'
Лотарев А.А., Белова Н.А.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ *
Аннотация:
в данной статье проведено исследование особенностей лексики и грамматики в текстах по психологии. Также рассмотрены особенности и возможные варианты перевода, трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе с научно-популярными текстами. Вся теория подкреплена примерами из реальных электронных статей, взятых из официального англоязычного источника.
Ключевые слова:
психология, термин, эквивалент, перевод, слово
В современном мире вопросы психологии и оказания самопомощи становятся все актуальнее. Люди чаще начинают признавать значение психологического комфорта, делают шаги в сторону получения профессиональной помощи от специалистов. Хотя работа с опытным психологом является наилучшим вариантом, не у всех есть такая возможность. Очень часто многие люди, особенно в современных условиях, обращаются к литературе по психологии, которая может стать для них своего рода «психологическим спасательным кругом. Книги, статьи и лекции по психологии часто становятся первым инструментом к самопознанию и пониманию своих трудностей.Многие авторы из разных стран пытаются популяризировать психологию, как науку доступную широким массам, именно поэтому переводы текстов психологической направленности (в особенности научно-популярного подстиля) занимают одну из ведущих ниш на рынке переводов. Для того чтобы переводчик качественно перевел такой текст, ему нужно знать особенности данных текстов с точки зрения не только психологии, но и лингвистики. В данной статье мы рассмотрим как лексические, так и грамматические особенности перевода англоязычных текстов психологической направленности.Исходя из вышесказанного, объектом нашего исследования является лексика и грамматика текстов по психологии, предметом – выбор способа перевода и сам качественный перевод той или иной единицы текста. Цель нашей работы – лингвистический анализ лексики и грамматики в сфере психологии и описание особенностей их перевода.Для исследования мы взяли научно-популярные статьи на английском языке из издания «Нью-Йорк таймс» (The New York Times). При выполнении исследования использовались следующие методы: собирательный и сравнительный методы, метод контекстуального анализа. Специфика психологической терминологии объясняется тем, что психология как самостоятельная научная дисциплина начала формироваться в конце XIX века. Помимо этого, она также тесно связана с другими дисциплинами, такими как философия, медицина и социология. Многие термины из психологии имеют устоявшиеся переводы, которые можно найти в словарях и справочниках. Однако не все термины имеют аналоги в переводящем языке. Переводчик, выступающий языковым посредником, должен уметь самостоятельно подбирать языковые эквиваленты к лексическим единицам, перевод которых может вызывать трудность или отсутствовать на одном из языков. Пример 1.It’s a type of stimulation used during eye movement desensitization and reprocessing therapy, or E.M.D.R., a treatment that aims to ease the distress surrounding traumatic memories.Для людей, владеющих английским языков, выражение «parental abandonment» не вызовет трудностей при понимании, однако переводчик, чья главная задача – адекватный перевод, не может перевести данное выражение как «родительское оставление», поскольку такой термин отсутствует в русском языке. Ёмкое и понятное для английского читателя предложение должно претерпеть изменения в плане лексики и грамматики с целью сохранения смысла высказывания. Приведем несколько примеров, как переводчик может перевести данное предложение:1) У детей, оставшихся без попечения родителей, может появиться потребность в контроле.2) Дети-сироты часто испытывают глубокую потребность контролировать происходящее вокруг.Первый вариант перевода имеет сходство с оригиналом не только на фоне лексики, но и на фоне синтаксиса и грамматики, второе предложение, претерпев изменения грамматического строя относительно оригинальной фразы, содержит в себе описательный элемент («дети-сироты», т.е. дети, которые с толкнулись с «parental abandonment» - словосочетание, используемое для описания ситуации, когда родители отказываются от своего ребенка).Пример 2.You can do one of three things with your pain: run from it (denial, compartmentalization), drown in it (rumination) or make friends with it.В данном предложении есть сразу несколько терминов, перевод которых уже имеется в переводящем языке: для слова denial – отрицание (один из механизмов психологической защиты), для rumination – повторяющиеся и навязчивые размышления о проблемах, негативных эмоциях и событиях.Сложность для переводчика может вызвать термин «compartmentalization», который, несмотря на существующий аналог в русском – компартментализация – не является идеальным вариантом перевода, поскольку это слово в русском языке закрепилось в значении «разделение клеток эукариот на отсеки (компартменты)». Передать смысл научного термина можно через подбор синонимов, которые как можно точнее описывали бы компартментализацию как психический, а не биологический процесс. Абстрагирование, изоляция, обособление – такие варианты не только передают фундаментальный смысл термина, но и сохраняют его формальный регистр, что, в свою очередь, говорит о высокой компетентности переводчика.Таким образом, мы можем утверждать, что лексика и грамматика научно-популярных текстов в области психологии представляют собой сложную и разнообразную структуру. Для того чтобы добиться не только точного, но и адекватного перевода таких материалов, переводчику необходимо тщательно изучать всевозможные лексические и грамматические нюансы психологических текстов, постоянно повышать уровень языка и следить за открытиями в различных научных областях. Важно также знать и понимать суть переводческих трансформаций, чтобы грамотно передавать смысл и стилистические особенности оригинала.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1
Ссылка для цитирования:
Лотарев А.А., Белова Н.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ТЕРМИНОВ В ПСИХОЛОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 1177 - 1181. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23724 (дата обращения: 17.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*