'
Маракин Д.О.
ОСОБЕННОСТИ, ПРАВИЛА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ *
Аннотация:
работа посвящена анализу специфики перевода юридических документов. Данная статья раскрывает суть юридического перевода, рассматривает характерные черты юридических текстов, сложности их перевода, а также виды переводческих трансформаций.
Ключевые слова:
перевод, юридические тексты, особенности, анализ, трансформации
Юридический перевод представляет собой особый вид переводческой деятельности, требующий глубоких знаний в области права и специфических переводческих навыков. Главной задачей является обеспечение точности и однозначности перевода при сохранении юридической силы документа. Также, юридические тексты обладают рядом уникальных особенностей, которые значительно усложняют их перевод. Во-первых, они часто содержат специфическую юридическую лексику и термины, которые могут иметь различные значения в разных правовых системах, что требует глубокого понимания как оригинального, так и целевого языка. Во-вторых, структура юридических документов зачастую формальна и строгая, что предъявляет высокие требования к точности и аккуратности перевода. Кроме того, учитываются культурные и правовые различия между странами, которые могут повлиять на интерпретацию текста. Важным аспектом является также необходимость сохранения юридической силы оригинала, что делает юридический перевод особенно критичным, так как неправильная интерпретация может привести к правовым последствиям.Специфика юридического перевода определяется следующими особенностями:Точность терминологии - каждое юридическое понятие должно передаваться строго определенным эквивалентом.Стандартизированность формулировок - использование устоявшихся юридических конструкций.Отсутствие двусмысленности - каждая формулировка должна иметь однозначное толкование.Формальность стиля - строгое соблюдение делового стиля изложения.Сохранение юридической силы - перевод должен быть юридически равнозначен оригиналу.Юридические тексты имеют свои уникальные лингвистические особенности, которые отличают их от других жанров. Во-первых, они характеризуются высокой степенью формальности и точности, что обусловлено необходимостью избегать двусмысленностей и неясностей. Во-вторых, в таких текстах часто используются специфические термины и правовые конструкции, что требует от читателя определенных знаний в области права. Кроме того, юридические документы обычно имеют четкую структуру и последовательность, что помогает организовать информацию и облегчает ее восприятие. Наконец, стиль изложения текстов обычно остается нейтральным и официальным, что подчеркивает важность и серьезность рассматриваемых вопросов.Рассмотрим особенности перевода на примере типичного фрагмента договора:Оригинальный текст: “The Seller warrants that the Goods are free from any liens, encumbrances or third party claims and that the Seller has the full right to sell and transfer the ownership of the Goods to the Buyer”.Дословный перевод: “Продавец гарантирует, что Товары свободны от любых залогов, обременений или претензий третьих лиц и что Продавец имеет полное право продавать и передавать право собственности на Товары Покупателю”.Корректный юридический перевод: “Продавец предоставляет гарантию отсутствия на Товары каких-либо обременений, претензий третьих лиц или иных ограничений права собственности. Продавец подтверждает наличие у него полномочий на отчуждение и передачу права собственности на Товары Покупателю”.В данном примере продемонстрированы следующие переводческие приемы:Замена пассивных конструкций на активные.Использование устоявшихся юридических формулировок.Адаптация синтаксических конструкций под русский язык.Замена терминологии на более точные юридические эквиваленты.Сохранение юридической точности при изменении структуры предложения.При этом важно помнить, что юридический перевод – это не просто передача смысла, а создание документа, который должен быть юридически равнозначен оригиналу и понятен специалистам в соответствующей области права.Рис. 1. Соотношение трансформаций, используемых при переводе юридических текстов.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1
Ссылка для цитирования:
Маракин Д.О. ОСОБЕННОСТИ, ПРАВИЛА И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ЮРИДИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 1190 - 1194. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23726 (дата обращения: 20.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*