'
Синюта А.И., Канаева В.М.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ *
Аннотация:
в работе рассмотрены сложности перевода рекламных слоганов с английского на русский язык, включая необходимость учета культурных контекстов, эмоциональной нагрузки и особенностей восприятия целевой аудитории. Статья предлагает классификацию технических приемов перевода и подчеркивает важность адаптации содержания для достижения успеха в условиях глобализации. Приведены примеры, иллюстрирующие особенности адаптации англоязычных слоганов под русскоязычную аудиторию.
Ключевые слова:
слоган, перевод, реклама, приёмы перевода
В современном мире реклама прочно заняла одну из ведущих позиций и выходит на первый план как экономическое, информационно-коммуникативное и общекультурное явление. Реклама несет в себе эмоционально окрашенную информацию, обычно представленную в сжатой, художественно выраженной форме, и доводит до сознания потенциальных потребителей важнейшие сведения о товарах или услугах различных предприятий. Реклама играет важную роль в реализации маркетинговых и коммуникативных стратегий предприятий, оказывая социально-культурное и психологическое воздействие на общество. В условиях жесткой конкуренции на рынке эффективные рекламные кампании помогают не только привлечь внимание потребителей, но и сформировать устойчивый имидж бренда. Одним из наиболее мощных средств в арсенале маркетологов являются слоганы. Слоган – это краткая афористичная фраза, выражающая основную идею всех сообщений в рамках рекламной кампании [1, с. 6]. Обычно слоган стоит в конце рекламного сообщения, рядом с именем рекламодателя или рекламируемой товарной марки - брэнда. Эта позиция обусловлена резюмирующей ролью слогана. Он подводит итог всему, сказанному и показанному в рекламе.В условиях глобализации и активного взаимодействия между культурами становится особенно актуальным перевод рекламных слоганов с английского языка на русский.Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создаётся текст, коммуникативно-равноценный оригиналу.Существуют стратегические принципы, являющиеся основой каждого перевода:1. Понимание оригинала всегда предшествует его переводу (не понимаю – не перевожу).2. Выделение более и менее важных элементов смысла.3. Значение целого важнее значения отдельных частей (можно пожертвовать отдельными деталями ради правильной передачи целого).4. Перевод должен полностью соответствовать нормам того языка, на который переводят.Также существует классификация технических приёмов перевода:1. Приём лексических добавлений – это добавление лексических единиц в переводе для передачи имплицитных (подразумеваемых, оставшихся невыраженными) семантических компонентов оригинала.2. Приём опущения – это отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов оригинала, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.3. Приём перемещения – это использование ближайшего соответствия слов оригинала в другом месте высказывания, если по каким-либо причинам его нельзя употребить там, где оно стоит в оригинале [3, с. 4].Перевод рекламных слоганов - это сложный и многогранный процесс, который требует не только знания языка, но и глубокого понимания культурных контекстов, целевой аудитории и особенностей маркетинга. Слоганы, будучи краткими и запоминающимися фразами, играют важную роль в формировании имиджа бренда и привлечении внимания потребителей. Однако простой буквальный перевод таких фраз часто оказывается недостаточным для сохранения их эмоциональной нагрузки и привлекательности.Различия в языковых структурах, культурных ассоциациях и восприятии юмора могут значительно влиять на успешность перевода. Поэтому переводчики сталкиваются с необходимостью не только адаптировать содержание, но и учитывать эмоциональный отклик, который тот или иной слоган может вызвать у русскоязычной аудитории. Успешный перевод должен сохранить оригинальное значение, быть понятным целевой аудитории и вызвать положительные эмоции.Рассмотрим основные аспекты, особенности и проблемы, с которыми, по мнению разных учёных, могут столкнуться и сталкиваются переводчики, адаптируя англоязычные слоганы под русскоязычную аудиторию.