'
Гуломова Ф.А.
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫК И ИХ СООТВЕТСТВИЕ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ *
Аннотация:
в данной статье рассматриваются вопросы военной терминосистемы трёх языков (немецкого, русского и таджикского). Автор раскрыл сущность понятия «термин» и процесс становления терминологической науки в контексте исследований отечественных и зарубежных исследователей по данному вопросу. Указывается, что с прогрессом науки и техники во всех областях, инновации появляются и в военной сфере, а такая ситуация порождает необходимость создания новой терминологии.По мнению автора, за рубежом (особенно в Германии) в этом направлении проделана большая работа, а в Таджикистане меньше внимания уделяется вопросу немецкой военной терминологии, которая считается одной из значимых частей международной военной терминологии. Автор, опираясь на мнение исследователей данной области, поясняет некоторые особенности военной терминологии и закрепляет свое мнение, приводя примеры по данной теме. Приведены примеры с использованием толковых словарей относительно военных терминов. Результаты исследования могут быть использованы лингвистами при переводе текстов с ограниченной военной специфики и военного содержания.В конце статьи автор отмечает, что немецкие военные термины, как и военные термины других языков, развиваются под влиянием общих стандартов и современных условий.
Ключевые слова:
военная терминология, лингвистика, таджикский язык, немецкий язык, вооруженные силы, армия, военная техника, словообразование
Изобретение чего-то нового или рождение нового явления выдвигает неизбежно сопровождается появлением соответствующей лексики. Следовательно, наряду с развитием науки и техники развиваются и термины, которые совершенствуются и подвергаются унификации. Синхронность развития и терминологии делают невозможным их разделение, поскольку терминология напрямую связана с прогрессом науки и техники, отражаясь в совершенных исследованиях и открытиях. Следовательно, каждая отдельно взятая наука оперирует своей группой терминов, присущих разработкам в данной сфере. Несмотря на усилия исследователей и учёных по объединения существующих терминов, на сегодня нет общего и единообразного объяснения понятия термина [8, с. 59].Именно по этой причине, представители каждой из наук выделяют в терминологической системе только то, что присуще конкретной из наук. Отсюда мы имеем многообразие классификаций терминологии:- специалисты-литературоведы определяют термины как часть словарного запаса литературного языка,- представители фундаментальных и технических наук считают, что термины являются активной частью лексического состава национального языка и не имеют существенного отношения к его литературному языку,- философы и логисты пришли к мнению, что термины не имеют ничего общего с лингвистической научной, а являются лишь искусственными символами, обозначающими предметы и явления.Наряду с этим в языкознании развивается отдельная отрасль терминологии, изучающая термины, их происхождение, образование и классификацию. При этом объединяясь, терминология и словообразование способствуют созданию новой научной терминологии различных сфер знаний и, таким образом, обогащают и усовершенствуют словарный запас языка.С учетом особенностей терминологического процесса, в конкретном научном языке могут быть созданы новые формы словообразования и образования словосочетаний, таким образом есть терминологическая работа способствует развитию языка.Лингвисты считают, что терминология (в смысле науки о терминах) – это учение, изучающее происхождение, развитие и состав терминов в специализированной сфере или всех её областях [9, с. 103].Терминология как часть языкознания всегда тесно взаимодействует с другими отраслями этой науки, а также с логикой и специальными знаниями. И если в языкознании изучаются лексические единицы языка общения между людьми в целом, то в терминологии речь идет только о лексических единицах, которые относятся к языку и лексике человеческого знания.Учитывая факт одновременного развития военной терминологии и современной науки, следует отметить не разработанность данной отрасли в таджикском языкознании.В науке современного языкознания исследовали пытаются сформулировать правильное определение понятия военных терминов. Кроме того, различные аспекты этих терминов постоянно обсуждаются и исследуются. Сегодня мы наблюдаем некоторые особенности развития военной терминологии.Углубленный анализ отраслевых терминов подразумевает изучение их специфических особенностей, так как лексика и термины каждой науки имеют свои специфические особенности. Военные термины в свою очередь, отличаются своим особым значением, связанным с военной деятельностью.