'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (87) том 2
  4. Научная статья № 124

Просмотры  121 просмотров

Долгополов А.А.

  


ФОРМУЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ОСНОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЙ *

  


Аннотация:
в статье проанализированы изменение подходов к обучению иностранным языкам и их концептуальных основ, предложены видение содержания необходимых преобразований в области преподавания иностранных языков студентам неязыковых ВУЗов в настоящее время.   

Ключевые слова:
Болонская система, языковой вуз, обучение языку, студент   


DOI 10.24412/2712-8849-2025-687-933-943

Отказ от Болонской системы высшего профессионального образования и переход к новой, более «гибкой» системе подготовки студентов затронет не только текущую форму подготовки, но также ее наполнение и содержание. В связи с переходом на новую программу обучения изменениям также подвергнутся программы обучения иностранным языкам.В аспекте обучения иностранным языкам необходим пересмотр уже используемых методик, а также выработка и внедрение новых подходов к обучению студентов неязыковых вузов, так как текущая ситуация не позволяет в полной мере утверждать, что качество подготовки таких студентов является высоким и удовлетворяющим все актуальные потребности рынка труда и экономики РФ. С появлением новых возможностей по трансформации системы обучения в вузах, есть риск, что многие учебные планы будут переформатированы путем «растягивания» во времени. Существует большая вероятность, что именно это произойдёт при составлении новых учебных планов обучения иностранному языку.Очевидно, что происходящие в течение целого ряда десятилетий социальные и политические трансформации изменили цели языкового образования, при этом основной смысл обучения всегда сводился к приобретению навыка практического владения иностранным языком. Предлагаем кратко рассмотреть процесс изменения концепции языковой подготовки студентов, начиная с 50-х годов 20-го века по настоящий момент (Таблица 1). [9. с.67]. В период с 1960– 1970-х гг. считалось, что под практическими целями обучения иностранному языку понималось «овладение речью в определенных рамках», также под обучением иностранному языку понималось «формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражения своих мыслей (также в устной и письменной формах)» [6, с. 23]. В начале 1980-х гг. практическое владение иностранным языком рассматривалось, как «развитие речевых умений по всем видам речевой деятельности» [11, с. 81] или формирование «основ речевой деятельности на изучаемом языке» [6, с. 45], а позднее, в конце 1980-х гг. – как «обучение общению на иностранном языке в единстве всех его функций: познавательной, регулятивной, ценностноориентационной, этикетной» [2]. Однако, следует признать, что в российской методике всегда придавалось большое значение не только практическому овладению иностранным языком, но и решению воспитательных, образовательных и развивающих задач.В 90-е гг. ХХ в. в качестве цели обучения иностранному языку выдвигается метод «изучение иноязычной культуры», под которым понимается «все то, что способен принести учащимся процесс овладения иностранным языком в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах» [7, с. 84].Таблица 1. Цели и задачи языкового обучения в ретроспективе и в будущем.До недавнего времени и по состоянию на текущий момент в основе языковой подготовки лежит предположение, что главной целью языкового образования студентов неязыковых вузах является формирование готовности выпускников функционировать и решать профессиональные задачи в условиях международного сообщества, в том числе и за пределами Российской Федерации.Нами был проведен анализ крупнейшего и основного ресурса для поиска работы – hh.ru на предмет требований к потенциальным кандидатам-соискателям на замещение вакантных должностей инженерно-технических работников. Результаты данного анализа показали, что минимального уровня, приблизительно соответствующему уровню А1-А2+(CEFR 8) недостаточно для абсолютного большинства требований к необходимому уровню знания языка, заявленных в описаниях вакансий. Такие требования являются оправданными, т.к. есть все основания утверждать, что указанного уровня действительно не будет достаточно для эффективного взаимодействия при выполнении своих трудовых обязанностей указанными специалистами. Также можно сделать вывод о том, что будущему специалисту по окончании программы обучения необходимо достичь, как минимум, уровня B1. В ряде случаев предъявляются и более высокие требования к владению иностранным языком.Если мы рассмотрим требования к уровню В1 в соответствии со шкалой CEFR (общеевропейской шкалой языковой компетенции) и содержание соответствующих ему компетенций, то увидим, что обучающийся, владеющий английским языком на уровне B1 может:Понимать основные идеи четких стандартных сообщений на знакомые темы, регулярно встречающиеся на работе, в школе, на отдыхе и т.