'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (87) том 2
  4. Научная статья № 183

Просмотры  65 просмотров

Тюкова У.М., Люлина А.В.

  


ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПОВЫШЕНИИ САМООЦЕНКИ *

  


Аннотация:
статья посвящена исследованию основных особенностей перевода психологических терминов в текстах о повышении самооценки. Актуальность темы обусловлена значимостью точной и адекватной передачи психологических концепций при межкультурной коммуникации и влиянием качества перевода на эффективность психологического воздействия текста.   

Ключевые слова:
самооценка, психологические тексты, язык, восприятие, мотивация   


В современном мире, где психологическое знание приобретает все большее значение для поддержания ментального здоровья и улучшения качества жизни, доступность психологической литературы для широкой аудитории становится критически важной. Перевод играет ключевую роль в обеспечении этой доступности, но требует от переводчика не только лингвистической компетентности, но и глубокого понимания психологических концепций и умения учитывать культурные различия. Рассмотрим основные характеристики и особенности терминологических единиц в языке.Термином называют слово или выражение, которое используется для обозначения специального понятия в определённой области знаний или практической деятельности.Главное отличие терминов от обычной лексики заключается в способе их формирования. Если общеупотребительные слова возникают в процессе повседневного общения и отражают личный опыт людей, то термины создаются на основе научного осмысления явлений в рамках определённой научной концепции.Каждый термин обязательно имеет чёткое определение, которое описывает его основные признаки. При этом содержание термина должно быть одинаковым для всех специалистов, независимо от их личных взглядов и опыта.Появление терминов в языке обусловлено естественной потребностью в точной и лаконичной передаче информации без возможности её неоднозначного толкования. Это позволяет обеспечить однозначность и точность научного общения. Одна из основных характеристик термина — наличие его глубокой взаимосвязи с другими терминамиСтруктурные особенности элементов терминосистемы психологии рассматриваются с точки зрения наличия в ней цельнооформленных и расчлененных номинативных единиц.В.П. Даниленко выделяет три структурных типа терминов:1) термины-слова,2) термины – словосочетания,3) символо-слова.Перевод психологических терминов представляет собой сложную задачу по нескольким причинам:1) Отсутствие прямых эквивалентов: Многие психологические термины, особенно те, которые обозначают тонкие нюансы человеческих эмоций и переживаний, не имеют прямых эквивалентов в других языках. Это требует от переводчика поиска наиболее близких по значению слов и выражений, а также использования описательных переводов.С. В. Гринев-Гриневич выделяет четыре возможных решения проблемы отсутствия в языке перевода эквивалента иноязычному термину:а) материальное заимствование иноязычного термина посредством его транскрибирования или транслитерации, сопровождаемое его кратким толкованием,б) семантическое калькирование,в) структурное калькирование,г) перевод с помощью описательного оборота.2) Культурная специфика: Восприятие психологических концепций и явлений может существенно различаться в разных культурах. Термины, отражающие эти концепции, должны быть адаптированы с учетом культурных особенностей целевой аудитории.3) Многозначность и контекстуальность: Многие психологические термины обладают многозначностью и могут иметь разные значения в зависимости от контекста. 4) Сложность адаптации для широкой аудитории: Тексты о повышении самооценки, как правило, ориентированы на широкую аудиторию, не имеющую специального психологического образования. Это требует от переводчика упрощения терминологии и использования понятных и доступных формулировок.Анализ примеров перевода психологических терминов в текстах о повышении самооценки.Пример 1: Исходныйтекст (английский): “Developing resilience is key tovercoming adversity and building a stronger sense of self-worth.”Перевод 1 (буквальный): “Развитие устойчивости является ключом к преодолению невзгод и построению более сильного чувства самоценности.”Перевод 2 (адаптированный): “Умение справляться с трудностями помогает не только преодолеть жизненные испытания, но и укрепить веру в себя.”Анализ: Второй перевод более адаптирован для русскоязычной аудитории, так как использует более понятные и эмоционально окрашенные выражения.Пример 2: Исходныйтекст (английский): “Mindfulness practices can reduce anxiety and improve overall well-being.”Перевод 1 (буквальный): “Практики осознанности могут снизить тревогу и улучшить общее благополучие.”Перевод 2 (адаптированный): “Упражнения на концентрацию внимания помогают уменьшить тревожность и улучшить общее самочувствие.”Анализ: Второй перевод заменяет термин “осознанность” более понятным для широкой аудитории “концентрация внимания”, сохраняя при этом основное значение.Пример 3: Исходный текст (английский): “You are amazing!” Перевод 1 (буквальный): Вы замечательный!Перевод 2 (адаптированный): “Вы молодец!” или “Вы потрясающе справляетесь!”Примеры практического применения стратегий переводаТермин: “Mindfulness” [осознанность].Проблема: Отсутствие однозначного эквивалента в русском языке.Стратегии: Описательный перевод (“практика осознанного присутствия”), калькирование (“майндфулнесс”), адаптация (“умение быть в моменте”).Пример: “Practicing mindfulness can reduce stress.” - “Практика осознанного присутствия/умение быть в моменте может снизить уровень стресса.”Термин: “Growth mindset” [установка на рост].Проблема: Культурная специфика, связанная с различиями в системе ценностей.Стратегии: Описательный перевод (для объяснения), адаптация, сохранение оригинального термина.Пример: “Having a growth mindset allows you tlearn from your mistakes.” - “Если вы настроены на рост, вы учитесь на своих ошибках” или “Установка на рост позволяет вам учиться на своих ошибках.”Термин: “Self-compassion” [самосострадание].Проблема: Необходимость поиска адекватного эквивалента, имеющего схожие коннотации в русском языке.Стратегии: Использование описательного перевода, эквивалента (сочувствие к себе), подбор контекстуально уместного выражения.Пример: “Practice self-compassion when you make a mistake.” - “Проявите сочувствие к себе, когда совершите ошибку.” или “Будьте добрее к себе, когда ошибаетесь.”Рекомендации по улучшению качества перевода психологических терминовДля улучшения качества перевода психологических терминов в текстах о повышении самооценки рекомендуется:Проводить тщательный анализ контекста использования термина.Учитывать культурные особенности целевой аудитории.Консультироваться с психологами и другими специалистами в области психологии.Использовать разнообразные переводческие стратегии в зависимости от конкретной ситуации.Стремиться к ясности, понятности и доступности изложения, избегая излишней формальности и научности.Проводить редакторскую правку переведенного текста, чтобы убедиться в его соответствия стилистическим нормам целевого языка и психологической адекватности.Перевод психологических терминов в текстах о повышении самооценки требует от переводчика обширных знаний в области психологии, лингвистики и культурологии, а также владения эффективными стратегиями перевода. Учет специфики психологических терминов, понимание культурных особенностей целевой аудитории и грамотное применение различных переводческих техник являются ключевыми факторами для достижения адекватности и эквивалентности перевода. Дальнейшие исследования в данной области могут быть направлены на разработку специализированных глоссариев и создание автоматизированных систем перевода, учитывающих контекст, культурную специфику и целевую аудиторию. Это позволит повысить качество переведенной психологической литературы и способствовать более эффективному распространению психологических знаний.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Тюкова У.М., Люлина А.В. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ О ПОВЫШЕНИИ САМООЦЕНКИ // Вестник науки №6 (87) том 2. С. 1405 - 1412. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24059 (дата обращения: 12.07.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/24059



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.