'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №7 (88) том 1
  4. Научная статья № 26

Просмотры  111 просмотров

Бондарева Е.Ю.

  


К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПЕРУАНИЗМОВ В РОМАНЕ М. ВАРГАСА ЛЬОСА «LITUMA EN LOS ANDES» *

  


Аннотация:
в работе проводится анализ приёмов передачи перуанизмов с испанского языка на русский при переводе романа М. Варгаса Льосы «Lituma en los Andes». Рассматриваются такие переводческие приёмы передачи культурно-специфическлой лексики как транскрибирование, транслитерация, описание, генерализация, замена и др.   

Ключевые слова:
перевод, Марио Варгас Льоса, перуанизм, культурно-специфическая лексика, национальный колорит   


Одним из наиболее востребованных в мире латиноамериканских авторов современности по настоящее время является Марио Варгас Льоса - перуанский писатель, политический деятель, лауреат Нобелевской премии по литературе 2010 года. Сюжет романа «Lituma en los Andes» или на русском «Литума в Андах» строится вокруг полицейского Литумы и его помощника Томаса, которые заняты расследованием исчезновения людей из небольшого перуанского городка Наккос. Первый перевод романа на русский язык был выполнен еще в 2006 году Ю. Ванниковым. В 2010 году перевод романа был переиздан в редакции коллектива переводчиков.Среди всего многообразия культурно-специфическлой лексики перуанского национального варианта испанского внимания особого внимания заслуживают перуанизмы. Впервые данный термин был употреблен Рикардо Пальма, который предлагает определять перуанизмы как «слова и выражения, образованные или заимствованные из языков кечуа и аймара, а также испанские слова и выражения, функционирующие в перуанском национальном варианте языка с иными значениями».Из-за некоторых семантических особенностей перуанизмы можно отнести к культурно-специфической лексике, а перевод культурно-специфических лексем, согласно К.А. Гудий, это комплекс переводческих приемов, которые обеспечивают лингвокультурную «адаптацию» реалии.Перевод данного вида лексики, то есть культурно-специфической, как говорит А.М. Леонардовна, не состоит в поиске прямых соответствий в языке перевода, а представляет собой «сложный мыслительный процесс, состоящий в осмыслении культурного эквивалента, концепта и передаче формы, содержания, национального и исторического колорита средствами языка перевода».При передаче на русский язык перуанизмов романа М. Варгаса Льоса «Lituma en los Andes» переводчик прибегал к таким приемам как, например, транскрибирование и транслитерация. Чаще всего они применяются при передаче обрядово-культовых, бытовых перуанизмов, а также перуанизмов-тононимов, наименований песен, танцев, музыкальных инструментов, растений, животных и обозначения рода деятельности и занятий.Iba vendiendo pisco, chicha y aguardiente de mina en mina, de pueblo en pueblo, y dando espectáculos con una comparsa de saltimbanquis.Продавал чичу, писко и самогонку – агуардиенте, ходил от шахты к шахте, от поселка к поселку, водил с собой бродячих танцоров и акробатов и устраивал уличные представления.В данном случае при помощи транслитерирования на русский язык передан перуанизм pisco (виноградная водка, которая производится в перуанском департаменте Ика), а лексема chicha (в переводе с аймара «маис», традиционный перуанский алкогольный напиток) передана при помощи транскрибирования. Обе анализируемые единицы являются бытовыми перуанизмами.Данные лексемы употреблены М. Варгасом Льоса при описании героя по имени Дионисио, который очень любит выпить, особенно pisco и chicha. Имя героя, Дионисио, отсылает читателя к древнегреческому богу виноделия Дионису. В романе жену героя зовут Адриана, что также может считаться отсылкой к имени возлюбленной древнегреческого бога Диониса – Ариадна. Реализация в оригинале текста лексем pisco и chicha поддерживают созданную автором отсылку, поскольку обозначают алкогольные напитки (бог Дионис восхваляет вино, герой Дионисио продает чичу и писко).Отсутствие пресуппозитивных знаний о данных напитках у русского читателя и то, что переводчик не пытается компенсировать эту культурную лакуну, скорее всего, приведет к созданию у русскоязычного читателя несколько иного образа героя.К описательному переводу переводчики прибегают при передаче названий традиционных перуанских музыкальных произведений:Dionisio se había vuelto a aislar en algún ensueño y, con los ojos entrecerrados, canturreaba bajito una de esas mulizas que entonan los muleros para distraer el aburrimiento en sus largos recorridos.Дионисио снова отключился: прикрыл глаза и чуть слышно затянул какую-то монотонную песню, вроде тех, что напевают погонщики мулов, отгоняя сон во время длинных переходов.Перуанизм muliza обозначает мелодию, которая характеризуется медленным темпом и монотонностью, что считают необходимым подчеркнуть переводчики романа. Кроме того, применение этого приема передачи перуанизма в тексте помогает избежать чрезмерной концентрации иноязычных вкраплений в русскоязычном тексте и создать нужную атмосферу: герою грустно и монотонная мелодия гармонично сочетается с его настроением.