'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №6 (87) том 3
  4. Научная статья № 160

Просмотры  155 просмотров

Елькин Д.Ю.

  


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ВАЖНЫЙ ФАКТОР РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ *

  


Аннотация:
в статье рассматривается роль межкультурной коммуникации в процессе изучения иностранных языков и формирования полилингвальной языковой личности. Особое внимание уделено взаимодействию культур через художественную литературу как важнейшему фактору культурного диалога и носителю национальных традиций. Отмечается значимость художественного перевода, использования иноязычных элементов в тексте, а также межвидовой коммуникации (литература и другие виды искусства) в формировании современного культурного пространства.   

Ключевые слова:
межкультурная коммуникация, культура, художественная литература, интеркультура, языковое взаимодействие, перевод, культурная идентичность, глобализация, иноязычные элементы, культурное пространство   


В современном мире процессы культурной и межкультурной коммуникации пронизывают как повседневную жизнь, так и сферу искусства, в частности, художественную литературу. Помимо классических каналов передачи информации, таких как книги и устное общение, широкое распространение получили средства массовой коммуникации, обладающие способностью охватить многомиллионную аудиторию. «Благодаря такой интеграции масс-медиа и художественной литературы возникло новое культурное пространство – мир слова, звука и изображения, оказывающее огромное влияние на общественное сознание», создавая единую культурную вселенную. За последние десятилетия эта «культурная вселенная» не только расширилась, но и претерпела значительную трансформацию. Появились новые каналы коммуникации, такие как интернет и социальные сети, что способствовало беспрецедентной глобализации культуры. «Коммуникация между культурами», языками и литературами объединяет национальные традиции, «создавая уникальную традицию «интеркультуры» [2, 70].Это явление характеризуется взаимопроникновением культурных элементов, что приводит к рождению новых, гибридных форм культурного выражения. Художественная литература играет особую роль в формировании интеркультурного пространства. Писатели становятся посредниками между разными культурами, предоставляя читателям возможность познакомиться с чужими обычаями, традициями и образом мышления. Через свои произведения они транслируют культурные значения, способствуя культурному обмену и взаимопониманию. В частности, переводная литература является важным инструментом интеркультурной коммуникации. Перевод позволяет знакомиться с произведениями авторов из других стран, расширяя культурный кругозор читателей и способствуя формированию толерантного отношения к другим культурам. Кроме того, современная литература характеризуется появлением глобальных тем и сюжетов, которые затрагивают проблемы, волнующие все человечество. Такие темы, как экологический кризис, социальная несправедливость и глобализация, не имеют границ и связывают людей разных культур воедино. Таким образом, процессы культурной и межкультурной коммуникации находятся в постоянном развитии под влиянием новых технологий и изменений в общественном сознании. Они играют важную роль в формировании современного культурного пространства, которое является динамичным, многообразным и взаимосвязанным. В этом едином культурном мире художественная литература продолжает выступать в качестве важного инструмента для диалога между разными культурами, способствуя их взаимообогащению и взаимопониманию. Типология культурной и межкультурной коммуникации затрагивает не только историю культуры, языка, литературы, но и её современное состояние.Культура – многослойна, многоаспектна. Каждый факт культуры воспринимается не изолированно, а во взаимосвязи с другими. В оценке культуры различают разные уровни: низкий, средний, высокий. Каждый текст, устный или письменный, рассматривается с этой точки зрения. Кроме того, следует учитывать, что культура определенного этноса, сословия, периода никогда не была полностью замкнутой, это такое же подвижное, развивающееся понятие, как язык [3, 34].«Изучение содержания понятия «культура» позволяет выделить три основных типа коммуникации - внутрикультурную коммуникацию, межвидовую коммуникацию на уровне одной и той же культуры или на уровне различных культур и межкультурную коммуникацию на уровне разных культур» [9].В области межкультурного общения, по нашему мнению, ключевую роль играет категория «традиция». Внутри одной культуры традиция, в свою очередь, обеспечивает правильное понимание и толкование искусства, создавая набор мер оценки, позволяющих отделить наиболее значимые культурные произведения от всего остального, так как «всякая культура взаимодействует не только с «предшествующими», «одновременными», «последующими», живет не только в прошлом, настоящем, но и в будущем» [5, 165].Межвидовая культурная коммуникация позволяет реализовать возможность коммуникации как в границах одной национальной культуры на синхронном и диахронном уровнях, так и в межнациональном пространстве. В уточнении нуждается, на наш взгляд, представление о «языковом облике» произведения искусства и культуры. Сравнивая межвидовую культурную коммуникацию с межкультурной коммуникацией на уровне одного и того же вида искусства, можно утверждать, что они существенно различаются по своим возможностям, а потому не отрицают, а дополняют друг друга в процессе обогащения культуры. В рамках культурного обмена внутри одной и той же культуры допустим только перевод текста с одного языка на другой.