'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (87) том 2
  4. Научная статья № 182

Просмотры  59 просмотров

Тимофеева Н.Е.

  


DENGLISCH ON TOUR: РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ МОЛОДЕЖНОГО СОЦИОЛЕКТА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ TRAVEL-БЛОГОВ *

  


Аннотация:
статья посвящена исследованию роли англицизмов в немецком молодежном социолекте, проявляющемся в блогах о путешествиях. Анализируется лингвистический феномен Denglisch как языковой гибрид, отражающий глобализацию и влияние англоязычной культуры. В работе рассматриваются классификации, функции и методы интеграции заимствований в немецкоязычный молодежный социолект. На материале реальных примеров из блогов демонстрируется, как и с какими целями Denglisch используется молодежью в travel-блогах.   

Ключевые слова:
молодежный социолект, англицизмы, языковые заимствования, тревел-блоги, цифровая коммуникация   


Современное цифровое пространство, особенно сфера социальных медиа, стало мощным катализатором языковой эволюции. Нигде это не проявляется так ярко, как в молодежном социолекте. Согласно Кузьминой С.Г. молодежный социолект – это «социально определенная организация системы получения, восприятия, аккумуляции и дифференциации информации, а также обмен данной информацией во время реализации акта коммуникации между членами определенного социума (индивидов), которые проходят социализацию в возрасте приблизительно от 14 до 29 лет». [4, с. 23]. Молодежный язык живет своей жизнью в комментариях, историях, постах, отражая не только сленг, но и ценности, установки и восприятие мира своими носителями.Среди наиболее ярких проявлений молодежного социолекта в немецкой культуре выделяется Denglisch – смесь немецкого и английского языков, которая в последнее время становится все популярнее. Это не просто случайное использование иностранных слов, а систематическое заимствование, адаптация и интеграция англицизмов в немецкий грамматический и коммуникативный строй. Особую значимость данный феномен приобретает в специфическом контексте – молодежных travel-блогах. Такие платформы как Instagram*(*запрещено в РФ), TikTok *(*запрещено в РФ) и YouTube переполнены контентом от молодых авторов, которые делятся своими приключениями по всему миру. Именно здесь Denglisch раскрывается во всей своей красе. Данный феномен не только отражает глобализацию и влияние англоязычной культуры, но и служит средством самовыражения, идентификации с определенной социальной группой и придания контенту большей привлекательности для молодой аудитории.Говоря о лексике, необходимо отметить чрезмерное употребление англицизмов. Для их анализа в качестве исследовательского материала были использованы посты в Instagram*(*запрещено в РФ). Англицизмы встречались в 92,9% публикаций.Хауген Э. предлагает следующую классификацию заимствованной лексики [5, c. 344-383]: прямые заимствования (сохраняют оригинальную форму), гибридные формы – (смешение немецкого и английского), кальки (семантические заимствования).Прямые заимствования – самая распространенная группа англицизмов среди немецких молодых блогеров: «Bucket List» – вместо Wunschliste, «Road Trip» – заменяет немецкие аналоги Autoreise/Fahrt, «TOP TRAVEL DESTINATIONS» – прямое англоязычное заимствование в заголовке, типичное для молодежных блогов, «Highlights» – вместо Höhepunkte, «Skywalk» – используется вместо Baumwipfelpfad, хотя дальше в посте используется и немецкий вариант, «loop» – заменяет Rundwanderung (английский термин для обозначения кругового маршрута), «must-do» – в контексте «обязательный к посещению», «Must Sees» – заменяет немецкий аналог Top-Sehenswürdigkeiten, «getmovin» – англоязычный неологизм, «like» – вместо gefällt mir, «Social Media» – заменяет soziale Medien, «Content» – вместо Inhalt, «Days like this».Значительно реже встречаются заимствования гибридной формы, в 42,9% постов: «1A-Ausblick» – разговорное выражение, популярное в молодежной лексике, 1А = erstklassing, «Panoramablick-Garantie», «360⸰-Rundimblick», «Outdoor-Abenteuer», «Bergcontent», «Pro7» – сокращение канала ProSieben в английском стиле.Самая непопулярная форма заимствования – калька, используется в 14,3% исследуемых публикаций: «Outdoorsportler» - англ. outdoor sports, «Fotospots» - англ. Photo spots.Все англицизмы в немецкоязычных travel-блогах можно разделить на тематические категории. Самые часто используемые – повседневные заимствования, употребляемые для придания разговорного стиля: Okay, Bye, Cool, Easy, Sorry, Fun, Relaxed. Очень востребованы термины, связанные с цифровыми технологиями и социальными сетями. Сюда можно отнести такие слова как: Blog, Blogger, Post, Content, Reel, Story, Likes, Hashtag, Online, Offline, Livestream, Influencer. Следующими идут туристические термины и термины, связанные с активным отдыхом: Trip, Travel, Guide, Tour, Camping, Hiking, Outdoor, Location, Experience, Adventure. Отдельно выделим термины, описывающие эмоции и впечатления: Cool, Amazing, Vibes, Lifestyle, Feeling, Fantastic. Достаточно редко в личных блогах, однако, можно найти термины, используемые в рекламе и маркетинге, например: Brand, Trend, Sale, Offer, Promotion, Discount.Особенность Denglisch заключается в глубоком проникновении англицизмов в немецкий и их приспосабливании к языковой системе. Поэтому необходимо рассмотреть несколько ключевых механизмов, которые помогают заимствованиям «прижиться» в другой культуре [3, с.20-21], [2, с.27-32].Фонетическая ассимиляция.Англицизмы часто адаптируются к немецкой фонетике. Например, изменяются гласные и согласные звуки, а также переносится ударение. Когда англицизм прочно закрепляется в немецком языке, он обычно подвергается полной фонетической ассимиляции. Слово перестает восприниматься как заимствование и обретает фонетические черты, свойственные немецкому, например: Start, Sport.