'
Мироненко А.И.
К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ИЕРОГЛИФОВ, ИМЕЮЩИХ В СОСТАВЕ МОДИФИКАЦИИ КЛЮЧА «ВОДА» *
Аннотация:
в работе произведён семантический анализ китайских иероглифов, которые содержат в себе следующие иероглифические ключи:冫(лёд, вода из двух точек), 氵(вода, вода из трёх точек) и灬 (вода из четырёх точек), была рассмотрена разница в семантическом значении и раскрыты общие закономерности образования иероглифов данных групп.
Ключевые слова:
иероглифический ключ, вода, семантик, фонетик, значение
Основная сложность изучения китайского языка — его иероглифическая письменность. Попытки упростить изучение родного языка самим китайцам предпринимались ещё в Цинской империи в 1910-х годах, однако, они были направлены на изменение не самой письменности, а на её изучение, и не принесли удовлетворительных результатов [1, с. 376]. После образования Китайской Народной Республики в 1949-м году, Коммунистическая партия Китая продолжила начатую работу: упростить систему письменности с целью ликвидировать безграмотность, обеспечить письменное сообщение между разными провинциями, где различался устный язык, а письменный требовал стандартизации, и искоренить «буржуазные пережитки культуры республиканского периода», с которыми ассоциировались традиционные иероглифы.В 1955-1964 годах в Китае была проведена реформа письменности, в результате которой традиционные иероглифы были упрощены, что сделало изучение письменности китайского языка доступнее и проще народным массам [1, с. 390]. Также силы реформаторов были направлены на систематизирование иероглифических ключей внутри каждого иероглифа.Современный китайский иероглиф состоит преимущественно из семантика (левая часть) и фонетика (правая часть) [2, с. 84]. В большинстве случаев фонетик полностью или частично отображает чтение иероглифа, а семантик указывает на его смысловую часть, например:Иероглиф 马, пиньинь: mǎ, «ма», лошадь. Иероглиф состоит из одной части, в составных иероглифах чаще всего исполняет роль фонетика. Состоит из одной графемы, является простым иероглифом, кит. 独体字 (dútǐzì) [3, с. 102].Иероглиф 妈, пиньинь: mā, «ма», мама. Иероглиф состоит из двух частей, левая часть: компонент 女, семантик, значение «женщина, женский», правая часть: компонент 马, фонетик. Обе части передают примерное значение иероглифа: женщина, которая тяжело работает, то есть воспитывает детей.Существует три ключа, связанных с водой в разных агрегатных состояниях:1) 冫bīng, «бин», лёд. Также называется “两点水”, «лян-дянь-шуй» — «вода из двух точек». Встречается в словах, обозначающих что-либо, связанное с замёрзшей водой или понижением температуры:冰bīng, «бин», лёд. В правой части находится ключ水, shuǐ, «шуй», вода. Буквальное значение: лёд+вода = замёрзшая вода, то есть лёд.Использование в литературе: “春秋左傳”, «Хроника Чуньцю с комментарием Цзо»: 無冰。 (пер.: Никакого льда) [4, с. 67].冷lěng, «лэн», холодный, морозный, ледяной.Использование в литературе: “墨经校釋”梁任公, «Толкование канона Моизма», Лян Жэньгун: 加冷能使水凝为冰。 (пер.: С добавлением холодной (ледяной) энергии можно заставить воду обратиться в лёд) [5, с. 103].凉liáng, «лян», прохладный, морозный, свежий (ветер), простужаться, переохлаждаться.Пример использования в разговорной речи: 今天天气比昨天的更凉快。(пер.: Сегодня погода прохладнее, чем вчера).2) 氵shuǐ «шуй», вода. Также называется “三点水”, «сан-дянь-шуй» — «вода из трёх точек». Упрощено из иероглифа с таким же чтением 水 «вода» в качестве левого радикала. Иероглифы с ключом «вода» связаны, соответственно, с водой и другими жидкостями.洗xǐ, «си», мыть, стирать, счищать.Использование в литературе: “水经注” 郦道元, «Комментарий к канону водных путей», Ли Даоюань: 西行三里,到佛入水洗浴。(пер.: Пройдите три ли к западу, к месту, где Будда совершил омовение).沙shā, «ша», песок, песчаный. В современном понимании иероглиф沙 означает песок без наличия воды, песчаную пустыню, однако содержит в себе ключ氵. Древнее значение иероглифа 沙 связано с мелкими каменными крупинками, образованными в результате промывания песка водой.Использование в литературе: философское рассуждение на тему места добродетели в жизни человека “十种德性相反相成论” 梁啟超 «Десять противоположных добродетелей, порождающих друг друга», Лян Цичао: чэнъюй “一盘散沙”, «тарелка сыпучего песка». Означает полную раздробленность и разобщённость [6, с. 218].油yóu «ю», масло, красить (масляной краской, «олифить»).Примеры использования в сочетаниях:猪油 свиной жир,油点 масляное пятно,油窗户 красить окно.3) 灬huǒ «хуо», огонь. Также называется “四点水”, «сы-дянь-шуй» — «вода из четырёх точек». Упрощено из иероглифа с таким же чтением 火 «огонь» в качестве нижнего радикала, однако многие иероглифы, содержащие в себе этот ключ, обозначают предметы и явления, связанные с испарением воды при горячей температуре.煮zhǔ «чжу», варить, кипятить, вываренная соль.Использование в литературе: собрание сочинений философов Древнего Китая Гуань-Цзы: 燕有辽东之煮 (пер.: В княжестве Янь есть соль, вываренная в Ляодуне) [7, с. 365].热rè «жэ», жаркий, горячий, палящий, то есть стимулирующий выделение пота.Примеры использования в разговорной речи: 今天太热啦!(пер.: Сегодня так жарко!).喝热茶 (пер.: Пить горячий чай).炰páo «пао», парить, выпаривать, жарить.Использование в литературе: чэнъюй 炰凤烹龙, буквальное значение«жареный феникс и варёный дракон», означает изысканные и дорогие деликатесы.Целью данной статьи являлось проведение семантического анализов группы иероглифов, имеющих в составе один из трёх иероглифических ключей «вода». По итогам проведённой работы наблюдается закономерность: чем больше точек в левом радикале, тем «выше температура» в значении иероглифа.
Номер журнала Вестник науки №8 (89) том 4
Ссылка для цитирования:
Мироненко А.И. К ВОПРОСУ О СЕМАНТИЧЕСКОМ АНАЛИЗЕ ИЕРОГЛИФОВ, ИМЕЮЩИХ В СОСТАВЕ МОДИФИКАЦИИ КЛЮЧА «ВОДА» // Вестник науки №8 (89) том 4. С. 144 - 149. 2025 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/25441 (дата обращения: 18.01.2026 г.)
Вестник науки © 2025. 16+