Для пояснения малоизвестных, по мнению коллектива переводчиков, перуанизмов также используются постраничные сноски:Los varayoks explicaron que la reserva de vicuñas que quería crear el gobierno no iba a desbordarse sobre las tierras tituladas y que, más bien, serviría a Auquipata, pues los comuneros podrían vender sus productos a los turistas atraídos por las vicuñas.Пришельцы объясняли на совете варайокам*, что правительство решило создать в этих местах заповедник викуний**, что он ни в коем случае не распространится на принадлежащие общине земли и, более того, это будет выгодно Аукипате, поскольку общинники смогут продавать свои изделия и продукты туристам, которые станут приезжать сюда полюбоваться на животных.В приведенном фрагменте речь идет о создании заповедника для охраны популяции викуний – vicuñas (перуанский вид ламы), о чем на собрании правительство объявило варайокам – varayoks (главам индейских племен, старейшинам). Данные перуанизмы сопровождаются следующими сносками:«* Варайок – вождь племени, старейшина (кечуа)»,«** Викунья – вид ламы (кечуа)»».Из приведенных автором перевода сносок читатель русскоязычного текста получает достаточно общую информацию о данных реалиях. Вместе с тем, читатель оригинального текста, хорошо знакомый с перуанской культурой, понимает, что создание заповедника для викуний – это очень важный вопрос, поскольку они являются символом, святым животным местных племен. Вероятно, было бы целесообразно включить данную информацию в постраничную сноску.В случае со сноской лексемы varayok, вероятно, можно было бы указать, что она обозначает официальное лицо одного из местных племен, то есть человека, который имеет определенные юридические полномочия и обязанности, объяснив таким образом читателю уровень (официальный, высокий) проводимого совета. Русскоязычный читатель, который, скорее всего, не знаком с особенностями политической системы Перу в целом и положения местных индейских племен в этой системе, не может сделать выводы относительно характера и значимости встречи, о которой говорится в приведенном отрывке. В данном фрагменте также употреблен перуанизм-топоним Auquipata, который передан на русский язык при помощи приема транскрибирования.В следующем примере выбранный переводчиками прием генерализация влияет на реализацию функции создания национального колорита:Los molles, los eucaliptos y los sauces nos defendían de los vientos arremolinados.Эвкалипты и другие деревья защищали ее от ураганных ветров, которые часто случаются в тех местах.Отличительной чертой лиственного дерева molle, родиной которого является Перу, является наличие густой кроны, которая эффективно защищает от сильного ветра, что из общего контекста романа понимает читатель оригинального текста. Для передачи данного перуанизма на русский язык переводчик употребляет словосочетание другие деревья. При таком переводе перуанизма русскоязычный читатель не получает информацию, которая бы позволила ему представить себе место действия романа.Зачастую при переводе романа переводчики прибегают к приему замены:Tamales, anticuchos, chicharrones con camote, cebiche de corvina, rocotos rellenos, conchitas a la parmesana, causa a la limeña y cervezas al temple polar.Пироги со свининой, мясо на шампурах, шкварки со сладким картофелем камоте, рыба горбыль в лимонном соусе, фаршированный сладкий перец, устрицы с плавленым сыром, картофельное пюре по-лимски – с салатом, сыром и маслинами, хорошо охлажденное пиво.Здесь замене подвергается перуанизм rocotos rellenos, который обозначает фаршированный овощ рокото. В переводе rocotos rellenos было заменено на словосочетание фаршированный сладкий перец. По форме и цвету rocotos rellenos действительно напоминают известный в России сладкий перец, однако он обладает другими вкусовыми характеристиками (очень острый). Применение данного приёма при переводе данного перуанизма на русский язык не полностью передаёт семантическое содержание данной лексемы.При переводе данного романа М. Варгаса Льоса были также использованы приёмы модуляции, опущения, контекстуальной замены и некоторые другие, в том числе, так называемый комбинированный тип переводческого решения, который совмещает в себе использование двух и более приёмов перевода. Анализ показал, что выбор приёма напрямую обуславливает достижение или не достижение прагматического эффекта, заложенного автором оригинала в том или ином конкретном перуанизме или тексте в целом, а также на сохранение национального колорита.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №7 (88) том 1

  


Ссылка для цитирования:

Бондарева Е.Ю. К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПЕРУАНИЗМОВ В РОМАНЕ М. ВАРГАСА ЛЬОСА «LITUMA EN LOS ANDES» // Вестник науки №7 (88) том 1. С. 195 - 203. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/25022 (дата обращения: 22.01.2026 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/25022



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.