Взаимодействие языков в сфере художественной литературы имеет свою специфику, связанную с функцией инонациональных элементов в художественной литературе, отражающую двуязычную и поликультурную ситуацию. Зарубежная и русская художественные литературы - существенный компонент языковой ситуации. Поэтому нет оснований говорить о случайности, спорадичности двуязычия в художественном творчестве, являющемся одним из вариантов контактирования иностранного и русского языков. Этим и обусловлено использование иноязычных заимствований в художественных текстах Языки разных видов искусства, представленные в национальных культурах, отличаются один от другого, но перевод с одного из таких языков на другой возможен. Однако такой перевод порождал бы не синтез культур, а подражания, и чем «тождественнее» был бы перевод, тем дальше он отстоял бы от достояния чужой культуры. По мнению отдельных исследователей, существует тенденция к унификации культуры, или к культурной ассимиляции. На наш взгляд, ассимиляция вредна, прежде всего, потому что она упрощает систему коммуникации. Зарубежная и русская художественные литературы являются творческой лабораторией, в которой протекают активные процессы взаимодействия иностранного и русского языков. Важнейший результат такого взаимодействия - наличие в фонетических, грамматических, лексико-семантических и стилистических структурах языка художественных произведений определённой совокупности иноязычных элементов.Взаимодействие между языками особенно в художественной литературе приводит к созданию оригинальных текстов и уникальных произведений, объединяющие элементы различных языков и культур.Таким образом, языковое взаимодействие в художественной литературе и других формах искусства может не только обогатить национальные языки и культуры, но и стать условием их устойчивого развития. Здесь возникает потребность не в механическом слиянии языков, а в тонком и осознанном диалоге между ними. Следовательно, языковое взаимодействие в художественной литературе и других видах искусства может обогатить язык и культуру, при условии, что не будет допущено чрезмерного упрощения процесса общения.Будущее национальных языков и культур следует видеть не в следствии глобализации и других факторов, а в их сосуществовании и взаимном обогащении, скорее всего как «единство в многообразии». При сохранении собственной культурной и языковой аутентичности, создаётся уникальное пространство для подлинного межкультурного понимания. Художественная литература при этом выступает не просто как «зеркало» происходящих процессов, но как посредник в этом «диалоге культур». Это оказывается возможным благодаря открытости и непредсказуемости системы «культура». В случае языка «мы покидаем системно-детерминистский мир привычного представления языкового строя, его грамматики и лексики, и вступаем в вероятностный мир языковой личности» [4].В эпоху глобализации, исследователь А.С. Кармин отмечает, что человечество обнаруживает, наряду с социальным и антропологическим единством, ещё и единство «культурное – поскольку во взаимообмене достижениями различных культур образуется единая общечеловеческая культура» [6, 56]. Формирование общечеловеческой культуры в рамках исследований евразийской парадигмы рассматривается как объективно обусловленная «творческая деятельность людей во всех сферах бытия, направленная на осмысление и преобразование действительности» [10, 101].При всем нашем разнообразии мы объединены общей человеческой культурой. Образование, коммуникация, культуры и наука тесно связаны. Через общение, знание других языков, через диалог и научное сотрудничество мы выходим за когда-то установленные рамки, расширяем наши знания, узнаем иные традиции и обычаи, вступаем в пространство духовного понимания, открывая для себя объединяющие нас связи» [1].Межкультурная коммуникация может быть разновидовой (литература и живопись, литература и музыка, дизайн, телевизионный клип...). Во втором случае виды культуры могут далеко отстоять друг от друга. Они могут выходить за пределы языка и его ассоциативно-вербальной сети. Они могут принадлежать материальной и духовной сферам.Таким образом, мы склоны считать межкультурную коммуникацию одним из важнейших средств, способствующих изучению иностранных языков, с известной долей осторожности можно предположить, что в случае межкультурной коммуникации происходит переход одной системы в другую систему. Переход этот может осуществляться как пределах одного вида культуры (обучение иностранному языку с целью создания вторичной языковой личности), так и в разных видах.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Елькин Д.Ю. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ВАЖНЫЙ ФАКТОР РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ // Вестник науки №6 (87) том 3. С. 1340 - 1347. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24373 (дата обращения: 11.02.2026 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/24373



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.