д.Общаться в большинстве ситуаций, возникающих во время пребывания в стране изучаемого языка.Составить простой связный текст на темы, хорошо знакомые или интересующие говорящего.Описывать впечатления, эмоциональные состояния и личностные переживания.Обосновать своё мнение и планы.Подобный уровень знаний не может являться достаточным для решения серьезных практических задач, например, выпускниками, инженерных вузов. Он подходит для офисных сотрудников коммерческих и торговых организаций.В подтверждение предположения о недостаточности языкового уровня подготовки студентов свидетельствует тот факт, что студенты не удовлетворены занятиями по английскому языку в ВУЗе. Только 14% опрошенных полностью удовлетворены занятиями иностранным языком в ВУЗе. 17% - более или менее удовлетворены [1]. Наиболее важными и востребованными языковыми навыками и умениями по мнению работодателей являются следующие умения [10]:Ведение формальной письменной и устной коммуникации с коллегами и партнёрами по вопросам профессиональных задач, технических заданий, календарных планов, принятия решений, командной работы, для разъяснения принципов работы, для объяснения проблемных областей и ситуаций, для изложения результатов и достижений.Деловая телефонная и Интернет коммуникация различной тематики (переговоры, технические обзоры).Разработка и выступление с презентацией.Написание отчётов.Работа с технической документацией.Участие в совещаниях.Посещение международных конференций.Чтение отраслевых и деловых журналов.Участие в зарубежных командировках.Участие в зарубежных учебных программах.Неформальная коммуникация с иностранными коллегами.Как изменятся задачи, которые предстоит решать выпускнику в процессе будущей трудовой деятельности в контексте начавшихся изменений во внешнеполитической жизни и последовавших изменений в экономике и общественном устройстве? Попытаемся сформулировать новые задачи, учитывая значительные изменения в жизни общества и экономических условий, в которых теперь находятся предприятия РФ. Очевидно, что наиболее тяжелым и сложным вызовом для экономики РФ в условиях санкций стало прекращение доступа отечественных предприятий к рынкам современных технологий и высокотехнологичному оборудованию. Этот фактор не оставляет иного выбора для нашей страны, кроме как развития собственной технологической базы будущего производства, соответственно, будут требоваться специалисты, способные реализовать данный сценарий.Обобщим вышесказанное для формулирования основных целей и задач обучения студентов в новых условиях (Таблица 1), и сформулируем результат, воспользовавшись компетентностным подходом [4] в иноязычном образовании, который предполагает формирование трех основных компетенций у студентов: лингвистической, коммуникативной и межкультурной.Определить детально содержание и структуру лингвистической компетенции для студентов неязыковых профилей в контексте данного исследования достаточно сложно. Тем не менее, из множества трактовок данного понятия постараемся выбрать наиболее подходящее нам по смыслу и содержанию. Так, например, одно из известных определений А.А. Миролюбова, под языковой компетенцией подразумевает умение выражать свои мысли или понимать мысли других людей с помощью языковых средств, то есть умения и навыки пользования лексикой, грамматикой и произношением для речевой деятельности [3, с.18]. По нашему мнению, такое определение носит несколько поверхностный и упрощенный смысл и содержание. В противоположность приведем толкование В.В. Сафоновой [8, с.100], которая определяет лингвистическую компетенцию максимально сложно и предлагает некую подструктуру из трех компонентов:1. Языковые знания о правилах лексикограмматического оформления фраз и сверхфразового единства в изучаемых видах речевых произведений, произносительных нормах оформления иноязычной музыки, интонационно-синтаксических нормах построения изучаемых фраз, сверхфразового единства, дискурса общих и специфических способах выражения универсальных категорий в родном и иностранном языках.2. Языковые навыки распознавания лексически и грамматически приемлемых высказываний, декодирования языковых понятий и представлений в речевых произведениях, образно-схематического представления языковой информации о правилах построения и оформления фраз и сверхфразовых единств, фонетического, лексико-грамматического, интонационно-синтаксического оформления высказываний в соответствии с литературными нормами.3. Языковые способности к лингвистическому наблюдению и обобщению его результатов в виде правил (вербальных и образно-схематических) и языковых алгоритмов.Учитывая тот факт, что мы рассматриваем навыки, необходимые студенту неязыкового ВУЗа, подобное содержание лингвистической компетенции следует считать избыточным, а их достижение нереализуемым в рамках учебных планов студентов нелингвистических специальностей. Как отмечает Г.