'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (87) том 1
  4. Научная статья № 146

Просмотры  98 просмотров

Ладнова А.К.

  


ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗА БЕАТРИЧЕ В ПЕРЕВОДЕ Е. СОЛОНОВИЧА СОНЕТА Д. АЛИГЬЕРИ «TANTO GENTILE E TANTO ONESTA PARE…» *

  


Аннотация:
в статье предпринимается попытка сопоставительного анализа сонета Данте Алигьери «Tanto gentile e tanto onesta pare…» с его переводом Е. Солоновича (1983) в аспекте вербализации образа возлюбленной.   

Ключевые слова:
сонет, Данте Алигьери, перевод, Солонович, лексема   


В многогранной галерее образов Данте Алигьери ключевым выступает возвышенный образ возлюбленной – Беатриче, являющейся небесной музой поэта. В строках сонета «Tanto gentile e tanto onesta pare…» [1] Данте метафорически превозносит даму сердца: «…e par che sia una cosa venuta / da сielo…» [1] («и кажется, что она – вещь, пришедшая с небес»), демонстрируя божественное начало лирической героини, сошедшей к нему с небес.Углубление образа Беатриче происходит за счет эпитетов, придающих возвышенность той, кто «…benignamente dumiltà vestuta…» [1] (милостиво одета в смирение): «Tanto gentil…e» [1] (насколько нежна), «…Onesta…» [1] (честная), «…Mostrasi sì piacente…» [1] (приятна). Данте наделяет лирическую героиню добродетелью, подчеркивает честность, нежность, смирение возлюбленной и ее душевную милость к лирическому герою.Автор отмечает неземную красоту Беатриче («…ch’ogne lingua devèn, tremando, muta, / e li occhi no l’ardiscon di guardare» [1] «…Что всякая речь становится немой, дрожа, / И глаза не смеют глянуть на неё»), узрев которую, лирический герой теряет рассудок и приходит в смятение. Мадонна стремится облегчить душевные терзания лирического героя и, даруя надежду на взаимность чувств («…un spirito soave pien d’amore…» [1] «сладкий дух, полный любви»), призывает его отдохнуть: «…che va dicendo a l’anima: Sospira» [1], «что говорит душе: “Вздохни”»). Так в сонете Данте Беатриче становится источником вдохновения и утешения, поэтому лирический герой не только восхищается обличием и добродетелью избранницы, но и, благодаря ей, находит гармонию в душе.Поэт-переводчик сохраняет созданный Данте небесный образ Беатриче, обращаясь к возвышенной лексике. Е. Солонович для вербализации образа лирической героини выбирает лексемы «благородна» и «чиста», тем самым акцентируя внимание читателя на высокой нравственности Беатриче.Согласно «Толковому словарю русского языка» под ред. Д.С. Ушакова [далее обозначен сокращением ТСУ – Л.А.], лексема «благородна» в переводе употреблена в переносном значении: «Способный пренебречь личными интересами, высоконравственный, безукоризненно честный» [6]. С помощью такого способа семантической деривации как метафора по свойству переводчик подчёркивает истинную добродетель и величественность лирической героини. Переносное значение лексемы «чиста»: «Лишённый лжи и коварства, правдивый и честный, нравственно безупречный (о человеке и его действиях)» [6], придаёт черты святости образу возлюбленной лирического героя. Но, несмотря на тождественность лексико-семантических вариантов полисемии данных слов в анализируемом переводе, в строках Е. Солоновича («Так благородна, так она чиста» [3]) Беатриче изображается идеалом красоты, как внешней, так и духовной. Так поэт-переводчик, придерживаясь идеи оригинала сонета, рисует возвышенный и идеализированный образ возлюбленной лирического героя, придавая ей необыкновенный облик.Данте Алигьери изображает Беатриче идеалом духовной красоты. Автор отмечает: «benignamente dumiltà vestuta» [1] («милостиво одета в смирение»), что демонстрирует синтез видимого великолепия с внутренним смирением в образе лирической героини. Е. Солонович, избирая совершенно иные лексемы, сохраняет черты добродетели в облике Мадонны.