'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №7 (88) том 3
  4. Научная статья № 28

Просмотры  270 просмотров

Степась Е.В.

  


СИСТЕМА МЕТОДОВ И ПРИЕМОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ *

  


Аннотация:
в статье рассматриваются современные методы и приемы обучения лексике китайского языка, направленные на формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Особое внимание уделяется этапам работы с лексическим материалом: семантизации, активизации и практическому применению. Анализируются преимущества и ограничения различных способов семантизации, включая переводные и беспереводные методы. Предлагается система упражнений для эффективного усвоения лексики, учитывающая специфику китайского языка.   

Ключевые слова:
методика преподавания, китайский язык, лексика, семантизация, активизация, речевая практика   


Введение.Современные тенденции в методике преподавания иностранных языков подчеркивают важность системного подхода к обучению лексике, поскольку словарный запас является основой для развития речевых умений. Особую сложность представляет обучение лексике китайского языка, который кардинально отличается от русского фонетически, грамматически и графически. Цель данной статьи – проанализировать эффективные методы и приемы работы с лексикой на разных этапах усвоения, а также предложить практические рекомендации для преподавателей.Теоретические основы обучения лексике.Лексика определяется как совокупность слов языка, его словарный запас. [9] В современной методике преподавания иностранных языков работа с лексикой представляет собой системный процесс, включающий три взаимосвязанных этапа.Первый этап - семантизация - предполагает введение новой лексики с обязательным раскрытием ее значения, особенностей употребления и словообразования. На этом этапе преподаватель демонстрирует графическую форму слова (особенно важно при работе с иероглифами в китайском языке), правильное фонетическое звучание с соблюдением тонов, объясняет прямое и переносное значения, показывает грамматические особенности и сочетаемость слова, а также его стилистическую принадлежность.Второй этап - активизация - направлен на закрепление лексики через систему специальных упражнений, включающих рецептивные задания на узнавание и понимание, репродуктивные упражнения на воспроизведение по образцу и продуктивные задания на самостоятельное использование слов. Особое внимание уделяется ассоциативным методам запоминания, лексическим играм и постепенному усложнению заданий с учетом частотности повторений и многообразия контекстов.Третий, завершающий этап - речевая практика - предполагает применение усвоенной лексики в реальных коммуникативных ситуациях через диалогическое общение (ролевые игры, интервью), монологические высказывания (описания, повествования), а также различные виды речевой деятельности - аудирование с лексической фокусировкой, чтение аутентичных текстов и письменные творческие задания. При работе с китайским языком особое значение на каждом этапе приобретает учет специфики языка - иероглифической письменности, тональной системы, особенностей словообразования и культурных контекстов употребления лексики.По мнению Н.А. Деминой особенность китайского языка требует от преподавателя:Раскрыть фонетические, грамматические и словообразовательные особенности слова,Объяснить его значение,Сообщить как оно употребляется в речи, его валентность,Соотнести его с уже усвоенными студентами синонимами, антонимами, омонимами. [3]Семантизация.Семантизация делится на переводные (использование родного языка) и беспереводные (объяснение на изучаемом языке) методы.Беспереводные методы позволяют организовать учебный процесс непосредственно на изучаемом языке, формируя у учащихся навыки языковой догадки и мышления на иностранном языке. Одним из наиболее эффективных беспереводных методов является использование наглядности. Этот метод особенно результативен при введении конкретной лексики, например, при объяснении слова 地图 (dìtú - "карта"), когда преподаватель может продемонстрировать сам предмет или его изображение. Однако данный метод имеет свои ограничения и оказывается малоэффективным при работе с абстрактными понятиями, такими как 爱情 (àiqíng - "любовь"), где визуализация значения затруднена. Не менее важным беспереводным методом является работа с контекстом, который позволяет учащимся самостоятельно выводить значение новой лексической единицы через анализ ее окружения в предложении или словосочетании. Например, значение слова 浪费 (làngfèi- "напрасно тратить") становится понятным при рассмотрении его в сочетаниях типа 浪费金钱 (làngfèi shíjiān- "тратить время впустую") или 浪费金钱 (làngfèi jīnqián- "тратить деньги апустую"). Однако успешное применение этого метода требует от учащихся определенного уровня языковой подготовки и развитых навыков языковой догадки.Метод семантизации через синонимы и антонимы помогает создать в сознании учащихся устойчивые семантические ассоциации и системные связи между словами. Так, при введении слова愉快 (yúkuài - "радость, веселье") полезно сопоставить его с антонимом 悲伤 (bēishāng - "грусть, горесть"), что способствует более глубокому пониманию семантики обоих слов. Однако следует учитывать, что абсолютных синонимов в языке не существует, и каждое слово обладает своей собственной стилистической и семантической спецификой, что ограничивает возможности данного метода.Особое значение при обучении китайскому языку имеет словообразовательный анализ, который позволяет выстраивать ассоциативные цепочки и лучше понимать структуру иероглифической письменности. Например, анализируя слово挣 (zhèng- "зарабатывать"), можно показать его производные: 挣饭吃(zhēng fàn chī - "зарабатывать на жизнь"), 挣钱 (zhèngqián - "зарабатывать деньги"). Такой подход не только расширяет словарный запас учащихся, но и способствует развитию их языковой наблюдательности, помогая увидеть системные связи в лексике китайского языка.Переводные методы используются, когда требуется точная и однозначная передача значения сложных или многозначных лексических единиц. Эти методы предполагают использование родного языка учащихся для объяснения значений новых слов и выражений. Например, при введении иероглифа 爱 (ài - "любовь") преподаватель может дать его прямой перевод на русский язык, что особенно важно для передачи сложных абстрактных понятий, имеющих глубокую культурную специфику.