А. Краснощекова [5], для студентов большую трудность в изучении иностранного языка представляет грамматика, а именно такие грамматические явления, как видовременные формы глагола, которых гораздо больше в английском языке, чем в русском, предлоги, артикли и многие другие явления. Мы согласны с таким утверждением и, резюмируя вышесказанное, попытаемся определить необходимое содержание языковой (лингвистической) компетенции, как достаточное овладение определенной суммой знаний и соответствующих им навыков и умений в контексте фонетики, лексики и грамматики. В силу того, что большую часть информации сейчас возможно получать через сеть Интернет, важным дополнением языковой компетенции нам представляется умение осуществлять поиск необходимой информации в сети интернет, формировать адекватные задачам исследований поисковые запросы и т.д.В соответствии с государственным образовательным стандартом по иностранным языкам коммуникативная компетенция должна включать следующие важнейшие умения:Читать и понимать несложные, аутентичные тексты (с пониманием основного содержания и с полным пониманием).Кратко рассказать о себе, окружении, выразить мнение, дать оценку в устной форме.Устно общаться в стандартных ситуациях учебно-трудовой, культурной, бытовой сфер.Письменно оформить и передать элементарную информацию.Считаем данную трактовку несколько утратившей актуальность в настоящее время и, учитывая указанные выше цели, в качестве действительно важных умений и навыков в разрезе коммуникативной компетенции предлагаем считать умение читать и понимать сложные технические тексты на иностранном языке с полным пониманием прочитанного. Коммуникативная компетенция должна предполагать наличие у студента, прежде всего, умений работать со сложными техническими текстами, которые, по понятным причинам изложены на иностранном языке. В силу затруднений, вызванных изоляцией нашей страны, и проводимой враждебной политикой со стороны недружественных стран считаем, что свободное устное общение является маловероятным, и именно для студентов неязыковых ВУЗов, может считаться второстепенным.Огромную роль будет играть межкультурная компетенция, а именно такие умения как нахождение, понимание и обработка информации из открытых источников о сути и содержании того или иного технологического процесса, который может быть заимствован у зарубежных производителей. Другим не мало важным навыком будет способность понимать условия адаптации этих технологий в контексте нашей страны, учитывая такие страново-культурологические аспекты, как философия и культура производства.В заключении, еще раз хотелось бы отметить, что несмотря на отказ от Болонской системы, существуют также другие предпосылки для изменения системы обучения студентов неязыковых вузов иностранным языкам (например, несоответствие целей языкового образования реальным требованиям и неудовлетворённость студентов занятиями иностранного языка), а не растягивания во времени текущей системы. Так специалисты нового образца, работающие в рамках новой системы обучения иностранным языкам в неязыковых вузах будут обладать базовыми знаниями и соответствующими им навыками и умениями, связанными с различными аспектами языка, а именно умение читать и понимать сложные технические тексты на иностранном языке с полным пониманием прочитанного, способны ориентироваться в современных условиях и понимать культурологические аспекты различных технических процессов, а также более гибко реагировать на изменения, происходящие в различных сферах жизни страны, уметь перестраиваться, если нужно – осваивать смежные специальности и т.д. [1], именно из этих предпосылок мы исходили, когда начинали наше исследование.Целью данного исследования было показать наличие концептуальных противоречий, лежащих в основе принятых учебных программ подготовки студентов неязыковых вузов в аспекте иностранных языков и фактических требований, предъявляемых работодателями и реальным сектором экономики к молодым специалистам отраслей, связанных со сложными технологиями и производством, а также инициировать проведение необходимых изменений и внесение их в учебные программы подготовки, чтобы избежать их нецелесообразного переноса в новые учебные планы на критически важном историческом этапе трансформации всей системы высшего образования, в начале которого мы находимся в настоящее время.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Долгополов А.А. ФОРМУЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ ОСНОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЙ // Вестник науки №6 (87) том 2. С. 933 - 943. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24000 (дата обращения: 12.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/24000



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.