Автор, переводя данные строки сонета как: «Счастливой безмятежностью одета…» [3], прибегает к употреблению лексем, отражающих благочестивый облик и душевную гармонию Беатриче. Согласно ТСУ, полисемной лексеме «счастливый» в контексте данной поэтической строки соответствует семема «приносящий или принёсший счастье, удачный» [6], поскольку для лирического героя Беатриче является даром судьбы. Именно поэтому поэт-переводчик облекает даму сердца лирического героя в безмятежность, наделяя её умиротворенностью, так как моносемия лексемы «безмятежный» имеет словарное значение: «Ничем не тревожимый, невозмутимо спокойный» [6]. Как и в оригинале сонета, мистическая красота Беатриче волнует душу лирического героя настолько, что его губами овладевает немота: «Что взору не подняться для ответа / И сковывает губы немота» [3]. Е. Солонович подчёркивает не только восхищение, но и страх лирического героя не соответствовать возлюбленной, её благородству и чистоте.Важно отметить, что лексеме «милостиво» поэт предпочел прилагательное «счастливый», лексеме «смирение» – «безмятежность». Несмотря на внешнее расхождение лексических значений данных слов, каждая из пар лексем имеет семантическую близость, которую можно доказать, следуя теории о «Правиле шести шагов» Ю.Н. Караулова [2]. Семантическая связь лексем «милостиво» и «счастье» находится в «пять шагов»: благосклонный – довольство – польза – хороший – удовлетворительный, что является потенциальной семой: «удовольствие, испытываемое тем, чьи требования, желания или потребности удовлетворены» [6], а лексем «смирение» и «безмятежность» в «три шага»: смирение – сознание – состояние – безмятежность, и восходит к семе `состояние`: «настроение, расположение духа» [6]. Нахождение семантической связи между лексемами, которые использует автор в оригинале сонета, и словами, выбранными поэтом-переводчиком, свидетельствует о целостности передаваемого образа лирической героини в каждом из рассматриваемых художественных произведений.В переводе Е. Солоновича Беатриче предстаёт волшебным сновидением: «Идёт она – и кажется, что это / Чудесный сон, небесная мечта» [3]. Поэт, определяя Беатриче как «небесную мечту», подчёркивает неосуществимость совместного будущего лирического героя с Беатриче.В оригинале, как и в рассматриваемом переводе, на протяжении всего сонета образ Беатриче не статичен, он эволюционирует от идеализированного, возвышенного образа неземной чистой и благородной Мадонны, наделённой смиренностью и скромностью до обожествляемого образа «небесной мечты» [3], имеющей магическую власть над лирическим героем. Именно поэтому в финале сонета поэт-переводчик прибегает к лексеме, употребляемой автором в оригинале – «…Sospira» [1] («…Вздохни»). Выбор данной лексемы неслучаен, поскольку именно повелительное наклонение глагола «вздохни», имеющего лексическое значение: «отдохнуть, прийти в нормальное состояние после чего-н. (разг.)» [6], отражает авторскую идею сонета. Любовь не только пленяет, но и даёт возможность «вздохнуть» и расслабиться, что делает её поистине магическим чувством.Так вербализация образа возлюбленной в переводе Е. Солоновича сонета Д. Алигьери осуществляется лексемами, имеющими отличительное семантическое значение от слов, употребленных в оригинале художественно произведения. Поэт-переводчик расширяет нарисованный Данте образ Мадонны, придавая ему исключительные черты. Е. Солонович изображает Беатриче идеалом красоты, как внешней, так и духовной. героем.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Ладнова А.К. ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗА БЕАТРИЧЕ В ПЕРЕВОДЕ Е. СОЛОНОВИЧА СОНЕТА Д. АЛИГЬЕРИ «TANTO GENTILE E TANTO ONESTA PARE…» // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 1162 - 1167. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23722 (дата обращения: 12.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/23722



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.