Особенность военных терминов заключается в строгой регламентированности, с определением конкретной и однозначной функции. Порядок, принятый в военной структуре, контролируется уставами и строго соблюдается военнослужащими.Такая востребованность и стабильность важны с позиции соблюдения стабильности и гармонии в деятельности, без возникновения конфликтов. Наличие последних может иметь неприятные последствия.Исследователи относят к военным терминам слова, большинство из которых употребляются в других областях науки, таких как биология, химия, физика и т.д. Потому что все инновации, существующие в военной сфере, в частности, производстве военной техники, напрямую и неразрывно связаны с точными науками.Следующей особенностью военной терминологии выступает большое ее многообразие. Кроме структуры вооруженных сил и родов войск в перечень военных терминов включаются наименования техники, боеприпасов, военной формы одежды, званий, орденов и т.п.С этим связана представленная ниже классификация. Основана на делении по характеристикам:- термины, связанные с тактикой боевых действий,- понятия, связанные с военными доктринами, стратегиями, концепциями и программами,- понятия, связанные с особенностями военной службы,- термины, обозначающие материальные объекты в сфере военной техники [15, с. 64].У А.Н. Кожина классификация военной терминологии представлена немного иначе:1) слова, обозначающие лицо по роду боевой деятельности (отношение к оружию, подразделению, виду военной службы и воинской специализации),2) слова, определяющие виды войсковых формирований,3) слова, квалифицирующие служебно должностное положение военнослужащих,4) слова, обозначающие боевое оружие, боевую технику,5) слова, обозначающие средства поражение,6) слова, определяющие оперативно-тактические понятия боевой деятельности войск [4, с. 48].Г.М. Стрелковский говорит о наличии в военной терминологии других характеристик. И относит к ним:1. Однозначную соотнесенность термина в пределах одной отрасли военного дела.2. Номинативность термина.3. Сохранение стилистической нейтральности термина [12, с. 156].Основываясь на этом, Стрелковский делит их на следующие виды:- тактические,- организационные,- военно-технические,- относящиеся к родам войск и видам вооружённых сил и т.д. [12, с. 28].Несмотря на определённые достижения в данном направлении и многочисленные разработки по военной терминологии и ее аспектам, стоит подтвердить наличие нерешенных проблем в этой области. Созданные к настоящему времени условия - постоянное развитие вооруженных сил, появление новых изобретений вооружения и военной техники, новых способов разрешения военных конфликтов, не могут в полной мере удовлетворить потребности общества.Существенная особенность военной терминологии заключается в том, что в период военных событий ее количество стремительно увеличивается и выходит за рамки конкретизированного употребления. В связи с этим выделяют следующие периоды развития военной терминологии: хронологический, внутри лингвистический и военно-исторический [6, с. 18].Каждый новый период военных действий способствует созданию и распространению новых терминов. В основном это обосновано глубокой связью между различными слоями общества и государственной политикой в военной сфере.Лингвисты рассматривают вклад терминов (в том числе военных), как отдельных лексических единиц в создание связи между отдельными компонентами текста, поскольку именно через них происходит общение между единицами предложения. Во всех областях науки термины как лексические единицы, имеющие определенное значение, представляют собой определенный круг понятий [14, с. 98].Как было отмечено, сегодня идет стремительный прогресс развития военной терминологии, что связано с рядом факторов. Если для XX века характерно появление таких терминов, как «революция», «третий мир», «ядерное оружие» и т.д., то в XXI веке на смену им пришли новые термины (из-за производства новых видов вооружения и военной техники, новой нестабильной политической ситуации). Среди них особо можно выделить следующие термины – «теракт», «мученик», «талибан», «исламисты» и т.п.Вопрос изучения военных терминов на таджикском и немецком языках отличается друг от друга. Если в таджикской терминологии тема военных терминов является одной из редко обсуждаемых тем, то в немецкой, наоборот, изучены практически все её аспекты должным образом.В таджикском языкознании вопросу исследования военных терминов таджикского и немецкого языков уделяется мало внимания. Среди исследователей данной области можно перечислить С. Анвари, Х. Саидова, Д.С. Саймиддинова, Дж. Наджмиддинову, Н. Шарофова, С. Сулаймони, Н. Худоиеву, Ф. Гуломову и других.Вышеупомянутые исследователи и другие учёные лингвисты, непосредственно занимающиеся изучением военых терминов, придерживаются мнения, что формирование и эволюция терминов таджикского литературного языка зачастую связаны с историческими событиями.