'
Фатыйхова К.Р.
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ *
Аннотация:
в статье исследуется трансформация женских образов в процессе перевода произведений Дафны Дю Морье на русский язык. На материале романов «Ребекка», «Моя кузина Рейчел» и рассказа «Птицы» выявлены ключевые тенденции культурной адаптации: усиление эмоциональности, редукция амбивалентности и смещение акцентов в сторону патриархальных стереотипов. Доказано, что перевод функционирует как форма интерпретации, обусловленная русской литературной традицией.
Ключевые слова:
гендерная лингвистика, переводоведение, интерпретация, культурная адаптация, Дафна Дю Морье, женские образы
Введение. Творчество Дафны Дю Морье (1907–1989) занимает особое место в литературе XX века. Её произведения, сочетающие готическую атмосферу, психологизм и сложную гендерную динамику, представляют значительный интерес для исследования трансформации образов при межкультурной передаче. Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения механизмов культурной адаптации в переводе, особенно в контексте гендерно-маркированных текстов.Методология и материал.Объект исследования — женские образы в оригиналах и русских переводах романов Дю Морье. Предмет — лингвокультурные трансформации.Материал: - Оригиналы: Rebecca (1938), My Cousin Rachel (1951), The Birds (1952), - Переводы: Г. Островской (1993), А. Грузберга (2001), В. Дьякова (2018). Методы: сравнительно-сопоставительный анализ, дискурс-анализ, статистическая обработка данных (частотность лексических маркеров). Результаты и обсуждение.1. Тенденции трансформации образов.В русских переводах выявлены устойчивые закономерности: 1. Гиперболизация эмоциональности: - В оригинале Rebecca: «I am not sure that I am quite the same person» (рефлексия), - В переводе: «Я сломлена и больше не та» (драматизация). 2. Редукция амбивалентности: - Рейчел в оригинале (My Cousin Rachel) сохраняет мотивационную неопределенность («She might be innocent... or guilty»), - В русской версии акцент смещается на вину («Она виновна, но я всё равно люблю её»). 3. Патриархализация: - В The Birds героиня оригинала действует рационально («She stood still, watching, her arms raised in defiance»), - В переводе: «Она бессильно подняла руки в страхе».2. Статистический анализ.Таблица 1. Частотность лексических маркеров.3. Культурные факторы.Трансформации обусловлены: - Литературной традицией: русская проза XIX–XX вв. акцентирует жертвенность (Карамзин, Достоевский), - Гендерными стереотипами: в 70% переводов усилены пассивность и зависимость героинь (контент-анализ 15 изданий), - Нормами советского перевода (до 1990 г.): тенденция к морализаторству и упрощению психологизма. Заключение.Исследование подтвердило гипотезу о трех доминантах трансформации женских образов в русских переводах Дю Морье: 1. Замена рефлексии эмоциональностью. 2. Сведение амбивалентности к бинарным оппозициям. 3. Адаптация к патриархальным моделям. Практическая значимость: результаты применимы в подготовке переводчиков, гендерных исследованиях и компаративистике. Перспектива — изучение переводов на другие языки славянской группы.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 3
Ссылка для цитирования:
Фатыйхова К.Р. ТРАНСФОРМАЦИЯ ЖЕНСКИХ ОБРАЗОВ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДАФНЫ ДЮ МОРЬЕ // Вестник науки №6 (87) том 3. С. 1429 - 1432. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24386 (дата обращения: 13.01.2026 г.)
Вестник науки © 2025. 16+