'
Научный журнал «Вестник науки»

Режим работы с 09:00 по 23:00

zhurnal@vestnik-nauki.com

Информационное письмо

  1. Главная
  2. Архив
  3. Вестник науки №1 (22) том 2
  4. Научная статья № 12

Просмотры  146 просмотров

Шарапова С.Б.

  


ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО И КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА *

  


Аннотация:
в данной статье рассматриваются особенности русскоязычного и китайскоязычного политического дискурса, анализируется их классификации, функции и жанровые пространства   

Ключевые слова:
политический дискурс, русскоязычный политический дискурс, китайскоязычный политический дискурс, жанровое пространство   


Следует отметить, что несмотря на распространенное использование понятия «политический дискурс», до сих пор отсутствует его единое определение. В широком понимании можно рассматривать дискурс как речь, погруженную в жизнь [1, с.136]. В последнее время появился целый ряд исследований в области именно политического дискурса, к примеру Генералова С.Н. «Понятие «политический дискурс» в лингвокультурной парадигме» 2010г., Кожухова В.В. «Специфика и жанровое пространство политического дискурса» 2012г., Никулина Д.Е. «Политический дискурс как объект лингвистического исследования» 2017г. и многие другие. Данный интерес связан с тем, что с политикой так или иначе взаимодействуют каждый человек, мы соприкасаемся с политическим дискурсом не только при прослушивании политических дебатов, но также и при прочтении газет, обсуждении будущего своей страны и других государств. Русский и китайский языки имеют большие структурные отличия, что связано с тем, что русский язык является классическим представителем синтетического языка, в то время как китайский язык относится к изолирующим. Одной из главных особенностей современного политического дискурса в КНР является активное использование прецедентных высказываний, поскольку использование в речи исторического факта или известных цитат располагает к себе слушателей. В политических текстах и русского, и китайского языков активно употребляются различные стилистические фигуры, тропы, фразеологические единицы. К особенностям политической коммуникации КНР можно отнести и целевое формирование положительного образа региона или страны путем сравнения своей страны с другими регионами и странами для демонстрации своих преимуществ. Основываясь на работы российского филолога Е.И. Шейгал, можно заявить, что политический дискурс России и КНР обладают идентичными жанровыми пространствами: ритуальными, ориентационными, агональными [3, с.173-175]. Китайские лингвисты приводят различные классификации функций политического языка в КНР. К примеру, Ху Яюань выделяет следующие функции: 1) распространение политической информации: передача эксплицитных и имплицитных текстов, отражение общественного мнения; 2) определение повестки дня: ареальный эффект и контроль над распространением информации; 3) интерпретация и ассоциативные связи: объяснение и описание происходящих политических событий и явлений, регулирование общественного мнения; 4) побуждение к действиям: призыв, кодирование или замена языком действий; 5) политическая идентификация: соотнесение с определенной политической позицией [2, с.89]. В России также существуют различные классификации функций политического языка. Мы приведем классификацию Е.И. Шейгал: 1) социальный контроль: манипуляция общественным сознанием; 2) легитимизация власти: объяснение распределения политической власти и общественных ресурсов; 3) воспроизводство власти: через ритуальное использование символов; 4) ориентация: через формулирование целей и проблем, формирование картины политической реальности в сознании социума; 5) социальная солидарность: интеграция в рамках всего социума или отдельных социальных групп; 6) социальная дифференциация: отчуждение социальных групп; 7) агональная функция: инициирование и разрешение социального конфликта, выражение несогласия и протеста против действий властей); 8) акциональная функция: организация сторонников и усыпление бдительности противников [3, с. 236]. При сопоставительном анализе представленных классификаций можно сделать вывод, что основные функции китайского и русского политических дискурса схожи. Ими являются: распространение политической информации, интерпретация и ассоциативные связи, политическая идентификация, побуждение к действиям и их реализация. Как в китайскоязычном, так и в русскоязычном политическом дискурсе распространено применение стилистических фигур, троп и фразеологизмов. К специфическим чертам китайскоязычного политического дискурса можно отнести частое использование прецедентных высказываний, а также сопоставление своей страны с другими для демонстрации преимуществ.

  


Полная версия статьи PDF

Номер журнала Вестник науки №1 (22) том 2

  


Ссылка для цитирования:

Шарапова С.Б. ОСОБЕННОСТИ РУССКОЯЗЫЧНОГО И КИТАЙСКОЯЗЫЧНОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА // Вестник науки №1 (22) том 2. С. 53 - 55. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/2625 (дата обращения: 24.04.2024 г.)


Альтернативная ссылка латинскими символами: vestnik-nauki.com/article/2625



Нашли грубую ошибку (плагиат, фальсифицированные данные или иные нарушения научно-издательской этики) ?
- напишите письмо в редакцию журнала: zhurnal@vestnik-nauki.com


Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020.    16+




* В выпусках журнала могут упоминаться организации (Meta, Facebook, Instagram) в отношении которых судом принято вступившее в законную силу решение о ликвидации или запрете деятельности по основаниям, предусмотренным Федеральным законом от 25 июля 2002 года № 114-ФЗ 'О противодействии экстремистской деятельности' (далее - Федеральный закон 'О противодействии экстремистской деятельности'), или об организации, включенной в опубликованный единый федеральный список организаций, в том числе иностранных и международных организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими, без указания на то, что соответствующее общественное объединение или иная организация ликвидированы или их деятельность запрещена.