'
Спирочкина Т.А., Нечипоренко Н.А.
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФОНЕТИЧЕСКИХ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК *
Аннотация:
эта научная работа посвящена исследованию стратегий перевода фонетических каламбуров с английского языка на русский. В статье изучаются теоретические аспекты каламбура как лингвистического явления, рассматриваются различные определения и классификации, предложенные ведущими лингвистами. Особое внимание уделяется понятию фонетического каламбура и его особенностям, а также рассматриваются основные стратегии перевода, предложенные Д. Делабаститой. Данные стратегии применяются к анализу конкретных примеров фонетических каламбуров. На основе проведенного анализа предложены практические рекомендации по сохранению комического эффекта и адаптации юмора для восприятия русскоязычной аудиторией.
Ключевые слова:
перевод, фонетический каламбур, юмор, стратегия, лингвистика, английский язык, русский язык
Каламбур представляет собой сложное лингвистическое явление, которое интерпретируется исследователями с различных позиций. В «Толковом словаре русского языка» С. Ю. Ожегова и Н. Ю. Шведовой он определяется как «шутка, основанная на комическом использовании сходно звучащих, но разных по значению слов». В «Большой советской энциклопедии» каламбур рассматривают как стилистический оборот или миниатюру, построенную на омонимии, полисемии или звуковом сходстве слов.Н.П. Колесников акцентирует внимание на комической функции каламбура, определяя его как игру равнозначными словами, основанную на звуковом сходстве. Более детальная классификация предлагается в статье «О некоторых видах каламбура» (1971), где выделяются два ключевых типа:1. Игра слов, основанная на преднамеренном совмещении двух значений, двух содержаний, двух смыслов в одном контексте.2. Игра слов, основанная на преднамеренном совмещении двух значений в одном слове, в результате чего предложение может быть понято двояко.Каламбур служит для создания комического эффекта и привлечения внимания. При переводе важно не только сохранить комический эффект, но и точно передать жанр юмора, от безобидной шутки до сатиры. Неточный перевод, при котором нарушается соответствие жанру (например, ирония вместо грубости или клоунада вместо остроумия), искажает первоначальный авторский замысел.Для глубокого анализа структурно-семантических характеристик каламбура важно рассмотреть его общую структуру. Одним из первых, кто попытался обобщить эту тему, был В.С. Виноградов. Он выделил два основных компонента: опорный, или «стимулятор», который соответствует языковым нормам, и результирующий, или «перевертыш», который создает комический эффект.Однако эта модель вызвала критику. С.Н. Флорин и С.К. Влахов указали на неточность в определении роли компонентов и на игнорирование контекста, который может существенно влиять на восприятие каламбура, даже находясь за пределами непосредственной близости к компонентам или подразумеваясь. Также термин «стимулятор» для опорного компонента может быть не совсем точным, поскольку активирующую роль часто играет результирующий компонент.В качестве альтернативы предлагается модель, основанная на ядре, которое состоит минимум из двух элементов со схожей фонетической или графической формой, но разным содержанием, и базисном контексте, который необходим для реализации элементов ядра в каламбур. Эта модель считается более удачной, так как учитывает недостатки предыдущей теории и принимает во внимание важность контекста в формировании комического эффекта.Рассматривая каламбур как лингвистическое явление, С.И. Влахов и С.П. Флорин предлагают удобную классификацию, которая условно делит их на три основные группы в зависимости от преобладающего механизма создания комического эффекта.• Лексические каламбуры: Влахов и Флорин отмечают, что они связаны с игрой лексических аспектов языка, включая полисемию, омонимию, игру слов, использование антонимов в неожиданном контексте и этимологические игры. Особенно выделяются авторские неологизмы, создающие комический эффект за счет новизны и необычного смысла.• Фразеологические каламбуры: Эти каламбуры основаны на деконструкции устойчивых выражений и идиом. Они обыгрывают отдельные компоненты, придавая фразе неожиданный, часто абсурдный смысл. Примеры включают изменение слова или буквальное толкование идиомы, что создает комическое столкновение значений. Понимание таких каламбуров требует знания фразеологических единиц.• Фонетические каламбуры: В этих каламбурах на первый план выходит звуковое сходство, которое часто затмевает смысловую ясность. Их юмористический эффект возникает благодаря намеренной путанице между словами, звучащими похоже, но имеющими разные значения. Это может достигаться с помощью аллитерации, ассонанса или рифмы, создавая игру звуков, которая вызывает улыбку. Фонетические каламбуры часто используются для создания комических стихов или коротких шуток.В данной научной статье особое внимание мы уделим переводу фонетических каламбуров, но сначала обратимся к стратегиям перевода.Исследователи предлагают различные методы передачи каламбуров, используя термины «переводческие приёмы», «трансформации» и «перевод» как синонимы.Переводческие трансформации представляют собой преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода. [Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высш. шк., 1990. — 254 с. Определение на 172с] Техника перевода — совокупность профессиональных приемов, используемых в процессе переводческой деятельности в двуязычной ситуации. [«Толковый переводоведческий словарь» — Нелюбин. с. 225]Мы также рассмотрим классификацию способов перевода, предложенную Делабаститой. [Delabastita D. Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation, 1996. Стр 127.] Он выделяет восемь способов перевода шуток:1. Передача каламбура – использование близкого по смыслу, но не идентичного каламбура.2. Описание – передача смысла без комического эффекта.3. Замена – использование другой стилистической фигуры (повтор, ирония).4. Опущение – пропуск каламбура, иногда с пометкой «непереводимая игра слов».5. Дословное воспроизведение – точный перевод с сохранением формы и эффекта.6. Компенсация – создание каламбура в другом месте текста.7. Добавление – введение нового каламбура с риском отхода от авторского стиля.8. Пояснения – использование сносок или комментариев для объяснения игры слов.Давайте рассмотрим различные способы перевода фонетических каламбуров, используя классификацию Делабаститы:1. «A bicycle cant stand on its own because it is two tired». (Игра слов на «too tired» — «слишком уставший» и «two tired» — «двухколесный»).Мы предлагаем следующий вариант перевода: «У стола стоит велопокрышка, ведь она не может стоять сама по себе».В этом примере каламбур не может быть передан напрямую, поэтому мы создали контекст, который сохраняет юмористический эффект. Мы заменили вид транспорта на его составную часть — велопокрышку. В русском варианте мы также сохранили созвучие между словами «устало» и «у стола», что отражает чувство усталости и необходимость дополнительной опоры.2. Оригинальная шутка: «A priest, a minister, and a rabbit walk into a blood bank. The rabbit says, I think I might be a type o» - демонстрирует каламбур, основанный на омофонии между «type O» (первая группа крови) и «typo» (опечатка), а также на созвучии «rabbit» (кролик) и «rabbi» (раввин).Ввиду невозможности точной передачи лингвистической игры исходного примера на русский язык, была предпринята попытка создать эквивалентную шутку, сохраняющую комический эффект, но адаптированную к русскоязычной аудитории и контексту. Предложенный вариант: «Заходят Самойлов, Горшок и Цой в банк переливания крови. Оказалось, что у Цоя группа крови на рукаве» – представляет собой адаптацию, в которой акцент перенесен с лингвистического каламбура на ситуационную и культурную составляющую юмора.В частности, выбор персонажей (известные российские рок-музыканты) и отсылка к их творчеству («группа крови на рукаве» – строчка из популярной песни Виктора Цоя) призваны вызвать комический эффект, а также отразить контекст учреждения, где происходит действие (банк переливания крови). Данный подход демонстрирует стратегию компенсации, при которой утрата оригинальной лингвистической игры возмещается за счет использования культурно-специфических элементов и ситуационного юмора.3. Why is dark spelled with a K and not C? - Because you cant see in the dark.Представленный пример, англоязычный каламбур, зиждется на омофонии буквы «C» и глагола «see» («видеть»). Вопрос о выборе буквы «K» в слове «dark» (темнота) получает остроумный ответ, апеллирующий к невозможности видеть в темноте: «Why is dark spelled with a K and not C? - Because you cant see in the dark». Эта языковая игра, к сожалению, демонстрирует принципиальную непереводимость некоторых лингвистических феноменов. В русском языке отсутствуют аналогичные фонетические соответствия, которые позволяли бы воссоздать каламбур с сохранением его юмористического эффекта и смысловой нагрузки. Дословный перевод неизбежно приведет к утрате игры слов и деформации исходного смысла. Альтернативным подходом является создание нового каламбура, основанного на особенностях русского языка, однако он будет представлять собой уже совершенно иную языковую единицу. Например, «Почему род и рот звучат одинаково? Потому что в роду и так много голодных ртов». Также мы можем объяснить эту шутку русскоговорящему человеку, при этом пренебрегая игрой слов, например, «почему слово «dark», которое на русский язык переводится как «темнота», пишется через k (кей), а не c (си)? Потому что в темноте ничего не видно (see и c звучат одинаково)».Заключение.Настоящее исследование позволило систематизировать основные стратегии и выявить характерные трудности, возникающие при переводе фонетических каламбуров с английского языка на русский. Применение классификации Д. Делабаститы наглядно продемонстрировало, что в большинстве случаев прямой дословный перевод оказывается невозможным или неэффективным. Это обусловлено фундаментальными различиями в фонетических системах двух языков, что требует от переводчика применения специальных адаптивных методик.В ходе работы были разработаны практические рекомендации, которые включают три ключевых аспекта переводческой деятельности. Во-первых, необходимо тщательно анализировать контекст использования каламбура. Во-вторых, следует учитывать возможные фонетические ассоциации в целевом языке. В-третьих, важно применять методы компенсации для восполнения неизбежно утрачиваемых элементов оригинального каламбура.Дальнейшие исследования могут быть направлены на изучение эффективности различных стратегий перевода фонетических каламбуров в зависимости от типа каламбура, целевой аудитории и жанра текста.
Номер журнала Вестник науки №6 (87) том 4
Ссылка для цитирования:
Спирочкина Т.А., Нечипоренко Н.А. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ФОНЕТИЧЕСКИХ КАЛАМБУРОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №6 (87) том 4. С. 922 - 930. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/24653 (дата обращения: 17.02.2026 г.)
Вестник науки © 2025. 16+