Выбор между переводными и беспереводными методами осуществляется на основе нескольких ключевых критериев. Во-первых, учитывается характер самого слова - для конкретной лексики (названия предметов, действий) чаще применяются беспереводные методы, тогда как абстрактные понятия обычно требуют перевода. Во-вторых, важную роль играет уровень подготовки учащихся: начинающим студентам переводные методы дают необходимую опору, в то время как на продвинутых этапах обучения можно увеличивать долю беспереводных способов семантизации. В-третьих, выбор метода зависит от цели обучения - при формировании активного словарного запаса предпочтение отдается методам, способствующим запоминанию и активизации лексики, тогда как для пассивного владения может быть достаточно простого перевода. Таким образом, грамотное сочетание переводных и беспереводных методов с учетом указанных критериев позволяет создать эффективную систему работы с лексикой на разных этапах обучения китайскому языку.Активизация и речевая практика.В процессе обучения учащиеся выполняют различные виды упражнений, направленные на включение новой лексики в языковую систему через установление семантических связей (синонимические ряды, антонимические пары), ассоциативных отношений (тематические группы), словообразовательных моделей (анализ морфемного состава) и типологических соответствий (сравнение с родным языком).Современная методика подчеркивает важность усвоения не изолированных лексических единиц, а устойчивых словосочетаний и речевых клише, что способствует формированию естественного языкового чутья. Для повышения эффективности запоминания рекомендуется применять специальные мнемотехнические приемы: вариативное проговаривание (с изменением громкости и темпа речи), ритмическую организацию материала (сопоставление с музыкальными ритмами), а также другие техники, доказавшие свою результативность в рамках интенсивных методик обучения.Данный подход позволяет не только расширить словарный запас учащихся, но и сформировать устойчивые нейронные связи, способствующие быстрому извлечению лексики из долговременной памяти в процессе речевой деятельности. Особое значение эти методы приобретают при изучении китайского языка, где тоновая система и иероглифическая письменность требуют особых стратегий запоминания и активизации лексического материала.По мнению Г.В. Роговой, все лексические упражнения делятся в соответствии с этим на две категории, направленные во-первых, на запоминание слова, его семантики в единстве с произносительной и грамматической формой, во-вторых, на формирование сочетаний слов смыслового характера и эффективными являются упражнения, сочетающие семантические и грамматические аспекты [11]. В соответствии с данной системой можно выделить следующие виды заданий:Упражнения на запоминание слова в единстве формы и содержания:Фонетико-графические: "Прослушайте и повторите слова, обращая внимание на 4-й тон: 大学 (dàxué - университет), 学生 (xuéshēng - студент)"Семантические: "Подберите картинку к слову 猫 (māo - кошка) из предложенных вариантов"Грамматические: "Измените предложение, используя новое слово: 我喝茶 → 我喝咖啡 (Wǒ hē chá → Wǒ hē kāfēi)"Орфографические: "Допишите недостающую графему: 口 (рот) + 十 = ? (答案: 叶 - лист)"Упражнения на формирование смысловых сочетаний:Лексико-синтаксические: "Составьте словосочетания с глаголом 学习 (xuéxí - учиться): 学习汉语, 学习文化"Ситуативные: "Какие слова вы используете в ситуации В ресторане? (菜单, 服务员, 点菜)"Тематические: "Назовите 5 слов по теме Семья (爸爸, 妈妈, 哥哥, 姐姐, 弟弟)"Контекстуальные: "Вставьте подходящие слова в диалог:你喜欢___吗?我很喜欢中国___ "Особенность системы Роговой заключается в постепенном усложнении:От изолированных слов → к словосочетаниямОт словосочетаний → к предложениямОт предложений → к связной речиПример комплексного задания:"1) Запомните новые слова: 医院 (yīyuàn - больница), 医生 (yīshēng - врач), 生病 (shēngbìng - болеть).2) Составьте с ними словосочетания: 去医院, 好医生, 生病了.3) Используйте их в диалоге:你怎么了?我生病了, 要去医院看医生."Такая система обеспечивает переход от рецептивного владения лексикой к продуктивному ее использованию в речи.Заключение.Современный подход к преподаванию иностранных языков требует системной работы с лексическим материалом, учитывающей как специфику китайского языка (иероглифическую письменность, тональную систему, особенности словообразования), так и психологические закономерности усвоения лексики.Эффективная методика работы с лексикой должна включать три взаимосвязанных этапа: семантизацию (введение новой лексики), активизацию (закрепление через систему упражнений) и речевую практику (применение в коммуникативных ситуациях). Особое значение имеет правильный выбор методов семантизации - грамотное сочетание переводных и беспереводных способов объяснения лексики в зависимости от характера слова, уровня подготовки учащихся и целей обучения. Особо следует подчеркнуть необходимость учета культурного компонента при обучении китайской лексике, так как многие понятия несут в себе специфическую культурную нагрузку. Применение современных методик, включая интерактивные и игровые формы работы, способствует не только расширению словарного запаса, но и развитию коммуникативной компетенции учащихся.Перспективными направлениями дальнейших исследований могут стать разработка цифровых инструментов для обучения лексике, адаптация методик к различным возрастным группам учащихся, а также более глубокое изучение влияния когнитивных стратегий на усвоение китайской лексики. Представленные в статье методические рекомендации могут быть полезны преподавателям китайского языка при планировании и организации работы по обогащению словарного запаса учащихся.   


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №7 (88) том 3

  


Ссылка для цитирования:

Степась Е.В. СИСТЕМА МЕТОДОВ И ПРИЕМОВ ОБУЧЕНИЯ ЛЕКСИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ // Вестник науки №7 (88) том 3. С. 240 - 248. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/25160 (дата обращения: 16.12.2025 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/25160



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки © 2025.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.