Безусловно, создание новых терминов в таджикском языке зависит от прогресса современной науки. Здесь большое значение имеет подробное изучение военных терминов. Как отмечалось раннее, большинство отечественных утёных отметили определенность и конкретность, а потому следует ознакомиться с определениями других концепций военного характера.В связи с вышеприведенными фактами, нашей целью стало проведение научного исследования, раскрывающего связь немецкой и таджикской военной терминологии.Среди европейских и советских учёных, занимавшихся исследованием военной терминологией, следует перечислить В.В.Морковкина, П.П. Ганичева и Г.А. Мурашева затронувших тематику формирования и развития системы воинских званий, Р.М. Майера изучавшего военную терминологию [17, с. 73].Г. Гачева, И.И. Чернышева, Д.Е. Войтов, Г.М. Стрелковский, Л.Л. Нелюбин, В.Н. Шевчук и другие также проделали большую работу непосредственно по теме немецкой военной терминологии, и каждый из них обсуждал разные аспекты этой области [3, с. 33, 10, с. 49].По мнению большинства исследователей, немецкая военная терминология имеет свои национальные особенности, независимо от вхождения в состав универсальной и мировой терминологии.Немецкие военные термины зачастую представляют собой сложные слова, и среди них имеется небольшое количество терминологических словосочетаний или словосочетаний из терминов. Также, немецкая военная терминология обычно отражена сокращенными словосочетаниями и словами [13, с. 184].Такие термины применяют для выражения многозадачности и состоят они из нескольких сложных слов, имеющих общий элемент, часто сохраняющийся только в последнем слове словосочетания. Сокращенные термины также находят широкое применение во всех видах военных текстов и военной речи.Немецкие воено-технические тексты – это специальные тексты, обладающие определенными лингвистическими особенностями. В них встречается большое количество специальных терминов, относящихся как к военной области, так и к различным видам военной техники, используемой в армии.Так как, в военных материалах недопустимо использование разговорной речи и военного сленга, так как в них должна быть точность, единообразие, логичность, формальность и реальность. В связи с этим, уместно будет отметить классификацию, содержащую строго регламентируемую иерархию. Д.Е. Войтов предлагает следующую группировку терминов:1. Слова, обозначающие человеческие ресурсы и их формирование:1.1. Лица, занимающие должность военнослужащего: der Abteilungschef – командир батальона в артиллерийских и кавалерийских формированиях – командири баталон дар воҳидҳои артилерӣ ва кавалерӣ, der Aufklärer – разведчик – разведчик, иктишофчӣ, der Baupionier – армейский инженер – строитель – муҳандис-сохтмончии артиш, der Befehlshaber – главнокомандующий – сарфармондеҳ и др.1.2. Слова, определяющие воинские звания: der Gefreiter – ефрейтор – ефрейтор, der General – генерал – генерал, der Hauptmann – капитан – капитан, der Oberst – полковник – полковник и др.1.3. Слова, обозначающие род войск и воинских формирований: die Artillerriewaffe – артиллерия – артиллерия, die Ehrengarde – гвардия – гвардия,die Flottille – флотилия – флотилия и др.2. Материальные средства:2.1. Слова, обозначающая боевую технику: das Angriffsflugzeug – бомбардировщик – ҳавопаймои бомбаандоз, die Jagdmaschine – истребитель – ҳавопаймои қиркунанда, der Minenträger – миноносец – минакаш, der Panzerwagen – броневик – мошини зиреҳпӯш и др.2.2. Вооружение: das Finnenmesser – нож – финка – корди ҳарбӣ (финӣ), das Flakgeschütz – зенитка – тӯпи зенитӣ, das Granatengewehr – гранатомёт – норинҷакандоз, der Karabiner – карабин – карабин, милтики кӯтоҳ и др.2.3. Боеприпасы: die Abschussgranate – граната – норинҷак, die Beobachtungspatrone – разрывная пуля – тири тарканда, das Dinamit – динамит – динамит и др.2.4. Предметы военного снаряжения: die Bekleidungssack – вещевой мешок – борхалтаи изтирорӣ, die Bussole – компас – қутбнамо, die Feldflasche – армейская фляжка – обдони аскарӣ и др.3. Боевые действия, способы ведения боя: die Absetzbewegung – отвод войск – кӯчондани қӯшун, der Angriff – атака – ҳамла, die Belagerung – осада – муҳосира и др.4. Оборонительные сооружения: der Bunker – убежище – паноҳгоҳ, die Deckung – укрытие – пинҳонгоҳ,die Eingrabung – окоп – хандақ, die Eskarpe – эскарп – сади танкногузар и др.5. Формирование, размещение и перемещение войск: die Einberufung – призыв – даъват, die Reserve, die Bereitschaft – резерв – захира, das Manöver– манёвр – манёвр и др.6.Военная документация: der Befehl – приказ – фармон, амр, die Dienstvorschrift – устав – оиннома, die Anordnung – распоряжение – дастур, қарор и др. [3, с. 247].