Морфологическая ассимиляция.В немецком языке все существительные имеют род (мужской, женский или средний), который необходимо определить для англицизма. Часто это делается на основе семантических или фонетических аналогий с уже существующими немецкими словами. Например, «der Blog», вероятно, потому что схоже с «der Tag».Англицизмы, как правило, адаптируются к немецким правилам образования множественного числа. Например, добавление суффиксов «-e», «-er», «-s» или сохранение формы единственного числа: «die Blogs» или «die Blogger».Английские существительные часто превращаются в немецкие глаголы путем добавления суффикса «-en» или «-ieren». Например, «downloaden» от «download».Семантическая ассимиляция.Значение англицизма в немецком языке может сузиться или расшириться по сравнению с его оригинальным значением. Например, слово «cool» может использоваться в более широком смысле, чем в английском, для обозначения чего-то привлекательного или хорошего в целом.Англицизм может приобрести новые коннотации или эмоциональные оттенки в немецком языке. Например, слово «Lifestyle» может восприниматься как более претенциозное или коммерческое, чем его немецкий эквивалент «Lebensstil».Орфографическая ассимиляция.Многие заимствования сохраняют свое оригинальное английское написание, что может создавать визуальный эффект и подчеркивать их иностранное происхождение. Некоторые англицизмы адаптируются к немецкому написанию, иностранные буквы и буквенные связи заменяются немецкими, например, замена «ph» на «f» («Fotografie» вместо «Photography»). Все существительные пишутся с большой буквы.Понимание этих механизмов интеграции англицизмов в немецкий молодежный язык необходимо, так как это помогает более глубоко анализировать языковые процессы, их влияние на коммуникацию в различных сферах, в том числе и в туристическом дискурсе.Англицизмы широко востребованы среди молодых людей, так как они являются маркером, понятным многим, не только носителям немецкого языка. Denglisch используется в туристических блогах с рядом целей, которые тесно переплетены с особенностями современной молодежной культуры и цифрового пространства [1, с. 339-342].Во-первых, использование англицизмов, особенно тех, которые связаны с новыми технологиями и трендами, позволяет блогерам позиционировать себя как современных и «продвинутых». Это привлекает молодежную аудиторию, которая стремится следить за всеми тенденциями.Во-вторых, travel-блоги часто рассказывают о путешествиях по всему миру, и использование англицизмов помогает блогерам установить связь с международной аудиторией. Также демонстрируется открытость миру через язык, понятный большинству. Например: «Dieser spot ist absolute basic – such dir lieber ein hidden gem,)». Выделенные слова позиционируют автора как «продвинутого» туриста, избегающего массового туризма.Иногда англицизмы используются для обозначения понятий, для которых не существует точного эквивалента в немецком языке или для которых английский термин звучит более лаконично. Это значительно упрощает коммуникацию и выражение сложных концепций. Сюда можно отнести: «Vibe» -не просто Atmosphӓre, а совокупность эмоций, настроения и энергетики, «Cringe» - не только peinlich, но и ощущение неловкости за других.С помощью заимствований молодые люди могут кратко излагать свои мысли, что очень важно для социальных сетей. Они могут употреблять слова интернационального формата, например: «Reel», «Story» или «Livestream». А также, используя популярные англоязычные хештеги (#HiddenGem #Travel #Tour), можно повышать видимость в алгоритмах социальных сетей.Англицизмы могут быть использованы с целью маркетинга: для привлечения англоязычных рекламодателей, туристов или для создания международного бренда. Особенно актуально это для блогов с коммерческой направленностью. Например, «Brand Ambassador», «Exclusive Offers», «Big Sale».В некоторых сферах туризма и активного отдыха сложился свой профессиональный сленг, который включает в себя много заимствований. Блогеры, развивающиеся в этой сфере, часто используют такие англицизмы для поддержания своего профессионального имиджа, например: «Backpacking Tips», «loop», «Hiking Gear».Феномен Denglisch в немецкоязычных travel-блогах представляет собой не просто языковой тренд, а важный инструмент самовыражения, формирования идентичности и адаптации к глобализированному миру. В рамках молодежных блогов о путешествиях англицизмы выполняют ряд важных функций. Они позволяют авторам развивать туризм, подчеркивать свою принадлежность к международному сообществу, упрощать коммуникацию, а также формировать определенный стиль блога. Механизмы интеграции заимствований демонстрируют удивительную гибкость Denglisch, который адаптируется к системе немецкого языка. Гибридизация и калькирование создают уникальные лексические конструкции, обогащая этим немецкий язык.Таким образом, изучая это языковое явление, мы делаем не только лингвистические, но и ценные культурологические и социологические открытия о том, как современная немецкая молодежь интегрирует в свою речь иностранные слова, и использует их в блогах о туризме. Denglisch оказался удобным инструментом для выражения новой «философии» путешествий – интернациональной, динамичной и эмоциональной.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Тимофеева Н.Е. DENGLISCH ON TOUR: РОЛЬ АНГЛИЦИЗМОВ В ФОРМИРОВАНИИ МОЛОДЕЖНОГО СОЦИОЛЕКТА НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ TRAVEL-БЛОГОВ // Вестник науки №6 (87) том 2. С. 1397 - 1404. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24058 (дата обращения: 12.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/24058



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.