'
Литвин Т.А.
ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫКАК ОБЪЕКТ ИНТЕРЕСА ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) *
Аннотация:
в статье рассмотрена одна из проблем сопоставительной лингвистики – выбор лексических единиц при переводе слов гастрономического дискурса с национально-культурной спецификой на материале немецкого и русского языков, и пути ее решения
Ключевые слова:
гастрономическая лакуна, языковая картина мира, гастрономическая картина мира, лингвокультура, способы перевода, транслитерация, калькирование, описание
В практической деятельности переводчика одной из задач является верная интерпретация не только целостных аутентичных текстов, но и специфической для конкретного языка лексики в отрыве от контекста. В связи с этим пристальному вниманию подлежит языковая картина мира, являющаяся предметом изучения научной дисциплины лингвокультурологии. В лингвокультурологии языковая картина мира характеризуется как «зафиксированная в языке и специфичная для данного коллектива схема восприятия действительности» [1, с.9]. На основе экстралингвистических особенностей, выраженных в своеобразных и неповторимых элементах культуры отдельно взятых языковых общностей, лингвисты выделяют группу лакун – культурных элементов, отраженных в языке и речи носителей конкретной лингвокультуры, которые либо полностью не понимаются, либо частично понимаются носителями той или иной лингвокультуры в процессе межкультурной коммуникации [2, с.95]. Основанием для существования в языках лакунарных единиц служит не только отсутствие означаемого концепта в данной лингвокультуре, но также и отсутствие необходимости его номинации носителями конкретного языка. Сам факт того, что конкретное наименование для конкретных концептов в языке не представлено, говорит о наличии лакуны – «пробела» в наименовании объектов и явлений действительности. Итак, понятие «лакунарность» как отличительный признак данной группы лексических единиц объединяет лексические несоответствия в языках, заключающиеся в невозможности нахождения однозначного эквивалента слова или в полном отсутствии его аналога. Ввиду популярности такого явления современности, как гастрономический туризм, справедливо выделить многочисленную группу гастрономических лакун – несовпадений в специфике национальных кухонь в разных языковых общностях. Гастрономические лакуны в языках являются продуктами гастрономической картины мира отдельной лингвокультуры – фрагмента языковой картины мира страны носителя языка, сформированного под влиянием культурно-исторических, социальнобытовых и ряда других экстралингвистических факторов, воплощенной в словесную форму. Зачастую страну ассоциируют именно с блюдом: невозможно представить русского, не пробовавшего на вкус окрошки, или немца, впервые услышавшего о радлере. Изучение конкретного языкового материала в аспекте языковой лакунарности дает возможность с практической точки зрения изучить феномен лексических лакун и установить наиболее подходящие способы их вербализации. С культурологической точки зрения, научная ценность заключается в установлении сходств и различий гастрономических картин мира немецкого и русского языков путем сравнения гастрономических лакун для установления наиболее оптимальных способов перевода. Существующие варианты перевода гастрономических лакун появляются в рассматриваемых языках тремя возможными путями: с помощью транслитерации, калькирования или описания. При использовании транслитерации неизвестное носителю иной лингвокультуры иноязычное слово транскрибируется средствами родного языка, например, русскому наименованию «кисель» соответствует немецкое «der Kissel», а немецкому «das Altbier» – русское «альтбир».
Номер журнала Вестник науки №4 (25) том 3
Ссылка для цитирования:
Литвин Т.А. ГАСТРОНОМИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫКАК ОБЪЕКТ ИНТЕРЕСА ПЕРЕВОДЧИКА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Вестник науки №4 (25) том 3. С. 22 - 24. 2020 г. ISSN 2712-8849 // Электронный ресурс: https://www.вестник-науки.рф/article/2986 (дата обращения: 26.04.2024 г.)
Вестник науки СМИ ЭЛ № ФС 77 - 84401 © 2020. 16+
*