'
Кадирова Б.Р.
РОЛЬ ХАРАКТЕРООБОЗНАЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ *
Аннотация:
статья посвящена сопоставительному анализу лексем, обозначающих черты характера человека, в русском и узбекском языках. Рассматриваются особенности семантики, словообразовательные модели и прагматические функции характерообозначающих лексем. Анализ выявляет как общие черты, обусловленные универсальностью человеческой психики, так и различия, отражающие национально-культурную специфику языков. Отдельное внимание уделено роли таких лексем в межкультурной коммуникации и в преподавании русского языка как иностранного.
Ключевые слова:
черты характера, характерообозначающие лексемы, сопоставительная лингвистика, контрастивный анализ, национально-культурная специфика
Лексика, отражающая черты характера человека, занимает важное место в языковом сознании носителей любого языка. Такие лексемы не только выполняют номинативную функцию, но и являются носителями культурной информации. В русском и узбекском языках система характерообозначающих лексем формируется на основе универсальных человеческих качеств, однако реализация этих значений и их аксиологическая интерпретация часто различаются.Характерообозначающая лексика охватывает слова, описывающие личностные качества: доброта, упрямство, скромность, гордость, честность, хитрость и др. Эти лексемы относятся к категории качественной номинации, выполняют описательную и оценочную функцию и активно участвуют в формировании национального языкового мировоззрения.Методологической базой исследования стали труды в области когнитивной лингвистики (Ю. Караулов, В. Маслова), этнолингвистики (Н. Толстой, Е. Верещагин, В. Красных) и сопоставительной лексикологии.В русском языке характерообозначающие слова часто обладают полисемией и ярко выраженной оценочной нагрузкой. Например, лексема «упрямый» может быть охарактеризована как отрицательная черта (негибкость), но в определённом контексте – как проявление принципиальности.В узбекском языке аналогом данной лексемы является qaysar, которая также имеет двоякое значение, но в более нейтральной форме.Сравнение:честный — halol,ленивый — dangasa,скромный — kamtar,добрый — mehribon.Однако существуют и труднопереводимые соответствия. Например, русское «злопамятный» не имеет точного соответствия в узбекском, что указывает на разную степень вербализации концептов, связанных с памятью и обидами.Словообразовательные модели:В русском языке характерообозначающие лексемы нередко образуются при помощи суффиксов:-лив- (злобливый, обидчивый),-ист- (грубистый, язвистый),-н- (доброжелательный, скрытный).В узбекском языке продуктивным способом является использование корней с качественной семантикой и аффиксов степени:yaxshi (хороший), yaxshi odam (хороший человек),yomon (плохой), yomon fe’lli (с дурным характером).Часто для выражения эмоционально-оценочной характеристики используются устойчивые словосочетания, пословицы и идиомы.Система характерообозначающих лексем тесно связана с ценностными установками культуры. В русском языке подчёркиваются индивидуальные черты, в том числе негативные (эгоизм, язвительность, стеснительность). В узбекском языке предпочтение отдается коллективистским и позитивным чертам (уважение к старшим, скромность, терпение), а негативные черты чаще обозначаются эвфемистически или описательно.Все вышеперечисленное говорит о том, что характер — это неотъемлемая часть человека, которая проявляется в течении его жизни, то есть с момента -зачатия, рождения, роста, в обществе, семье, кругу друзей, одноклассников и. т.д. И ещё нужно отметить, она меняется, развивается. Всё зависит от обстоятельств и образа жизни и конечно же, и от самого себя.В русской литературе есть писатели, которые в своих произведениях показывали характеры своих героев в разных ситуациях. Существует множество приемов, с помощью которых выдающиеся писатели создают художественные образы. Анализ классических произведений показывает, что первой ступенью к постижению посыла автора, как правило, является портрет главного героя. Внешний облик создает первое впечатление о персонаже и определяет основные черты его характера. Русские писатели создали прекрасную портретную галерею литературных протагонистов. Н.В. Гоголь, И.С. Тургенев, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой и многие другие писатели в своих произведениях оживляют своих героев на наших глазах. Описывая портрет действующего лица, русские писатели часто повествуют о его фигуре, лице, одежде, манерах и жестах. «Наружность его показалась мне замечательна: он был лет сорока, росту среднего, худощав и широкоплеч. В черной бороде его показывалась проседь, живые большие глаза так и бегали. Лицо его имело выражение довольно приятное, но плутовское. Волоса были обстрижены в кружок, на нем был оборванный армяк и татарские шаровары.» (А.С. Пушкин. «Капитанская дочка»). Мастерски сделанное описание делает облик персонажа зримым, едва ли не «живым». Через внешность героя авторы стремятся раскрыть его внутренний мир, то есть создают психологический образ: «…один косой левша, на щеке пятно родимое, а на висках волосья при ученье выдраны» (Н.С. Лесков. «Левша»).Чтобы полностью раскрыт характер образа, авторы художественных произведений используют символические предметы.Герои таких произведений, как «Минувшие дни» – Отабек, Хасанали «Скорпион из алтаря»- Анвар Мирзо носили дуппи-тюбетеку, показывая национальные черты характера, такие как, дружелюбие, трудолюбие, верность, воспитанность, послушание, чистоту помыслов. Эти черты характера относятся к положительным.Из истории известны имена русских добрых молодцов, как Илья Муромец, Иван – Царевич, узбекского Алпомиша. Их внешность и внутренний мир в произведениях сливаются, олицетворяя положительного героя, которые получили любовь и уважение народов и поколений.Характерообозначающие лексемы в русском и узбекском языках демонстрируют как универсальные, так и культурно-специфические черты. Их изучение важно не только для лексикологов и переводчиков, но и для преподавателей русского языка как иностранного, поскольку позволяет учитывать межкультурные различия и корректно выстраивать межъязыковую коммуникацию.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 3
Ссылка для цитирования:
Кадирова Б.Р. РОЛЬ ХАРАКТЕРООБОЗНАЧАЮЩИХ ЛЕКСЕМ В РУССКОМ И УЗБЕКСКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник науки №6 (87) том 3. С. 1356 - 1361. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24375 (дата обращения: 16.01.2026 г.)
Вестник науки © 2025. 16+