В восприятии рекламных слоганов значительную роль играют культурные контексты, так как слоганы часто основываются на местных традициях, обычаях и праздниках, поскольку фразы, связанные с культурой, легче запоминаются и становятся более релевантным для целевой аудитории. Однако слова и фразы могут иметь разные коннотации в различных культурах, это следует учитывать при переводе. Например, слоган, вызывающий положительную реакцию в англоязычной культуре, может быть воспринят как негативный в русскоязычной культуре. Также нужно учитывать различия ценностей. Например, в американской культуре ценится индивидуализм, и люди чаще ставят на первое место свои личные цели и достижения, когда в России, напротив, преобладают коллективистские ценности. Слоган с акцентом на индивидуализм может быть менее эффективным в российском контексте.Coca-Cola: “Open Happiness” (Открой счастье). В России: “Открой радость”. В русской культуре радость воспринимается как более доступное чувство, которое можно вызвать через простые удовольствия, например, наслаждение напитком. Счастье, в свою очередь, может восприниматься как нечто абстрактное. Адаптация слогана Coca-Cola учитывает культурные особенности российских потребителей и сохраняет основную концепцию рекламной кампании.Также успешный перевод должен вызывать положительные эмоции у целевой аудитории. Приятные чувства, такие как счастье, радость, умиротворение, удовольствие, наслаждение, значительно сильнее воздействуют на потребителя, чем рациональные аргументы. Для этого переводчики часто используют метафоры и образные выражения, которые будут сочетаться с местной культурой.Red Bull: “Red Bull Gives You Wings” (Red Bull даёт тебе крылья).В России: “Red Bull окрыляет”.Основной задумкой рекламной кампании является мысль о том, что Red Bull ободряет, воодушевляет и вдохновляет, но дословный перевод слогана на русском языке может восприниматься буквально, поэтому его изменили на фразу “Red Bull окрыляет”. Данная адаптация слогана передаёт основную задумку и вызывает нужные эмоции воодушевления.Немаловажный аспект, который необходимо учитывать при переводе, это юмор. Например, английский юмор зачастую строится на тонких языковых играх с акцентом на двусмысленность и каламбуры, что требует от слушателя определённого уровня осознания и понимания. Русский юмор может быть более открытым, прямым и основываться на ситуациях и персонажах, вызывающих смех своей нелепостью или странностью. Чтобы привлечь внимание к бренду и сформировать положительный образ, переводчику необходимо разбираться в особенностях юмора каждой из культур, для которой он осуществляет перевод.Budweiser: “The King of Beers” (Король пива).В России: добавили: “Пиво – это королевский напиток”.При переводе слогана бренда “Budweiser” для русскоязычной аудитории сохранили игру слов и королевскую ассоциацию, но также добавили ещё одну фразу, что позволило сохранить идею и добавить местный колорит.Также при переводе слогана следует учитывать аспект коммерческой целесообразности. Правильный, дословный перевод с английского языка на русский язык может не вызвать интереса у потребителей. В таком случае переводчик может создать новую, более привлекательную для русскоязычной аудитории фразу.Не следует забывать при переводе слоганов о юридических аспектах. Стоит быть внимательным и не использовать фразы, защищённые авторским правом или товарным знаком, без соответствующего разрешения. Таким образом, рассмотрев ключевые аспекты перевода рекламных слоганов с английского на русский и проанализировав несколько примеров, можно сделать вывод, что при адаптации слоганов важно учитывать культурные особенности, ценностные системы и языковые нюансы, чтобы сохранить оригинальное послание и его привлекательность для целевой аудитории. Успешный слоган может стать настоящим символом бренда, способным преодолеть языковые барьеры, вызвать положительные эмоции и создать прочную связь с потребителем. Из этого следует, что глубокое понимание как языка, так и культуры является ключом к созданию эффективной рекламы.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 1
Ссылка для цитирования:
Синюта А.И., Канаева В.М. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ СЛОГАНОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ // Вестник науки №6 (87) том 1. С. 2397 - 2403. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/23869 (дата обращения: 08.07.2025 г.)
Вестник науки © 2025. 16+
*