквивалентов. Такие термины имеют соответствие, но различаются в употреблении, объеме значения или стилистической окраске. Для примера можно рассмотреть следующие слова: pitch – «поле»: в английском языке используется преимущественно для футбола, в то время как в русском языке "поле" универсально. Следующее слово foul – «фол»: в футболе и баскетболе обозначает нарушение, но может требовать уточнения в зависимости от вида спорта. Также приведем в пример слово time-out – «тайм-аут»: в русском языке чаще используется в баскетболе, но в английском охватывает больше видов спорта.Преступим к заимствованиям и транслитерации. Такие термины переносятся в язык перевода практически без изменений, часто с сохранением фонетики. И также не доставляют сложностей для переводчиков. Примеров таких слов достаточно много, в статье про единоборства с сайта РБК спорт можно взять следующий пример: kickboxer – «кикбоксер».Имеет место быть и описательные переводы. Когда термину не находится прямого эквивалента, используется пояснение или описательное выражение, например, Double-double – «двузначные показатели в двух статистических категориях», Tailgate party – «встреча болельщиков на парковке перед матчем, сопровождающаяся едой и напитками», March Madness – «ежегодный студенческий баскетбольный турнир NCAA».Несомненно, могут наблюдаться проблемы перевода без эквивалентных терминов, которые часто возникают в силу отсутствия концепта в культуре перевода. Возьмем пример из спортивной статьи с сайта EnglishMag: выражению L2 plus left дается перевод: L2 + влево (трюк в игре FIFA21). Как отмечает И. М. Королёва, «в таких случаях переводчик должен использовать стратегию культурной адаптации» [4, с. 94].Безэквивалентные единицы отражают уникальные реалии культуры. Их адекватная передача возможна лишь через адаптацию, пояснение или введение нового термина. Рассмотрм также следующие выражения с статей сайта EnglishMag: Grand Slam – не имеет точного аналога в России. Возможный перевод — «Большой шлем». Offside trap – «ловушка для игрока, попадающего в положение вне игры». Octagon (в MMA) – в русском часто остаётся без перевода или даётся как «восьмиугольник (специальная арена для боёв UFC)».Еще одной проблемой является тот факт, что культурная специфика спорта делает некоторые термины труднопереводимыми без потери контекста. Например, Sixth man (в баскетболе) – «шестой игрок»: не стартует в основном составе, но играет ключевую роль. Giant slayer – «аутсайдер, победивший фаворит.Спортивная терминология – это живая система, в которой эквиваленты постоянно развиваются. При передаче таких терминов важно учитывать не только лексическую точность, но и культурный контекст, функцию термина и степень его узнаваемости аудиторией. Переводчику важно обладать не только знанием языка, но и погружением в спортивную культуру.Спортивная лексика представляет собой пласт словарного состава языка, отражающий такую деятельность человека, которая требует, как физического, так и волевого напряжения, и усилия, являя собой профессиональную и рекреативную деятельность человека [6. с. 48].Спортивная терминология, которая занимает сегодня довольно важное место в языковой системе может доставлять трудности при переводе, это обусловлено тем, что терминология спортивной лексики находится в непрерывном развитии, поскольку новые виды спорта продолжают появляться. Вместе с ними образуется и новая терминология, которая требует адекватного перевода. Стабильное развитие спортивной является существенной проблемой для переводчиков, которым необходимо передать лексику спорта таким образом, чтобы не возникало недопонимания между народами разных стран и неверной трактовки правил. Особо актуально это положение при проведении спортивных мероприятий международного уровня. О спортивных терминах можно говорить вечно, ведь спорт стал неотъемлемой частью жизни людей. Некоторые термины устаревают и уходят из обихода, но им на смену приходят новые. Каким-то терминам удаётся постоянно оставаться на своих местах, они остаются неизменными с момента их появления. Большинство людей даже не задумывается о происхождении слова, считая термин неотъемлемой частью национального языка. Можно сказать, что именно благодаря этому большая часть терминов пережила века и дошла до наших дней в первозданном виде.Происхождение многих терминов является весьма непонятным, имеющим развилистый путь. Среди иноязычных терминов ведущую роль, как ни странно, занимают англицизмы, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности, и, соответственно, многие эквиваленты в переводе с английского на русский не имеют большой проблемы для переводчиков, так как в большей степени уже на слуху у людей, хоть в меньшей мере интересующихся спортом.В русском языке употребление иностранных слов в спортивной терминологии преобладает над собственными языковыми. Многие слова необоснованно заменяются иностранными, согласно тенденции усиления использования англицизмов в русском языке.Правильная передача смысла при переводе спортивных статей и газет достигается в совокупности перевода всех переводческих единиц, в том числе и эквивалентов.Подводя итоги, сравнив множество эквивалентов, на основе переводческих словарей и спортивных статей можно сделать вывод, что чаще всего в переводе приходится сталкиваться с полными эквивалентами. Они занимают основную часть всех эквивалентов и используются во всех видах спорта.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Кузнецова П.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКВИВАЛЕНТОВ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 1155 - 1161. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23721 (дата обращения: 09.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/23721



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.