Гулиева А.Т., Ганижева А.А., Эсиева М.А., Аушева Э.А.
ТЕЛЕФОННАЯ ЛЕКСИКА В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация:
в статье исследуется проблема службы коротких сообщений (смс) в ингушском обществе. Владение несколькими языками имеет, как положительные, так и отрицательные стороны. Эта тема является абсолютно неизученной в ингушском языке, но актуальной в трудах многих лексикологов (И. О. Ожегов, Л. П. Крысин, М. А. Брейтер)
Ключевые слова:
неологизмы, симбиоз, смешение, ингушский язык
Одной из актуальных проблем современного ингушского языка является смешение, как собственных слов, так и заимствованных. Т.В. Жеребило в словаре лингвистических терминов отмечает виды «речевых ошибок, связанных с нарушением норм словоупотребления: 1) смешение синонимов, паронимов, антонимов, конверсивов; 2) нарушение сочетаемости слов; 3) сужение или расширение значения слов» [1, с. 233]. Язык — основное средство общения, живет и развивается в обществе, которое создает условия для тех или иных изменений и стимулирует языковые процессы, удовлетворяющие потребности общества. Язык современной молодежи связан в первую очередь с телефоном и с сетью. Часто при написании электронного текста отправитель использует ошибку от незнания написания слова. Например: Саькхаз «жвачка», 1увшорг ‒ неологизм с тем же значением. Во втором слове допущена ошибка, и этого слова в словарях нет. Оно вошло в бытовую речь посредством неверного преобразования и упрощения слова. Мангал хакх доалхи вай?‒ Мы пойдем косить? Х1ам е1 доалхи вай?‒ Мы пойдем кушать? Слово мангал в дословном переводе именуется, как коса. Это слово перетекло в некий современный жаргонизм с значением «покушаем» и активно функционирует в речи молодежи двадцать первого века. В лексике современной ингушской молодежи часто встречаются англицизмы. В словаре И. О. Ожегова слово «англицизм» описывается, как «слово или оборот речи в какомнибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [2]. В современном русском языке часто встречаются слова английского происхождения: Худи ‒ Hood ‒ капюшон ‒ Толстовка с капюшоном; Геймер ‒ Game — игра ‒ Человек, увлекающийся компьютерными играми. В электронном общении ингушской молодежи англицизмы также имеют место. Во многих ситуациях использование англицизмов оправдано, так как привносит в нашу речь яркость и убедительность, а также помогает выразить свои мысли и отчасти способствует изучению английского языка. Ингушская молодежь употребляет слова английского происхождения: интернет, файл, сайт, ноутбук, о’кей (ок), вау (wow), селфи, лол(смех), кек (смех с иронией), бренд (марка), дедлайн (срок сдачи), диллер (торговец), нетворкинг (работа). Знание английского языка считается престижным и ингушская молодежь, используя в своей речи англицизмы, хотят выглядеть современнее. Л. П. Крысин считает, что основными причинами заимствований иностранных слов является «потребность в наименовании новой вещи, необходимость разграничить различающиеся понятия, близкие по смыслу, необходимость специализации понятий, а также социально-психологические причины и факторы заимствования, например, восприятие иноязычного слова как более престижного» [4, с. 158].
Номер журнала Вестник науки №2 (23) том 1
Ссылка для цитирования:
Гулиева А.Т., Ганижева А.А., Эсиева М.А., Аушева Э.А. ТЕЛЕФОННАЯ ЛЕКСИКА В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ // Вестник науки №2 (23) том 1. С. 35 - 40. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/2726 (дата обращения: 25.03.2023 г.)
© 2020