'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №12 (21) том 4
  4. Научная статья № 11

Просмотры  115 просмотров

Рязанова М.А.

  


КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ С КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИМИ КОННОТАЦИЯМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК *

  


Аннотация:
в данной статье рассматриваются слова с культурно-специфическими коннотациями в китайском языке. Исследование их в лингво-культурологическом аспекте дает богатый материал для изучения не только структуры китайского языка, но и открывает новые возможности понимания обычаев, традиций, образа мыслей и характера китайцев, их менталитета. Результатом исследования является глубокая тематическая классификация китайских слов с культурно-специфическими коннотациями. Учет их типологии позволяет выбрать верный прием перевода   

Ключевые слова:
классификация реалий, культурная коннотация, китайский язык, приемы перевода   


Связь между языком и культурой неразрывна, существование одного немыслимо без другого. Язык содержит в себе культурные ценности нации и является инструментом для усвоения этих ценностей, и потому должна быть категория, которая будет соотносить язык и культуру и позволит описать их взаимодействие. Так, В.Н. Телия выделяет культурную коннотацию. В самом общем виде это – интерпретация денотативного или образно мотивированного аспектов значения в категориях культуры [1, с. 214]. Согласно Л.С. Бархударову под коннотацией имеются в виду те дополнительные ассоциации, которые слово вызывает в сознании носителей данного языка. [2, с. 122]. Любой словесный знак не только семантически специфичен, но и наделен национально-культурными особенностями. Под культурным компонентом семантики языковой единицы понимается та часть ее значения, которая отражает связь знака и культуры и которая в конечном итоге обусловлена национальной культурой [3, с. 100]. Лексическая единица, называющая предмет или понятие, обладает ассоциативнообразными стереотипами, отражающими народный менталитет, и интерпретируя ее, тем самым раскрывается его национально-культурный смысл и характер, что и является национально-культурной коннотацией. [4, с. 115]. Лексические единицы с культурно-специфическими коннотациями играют важную роль и знакомят изучающего иностранный язык с культурой, жизнью данного языкового коллектива, с определенным бытом, историей, их сложившимися обычаями и традициями. Культурная коннотация выступает своего рода «транслятором» культуры в языке, в результате чего складывается национально-специфическая система взглядов носителей этого языка, создаётся уникальная языковая картина мира данной нации. Слова с культурно-специфическими коннотациями отражают специфику культуры целой страны и нации, и являются большой проблемой при переводе на родной язык. Разнообразие культурных особенностей включает в себя различное понимание и поведение относительно знакомых явлений и предметов, а также их уникальность, вызванная различными географическими условиями, историей, привычками, традициями, ценностями и т.д. Подход к классификации слов, характеризующих особенную культуру страны, большинства исследователей языка разнообразны и разработаны исходя из различных принципов лингвистики, страноведения, теории перевода и т.п. Слова с культурно-специфическими коннотациями достаточно глубоко изучались как отечественными, так и зарубежными учеными-лингвистами, несмотря на то, что каждый привносил в данное понятие свои особенности, в частности А. Вежбицкая, Е.М.Верещагин, В.С. Виноградов, В.И. Горелов, В.Г. Костомарова, В.Н. Телия, Б. Томалин, С. Стемплески, С.А. Фридрих, А.Д. Швейцер и др. В основном авторы рассматривают в своих работах слова с культурно-специфическими коннотациями английского и немецкого языков в сопоставлении с русским языком. Что же касается слов с культурно-специфическими коннотациями китайского языка, то до настоящего времени они изучены не так обширно. Количество слов с культурно-специфическими коннотациями достаточно велико в рамках культуры и языка определенной страны, и их можно выделить в целые группы и подгруппы по различным критериям. В настоящее время нет единой классификации данного вида слов. Тем не менее, именно упорядоченная классификация слов с культурно-специфическими коннотациями дает возможность переводчику исходя из конкретного слова выбрать соответствующий метод перевода. Мы основывались на классификациях, предложенных китайскими лингвистами, профессорами Чжан Гаосянем 张高翔 и Ван Гоанем 王国安. Чжан Гаосян выделял 4 уровня культурно-специфических слов, называя их «уровень материальной культуры», «уровень режимной культуры», «уровень поведенческой культуры» и «уровень культуры менталитета» [5, с. 64]. Ван Гоань был приверженцем 5 уровней культурноспецифических слов, выделяя как отдельный «уровень географии природы» [6, с. 402], который Чжан Гаосян включил к словам, относящимся к «материальной культуре». Исследование слов с культурно-специфическими коннотациями и их перевода подвело нас к разработке собственной тематической классификации, которая и будет изложена ниже. 1. Лексика, называющая предметы материальной культуры и не включающая в себя природные объекты: 1) Еда и питье. Питание – это материальная основа, от которой зависит продолжение существования человечества. Китайская культура питания является меркой китайской цивилизации, а также является особым воплощением китайской нации. Данную лексику можно подразделить на следующие подгруппы: (1) Праздничная пища: 月饼 (юэбин – круглый пряник с начинкой), 腊八粥 (каша Лаба – густая рисовая каша с орехами и сухофруктами), 汤圆 (танъюань – сладкие шарики из клейкой рисовой муки со сладкой или мясной начинкой в бульоне) и др. (2) Кулинарная культура: 满汉全席 (сервировка банкета маньчжурскими и китайскими блюдами), 臭豆腐 (вонючий тофу), 川菜 (сычуаньская кухня) и др. (3) Чайная культура: 茶圣 (Чашэн или «чайный мудрец» по имени Лу Юй, создатель первого трактата о чае и чаепитии), 龙井 (Лунцзин – «колодец дракона»), 茶礼 (чайные подарки), 茶话会 (чаепитие) и др. (4) Культура пития: 杜康 (вино Ду Кан), 茅台酒 (Маотай - китайская ароматная водка), 二锅头 (Эрготоу – крепкая китайская водка) и др

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №12 (21) том 4

  


Ссылка для цитирования:

Рязанова М.А. КЛАССИФИКАЦИЯ КИТАЙСКИХ СЛОВ С КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИМИ КОННОТАЦИЯМИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник науки №12 (21) том 4. С. 50 - 64. 2019 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/2478 (дата обращения: 26.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/2478



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2019.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.