В вопросе немецкой военной терминологии в научных кругах используется словосочетание «militärische Fachsprache» («профессиональный военный язык», «забони ҳарбии касбӣ»).И.И. Чернышева считала, что немецкая военная терминология представляет собой не отдельный и особый язык, а часть лексики немецкого языка, лексического состава языка, сложившегося в разных социальных и профессиональных слоях, в соответствии с общими принципами норм этого языка [10, с. 91].Что касается военнотехнической терминологии, необходимо отметить, что часто военнотехнические термины уже изначально несут в себе образность. Однако, эта образность в большинстве случаев, начинает опускаться из-за частого употребления, что в дальнейшем ведет к использованию термина без присущей ему образности («der Lauf» – «ствол огнестрельного оружие»,«мили силоҳи оташфишон» – «силоҳ») [16, с. 165].В военной терминологии немецкого языка, как и других языков, можно назвать новые понятия, образовавшиеся за счет расширения семантики существующего названия. В результате существующее название выступает значимой лексической единицей через определенный промежуток времени, когда в оборот вступает новое значение.Вместе с развитием военного искусства и военной науки совершенствуется и расширяется военная техника. Как результат – в системе немецких военных терминов создаются новые термины.Как уже отмечалось, одной из структурных особенностей немецкой военной терминологии является широкое употребление сложных слов. Часть языковых единиц, которые используются в других языках в качестве состава терминов, в немецком языке принимают форму сложных слов.Словообразовательная мощь немецкого языка позволяет образовать новые военные термины в различных вариантах формулировки. Наиболее эффективным терминологическим приемом в военной сфере немецкого языка является словосложение.Наблюдения за немецкими военными культурами показали, что в словарях часто используются сложные слова die Einsatzbedingungen – условия ведения военных действий – шароити пешбурди амалиёти ҷангӣ, das Einsatzführungskommando – генеральный штаб непосредственного управления всеми видами вооруженных сил – ситоди умумии идораи фаврии ҳама намуди қувваҳои мусаллаҳ [7, с. 41].Лингвист С.В. Соколов тоже подчеркивает данную точку зрения в своих работах, говоря, что лексика немецкой военной терминологической системы по своему происхождению является неоднородной. В современных условиях немецкая военная лексика постоянно совершенствуется за счет возможностей и ресурсов, имеющихся в этом языке.Важнейшие из них – умение расширять семантику, создавать новые слова и образование слов путём словосложения [9, с. 62].Стоит отметить сходство и различие военных терминов немецкого и других языков а также отметить, что многие немецкие военные термины не имеют одинакового значения в русском и таджикском языках. Например, немецкий термин Trupp (Arzttrupp, Sanitätstrupp) для которого нет эквивалентного термина в русских и таджикских терминах. Этот термин приходится переводить, зная его положение в микросистеме организованной терминологии сухопутных войск бундесвера: Arzttrupp – медицинское отделение (подразделение) – шӯъбаи тиббӣ (қисми ҳарбӣ)), в которое обязательно входит врач, Sanitätstrupp – санитарное отделение (рота, батареи), – шӯъбаи санитарӣ (ширкат, батарея)) в отличие от Sanitätstruppe санитарнаго отделения (батальона, двизиона) – шуъбаи санитарӣ (баталон, дивизия)) [1, 13, с. 70].Проанализировав и рассмотрев имеющиеся материалы по теме, мы пришли к заключению, что:- военные термины представляют собой совокупность строго регламентированных, стилистически нейтральных и однозначных понятий,- в то же время, этим терминам могут быть присущи специфические и национальные признаки представителей определенных языков,- изменение словаря военных терминов тесно связано с непрерывным развитием военной области и общем состоянием вооруженных сил,- пополнение словарного запаса системы военной терминологии происходит различными способами -как за счет возможностей собственного языка, так и за счет употребления возможностей иностранных языков.Относительно немецкой военной терминологии стоит отметить, что, как и система военных терминов других языков, она развивается под влиянием общих правил и законов.Несмотря на большое сходство с военными терминами других языков, особенно таджикского языка, немецкие военные термины имеют и некоторые отличительные черты, которые, в первую очередь зависят от особенностей и характера и национального духа немцев.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 4
Ссылка для цитирования:
Гуломова Ф.А. ОБ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫК И ИХ СООТВЕТСТВИЕ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник науки №6 (87) том 4. С. 897 - 910. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24650 (дата обращения: 17.02.2026 г.)
Вестник науки © 2025. 16+